Au cœur de l’industrie médicale, Novalins se démarque depuis plus de 12 ans en tant qu’agence de traduction spécialisée dans le domaine de la santé. Forte de quatre certifications ISO et d’un réseau mondial de plus de 3000 traducteurs médicaux, l’entreprise offre des services de traduction de haute qualité pour une clientèle diversifiée, couvrant notamment les secteurs pharmaceutiques, de la biotechnologie, et de la santé digitale.
Category
🗞
NewsTranscription
00:00 Le grand entretien avec Elena Urzach, qui est cofondatrice avec Philippe Etoussin,
00:12 qui est cofondateur de Novalins. Bonjour à vous deux.
00:15 Bonjour. Qu'est-ce que c'est que Novalins ?
00:17 Alors, Novalins est une agence de travail d'exécution spécialisée exclusivement dans le secteur de la santé.
00:22 Donc depuis plus de 12 ans, nous traduisons toutes sortes de documentations médicales
00:27 pour des entreprises pharmaceutiques, équipements médicaux, biotechnologies,
00:31 et puis depuis quelques années, pour les acteurs de la santé digitale.
00:34 Nous travaillons à l'international, donc la plupart de nos clients se trouvent en Europe du Nord,
00:39 mais aussi en Amérique du Nord, en Asie, en Australie.
00:42 Et puis, en fait, pour fournir ces services, nous collaborons avec un réseau de plus de 3 000 traducteurs médicaux
00:47 qui couvrent plus de 120 langues.
00:49 Comment est née cette société ? C'est vous qui l'avez créée tous les deux ?
00:53 Tout à fait.
00:54 Nous l'avons créée tous les deux il y a maintenant plus de 12 ans ?
00:56 Oui, 12 ans et demi.
00:58 Et nous venons d'un...
01:00 Pourquoi ? Comment ? D'où veniez-vous ? Quelle est l'histoire ?
01:02 Nous avons étudié ensemble la traduction à Bruxelles,
01:05 et ensuite, fil en aiguille, nous avons toujours voulu créer une entreprise,
01:09 et le projet est arrivé assez vite après nos études.
01:13 Après des études de traduction.
01:15 Vous avez commencé très tôt à créer votre entreprise.
01:17 À 25 ans, oui.
01:18 Quelle est la mission principale ?
01:19 C'est de traduire des notices de médicaments,
01:24 qui est un sujet extrêmement pointu, précis,
01:27 et qui demande un travail particulier.
01:30 Ce sont des services que vous...
01:32 Comment vous travaillez alors ? Vous proposez vos services ?
01:35 Alors, nous travaillons donc...
01:38 Il est important de savoir que nous ne traduisons pas en interne.
01:42 Nous avons une équipe de gestionnaires de projets,
01:45 dont le rôle principal est d'une part d'aller puiser dans le réseau de spécialistes que nous avons.
01:51 Comme elle l'a mentionné, nous avons plus de 3 000 spécialistes.
01:54 Donc nos gestionnaires de projets vont sélectionner les spécialistes en fonction des critères du projet.
02:00 Et ensuite, leur mission est de suivre tout un processus de qualité que nous avons mis en place,
02:04 selon les normes ISO que nous avons,
02:06 mais aussi selon les normes et les exigences du secteur,
02:09 des différents secteurs de la santé,
02:11 et ensuite selon les normes des autorités sanitaires.
02:15 Donc pour vous donner un exemple, c'est effectivement des notices de médicaments que nous traduisons,
02:19 entre autres, nous traduisons très régulièrement des notices dans les 24 langues européennes.
02:24 Donc le gestionnaire de projet, à ce moment-là, qu'est-ce qu'il fait ?
02:27 Il va sélectionner pour les 24 langues,
02:31 deux traducteurs par langue,
02:33 deux traducteurs spécialisés dans le domaine médical et natifs dans la langue cible.
02:37 Ah oui, c'est un boulot très spécifique alors, traducteur de notices médicales.
02:40 Tout à fait.
02:41 Il faut quasiment avoir fait des études de médecine.
02:43 La plupart de nos traducteurs ont des backgrounds scientifiques, pharmaceutiques, etc.
02:50 et se sont reconvertis parfois dans le domaine de la traduction,
02:54 ou ce sont des traducteurs qui ont utilisé la traduction
02:56 et qui ont des spécialisations uniquement dans le domaine médical.
03:00 Donc vous vous démarchez auprès des fabricants de médicaments ?
03:06 Oui, aussi équipements médicaux.
03:08 Comme je l'ai dit avant, aussi beaucoup d'entreprises de la santé digitale
03:11 qui font des applications médicales, des softwares médicaux, etc.
03:15 Donc vous vous démarchez auprès d'eux, ils ont besoin de traduction,
03:18 et ensuite vous avez un réseau, un énorme réseau de traducteurs.
03:22 C'est des traducteurs qui sont dans le monde entier, non ?
03:26 Ils sont dans une centaine de pays, on couvre environ 120 langues pour nos clients.
03:30 Et derrière tout ça, il y a un processus de qualité, comme je le mentionnais avant.
03:35 Donc il faut suivre certaines étapes pour s'assurer que la traduction finale...
03:39 Il y a quelqu'un qui relie à la fin, non ?
03:41 Évidemment.
03:42 Comment ça se passe alors ?
03:43 Il y a la partie traduction fait, exécutée par un traducteur spécialisé,
03:46 et ensuite une partie révision qui est exécutée par un réviseur,
03:50 tous les deux spécialistes du domaine cible.
03:53 Et puis dans ce cas, en fait, les traductions sont toujours revues aussi
03:55 par les agences nationales du médicament, les agences sanitaires.
03:59 Donc là aussi, il y a une révision de la part de l'agence du médicament.
04:03 Ah oui, c'est relu et relu avant que ça arrive dans la boîte.
04:06 Oui, oui, oui. Je crois que ça rassure tout le monde.
04:09 L'intelligence artificielle a une place dans votre travail aujourd'hui ?
04:13 Exactement. Donc c'est vrai qu'elle fait trembler notre secteur depuis plus d'un an,
04:17 comme tous les secteurs, je dirais.
04:19 Nous l'avons vraiment intégré comme un outil d'aide à la traduction supplémentaire.
04:24 Donc en fait, ce qu'on fait, c'est qu'on étudie tous les outils qui existent
04:28 et qui utilisent l'IA, parce qu'il y en a énormément,
04:30 il y en a tous les jours des nouveaux qui apparaissent.
04:32 Donc ici, vraiment, le but, c'est de comprendre tout ce qui existe sur le marché,
04:36 tester, parce qu'en fait, l'intelligence artificielle a pour le moment pas mal de limites.
04:41 En fonction des langues, du type de document, on sent qu'il y a pas mal de limites.
04:45 Et puis en fait, nous, on essaie de tester, de comprendre pour chaque client,
04:48 chaque type de projet, quelle est l'IA qui peut fonctionner.
04:51 Et puis à partir de ça, vraiment calibrer et intégrer cela dans notre environnement technologique,
04:57 parce qu'on utilise d'autres outils.
04:59 Et c'est vraiment là qu'on essaie d'avoir les meilleurs résultats
05:02 pour après avoir une relecture par un expert.
05:05 On va voir les chiffres de votre société maintenant avec Virginie Masse,
05:08 et on se retrouve juste après.
05:10 Depuis plus de 12 ans, Novalins se distingue comme une agence de traduction
05:14 dédiée exclusivement au secteur de la santé.
05:18 Aujourd'hui, l'entreprise collabore avec 20 employés
05:21 et 3 000 traducteurs spécialisés dans plus de 120 pays.
05:25 La société a accompagné 280 clients du domaine de la santé
05:29 et possède à ce jour 4 certifications ISO.
05:33 Enfin, Novalins a réalisé un chiffre d'affaires de 1,9 million d'euros en 2023.
05:39 Donc Virginie, nous disent que vous aviez déjà un petit peu dit,
05:41 c'est vrai que vous avez 3 000 traducteurs dans 120 pays,
05:45 ça paraît colossal.
05:48 Donc vous êtes basé en Espagne ?
05:50 Nous sommes basés à Valence en Espagne.
05:52 Et donc vous irridiez, vous transmettez dans le monde entier,
05:56 de quelle façon ? Par Internet, par le digital ?
06:01 Par Internet, en fait, nous avons développé en interne des plateformes de gestion de projets
06:07 où nos collaborateurs travaillent.
06:10 Ces plateformes permettent de pouvoir gérer des volumes de travail assez importants,
06:15 car nous travaillons chaque jour avec des dizaines, voire des vingtaines de projets en simultané
06:21 qui eux-mêmes, chaque projet, comportent beaucoup de langues.
06:24 C'est de nombreux traducteurs ?
06:25 C'est beaucoup de monde, beaucoup d'experts qui travaillent en même temps.
06:27 Donc il faut pouvoir agiliser et simplifier tout ce processus.
06:30 Nous avons créé tout un écosystème, un écosystème technologique
06:35 qui en bénéficie aussi les clients, car il faut que ce soit simple et intuitif pour eux aussi,
06:41 car ils ont des demandes très régulières, voire même quotidiennes.
06:45 Alors le coût de la traduction est fixe ou c'est en fonction du chiffre d'affaires du médicament ?
06:48 Parce qu'il y a des médicaments qui sont...
06:51 En général c'est par mots.
06:53 Un million et d'autres, beaucoup moins ?
06:54 C'est par mots, c'est vraiment par volume en fait.
06:56 Ah oui, par volume, c'est indiqué sur le volume ?
06:58 Oui, oui, oui, tout à fait.
06:59 Très bien.
07:00 Est-ce que vous avez des concurrents ?
07:02 Énormément.
07:04 Ah bon ?
07:05 Rien qu'en quantité d'agences de traduction, il y en a beaucoup.
07:09 Maintenant c'est vrai que les agences de traduction qui sont spécialisées uniquement dans l'domaine médical,
07:13 il y en a beaucoup moins.
07:15 Celles qui développent leur propre technologie, encore moins.
07:19 Et celles qui ont des certifications ISO pour garantir les niveaux de qualité et une rigueur dans les processus.
07:27 On va de plus en plus dans une niche.
07:29 Donc c'est comme ça qu'on arrive à se distinguer de notre concurrence.
07:36 C'est votre différence avec les concurrents, c'est ça ?
07:38 C'est ça.
07:39 Maintenant un nouveau concurrent arrive sur le marché qui est effectivement l'IA.
07:42 Oui, c'est le plus drôle.
07:45 Elle fait trembler un peu le monde de la traduction.
07:47 Aussi je crois en placer.
07:48 Oui, peut-être, par un avatar.
07:50 Mais nous, en fait, elle prend une place de plus en plus importante dans notre travail, dans nos processus,
07:58 mais reste un outil d'aide à la traduction.
08:01 Donc ce qu'elle peut remplacer, et c'est un peu notre pronostic pour l'avenir,
08:06 c'est plutôt la façon dont on travaille, le processus traditionnel qui passe par un traducteur et un réviseur,
08:12 par des spécialistes,
08:14 et bien remplacer donc par la partie de traduction exécutée par l'IA
08:18 et ensuite une partie de relecture exécutée à ce moment-là par des experts.
08:23 En tout cas, en Europe, on a quand même une législation beaucoup plus forte qu'ailleurs.
08:26 J'imagine qu'ici, dans le secteur de la santé, on ne va pas prendre de risques.
08:29 Maintenant, remplacer, pas le traducteur, mais disons l'humain,
08:34 lié à la traduction, je pense qu'on n'y est pas du tout encore.
08:38 Il faut savoir qu'une traduction médicale de qualité,
08:41 ce n'est pas uniquement une traduction qui est précise d'un point de vue linguistique et technique.
08:45 Il y a toute une série de paramètres qu'il faut prendre en compte,
08:48 des paramètres du type des exigences des autorités sanitaires,
08:51 des normes de chaque industrie dans le domaine de la santé,
08:55 des paramètres culturels de pays, des paramètres aussi du public-cible
08:59 qui va lire la traduction, à qui elle est destinée, donc des patients ou des professionnels.
09:04 Bref, il y a toute une série de paramètres.
09:06 Et l'intelligence artificielle n'a pas encore atteint ce niveau de spécialisation.
09:10 Et disons, quand bien même elle arriverait à s'adapter, à se spécialiser à ce niveau-là,
09:16 il est probable aussi qu'elle prenne le relais des autorités sanitaires
09:19 pour mettre un frein à la technologie et dire,
09:23 et au final peut-être ne pas accepter que des traductions soient mises sur le marché
09:30 sans des étapes de relecture par des experts.
09:33 Qui sont vos clients ?
09:35 Des entreprises pharmaceutiques qui ont, par exemple, des vaccins
09:40 ou oui, des médicaments qu'on utilise tous les jours, comme je dis, des équipements médicaux.
09:45 Les applications, c'est très intéressant, parce que maintenant on voit des clients qui viennent
09:49 d'une application qui permet de scanner la peau et voir si on a un cancer de la peau, par exemple.
09:53 On voit vraiment des nouveautés vraiment très intéressantes.
09:55 Des entreprises de télémédecine ?
09:57 Des clients qui font effectivement des deuxième avis,
10:01 et nous traduisons ces historiques médicaux pour les patients.
10:05 Votre secteur n'a pas de limite d'évolution ?
10:09 Vos objectifs à court et moyen terme, ils sont illimités, non ?
10:13 Oui, tout à fait. Je pense que le gros challenge, c'est vraiment s'adapter à la technologie.
10:17 Mais ça, c'est comme on l'a dit, de tous les secteurs.
10:19 On voit des nouvelles technologies qui apparaissent, et c'est vraiment s'adapter à ça
10:23 et voir comment le rôle de l'agence évolue en fonction de ces nouvelles technologies.
10:29 Vous avez quelque chose à ajouter ?
10:32 Non, c'est vrai que la capacité d'adaptation, de toute façon, a toujours été présente à n'importe quelle période.
10:38 Aujourd'hui, le nouveau défi, c'est pouvoir s'adapter à l'IA,
10:42 l'embrasser, utiliser cet outil qui est au final formidable.
10:48 Il a beaucoup d'avantages. Il a des avantages au niveau du temps.
10:52 Le secteur de la santé a toujours cherché à aller plus vite, ce qui est évidemment naturel.
10:58 Aujourd'hui, il y a aussi le facteur de réduction des coûts,
11:01 qui est bénéfique évidemment pour les entreprises, mais aussi pour les patients.
11:05 Il y a beaucoup de choses excitantes qui vont arriver.
11:13 Le rôle maintenant de l'agence, ce sera de s'adapter à tout ça
11:16 et prendre ce train qui est en marche, et un train à grande vitesse.
11:20 Merci beaucoup.
11:21 Merci.
11:23 Bismarck
11:25 [SILENCE]