• l’année dernière
Jeudi 15 juin 2023, Florence Duprat reçoit dans SMART LEADERS Vincent Godard (Systran) et Laurence Roguet (Lexcelera).

Systran :
Systran est une entreprise développant des technologies de traduction

Category

🗞
News
Transcription
00:00 C'est la nouvelle arme des entreprises pour gagner en compétitivité.
00:11 On va parler de traduction automatique sous intelligence artificielle avec mes deux invités.
00:16 Vincent Godard, bonjour.
00:17 Vous êtes CEO de Cistron.
00:19 Bienvenue sur ce plateau.
00:20 Et vous êtes accompagné de Laurence Roguet.
00:22 Bonjour.
00:23 Bonjour.
00:24 Bienvenue également.
00:25 Vous êtes le directeur général de la société Lexelera qui est une agence de traduction.
00:30 De traduction et de communication multilingue.
00:33 Alors justement, on va voir comment vous travaillez ensemble.
00:35 Mais j'aimerais savoir tout d'abord c'est quoi la traduction automatique sous intelligence
00:40 artificielle ?
00:41 Alors c'est vrai que l'intelligence artificielle est très à la mode ces derniers jours.
00:44 On en entend parler un peu tous les jours à la radio.
00:46 Finalement, la traduction automatique, ça a été un peu le premier domaine où on a
00:51 utilisé l'intelligence artificielle de manière industrielle pour traduire des contenus.
00:57 Donc en gros, on va créer des modèles de traduction à partir des corpus de textes
01:02 bilingues.
01:03 Et derrière, on va soumettre des traductions et le moteur va calculer finalement.
01:07 C'est vraiment du calcul qui va produire une phrase dans une langue cible.
01:12 C'est fou ce qu'on peut faire avec l'intelligence artificielle.
01:13 Et c'est un marché en plus qui est en forte croissance.
01:16 Il y a de plus en plus de demandes des entreprises.
01:17 Tout à fait.
01:18 C'est un marché, on l'estime à peu près à 250 millions de dollars d'ici deux ans.
01:22 Et effectivement, de plus en plus les entreprises utilisent ces technologies-là pour tout un
01:29 ensemble de besoins différents qui vont couvrir, que ce soit pour favoriser la collaboration
01:36 entre les différents employés de l'entreprise ou les partenaires de l'entreprise, que ce
01:41 soit pour optimiser la productivité des traducteurs professionnels, mais aussi pour des besoins
01:46 de renseignements dans le domaine militaire.
01:48 Et vous positionnez comme le leader européen et français une alternative aux géants américains.
01:53 Quels sont les services très concrètement que vous proposez ?
01:55 Alors nous, on est éditeur de logiciels.
01:58 Donc on fournit soit des licences que nos clients vont installer sur leurs serveurs,
02:03 notamment les grandes entreprises ou les administrations.
02:06 Et nous fournissons également des services en ligne.
02:08 Et les entreprises, comme des professionnels, peuvent s'abonner à nos services via Internet.
02:14 Alors moi, je me pose quand même une question.
02:17 Laurence Reuget, parce que vous êtes agence de communication, vous avez obtenu la certification
02:24 pour vos services de traduction, pourquoi faire appel assistrant ? Est-ce que quelque
02:28 part, il n'empiète pas sur vos plates-bandes ?
02:30 Alors non, même presque au contraire.
02:33 Alors pourquoi faire appel assistrant ? Parce que ça nous permet d'accélérer nos traductions.
02:37 C'est un petit peu dans notre nom, l'accélérat et l'accélération.
02:41 Et ça nous permet aussi d'avoir de l'efficacité.
02:46 C'est-à-dire qu'on a des modèles de traduction qui sont personnalisables, customisables,
02:51 on pourrait dire un peu, à la terminologie de nos clients finaux.
02:55 Donc nous, en fait, on va vraiment construire, au-delà des moteurs faits par SIRSTRAN, on
03:00 va les personnaliser pour pouvoir offrir des traductions automatiques très performantes,
03:06 de très bonne qualité, ou de qualité dite humaine, de traduction humaine, et qui vont
03:11 aller beaucoup plus vite, beaucoup moins cher, donc très efficaces.
03:15 Beaucoup plus vite, beaucoup moins cher que des traducteurs.
03:17 Que la traduction humaine.
03:19 Ce que ça permet de faire, en fait, c'est que ça amène sur notre marché, nous, de
03:23 la traduction, du nouveau volume qui n'était pas traduit avant.
03:26 D'où cette croissance, en fait, du marché.
03:28 Et puis je suppose que ce ne sont peut-être pas les mêmes documents qui vont être traduits
03:33 grâce à vos services.
03:35 Peut-être que vous êtes sur un positionnement de documents très spécifique, très technique.
03:39 Ou là, c'est peut-être difficile pour des traducteurs de se plonger dedans.
03:43 Exactement.
03:44 Quand on traduit des documents dans le domaine de la pharma ou de l'automobile, c'est vrai
03:49 qu'on est très attaché, comme le disait Laurence, à la terminologie à utiliser et
03:53 à la précision du vocabulaire.
03:55 Et donc, en personnalisant nos moteurs, et c'est ce qui nous différencie un petit peu
03:59 des outils qu'on peut trouver en ligne sur Internet, c'est en personnalisant ces moteurs
04:05 qu'on arrive à ce niveau de qualité qui est important pour nos clients.
04:09 Et un point important aussi, c'est la confidentialité, bien évidemment.
04:13 Nos systèmes sont sécurisés, soit parce qu'ils sont installés dans l'infrastructure
04:17 de nos clients, soit parce qu'ils sont dans un cloud privé que nos clients vont utiliser.
04:21 Alors, en clair, ça veut dire qu'un document un peu sensible, avec la traduction automatique,
04:27 ça ne tombe pas entre les mains d'un traducteur, c'est ça ?
04:29 Je ne dirais pas ça.
04:32 Un traducteur peut lui aussi avoir des engagements de confidentialité et travailler, voire
04:38 même être assermenté, et donc respecter des engagements de confidentialité.
04:42 Alors, comment est-ce que vous travaillez ensemble ? Vous faites appel à Sistran pour
04:46 quel type de traduction particulière ?
04:47 Alors, nous, on fait l'appel à Sistran, comme Vincent l'a dit, est éditeur, donc
04:52 on a un abonnement sur leur logiciel.
04:56 Je crois qu'on a plus de 25 ou 26 paires de langues ensemble.
05:02 Et donc, quasiment au quotidien, on utilise cet outil, cette application pour générer
05:08 ce qu'on appelle un output.
05:10 Et ensuite, nos traducteurs vont corriger ce qu'on appelle post-éditer le contenu pour
05:18 le corriger.
05:19 Il y a quand même besoin de l'humain, au final.
05:21 Oui, l'humain est toujours là.
05:22 C'est surtout pour peaufiner, parce qu'effectivement, la machine est très intelligente et de plus
05:28 en plus intelligente.
05:29 Alors, il n'y a pas, puisque c'est quand même basé sur les systèmes neuronaux humains,
05:33 mais il y a toujours une notion de peaufiner ou d'apporter une notion culturelle, une
05:40 petite localisation des informations plus dites de sensibilisation dans la traduction,
05:47 d'où l'humain toujours présent.
05:48 Vous personnalisez aussi les services.
05:51 C'est votre point fort.
05:52 Tout à fait, oui.
05:53 En fait, la plupart du temps, on récupère des données existantes déjà traduites de
05:58 l'entreprise.
05:59 Et ça, ça va être notre matière première, justement, pour personnaliser les solutions.
06:02 Alors, quels sont vos projets de développement ? La suite pour vous, on disait tout à l'heure
06:09 que vous vous positionnez face aux géants américains.
06:11 La clé, je dirais, c'est l'innovation.
06:14 Donc, on a tout un service de recherche qui est au siège de CISSRAN à Paris, avec des
06:20 docteurs en linguistique, des docteurs en informatique et en intelligence artificielle.
06:24 Et donc, on essaie de trouver des nouveaux systèmes qui vont permettre encore d'augmenter
06:28 la qualité de la traduction.
06:30 Mais on essaye aussi de se développer à l'international.
06:33 Donc, on fait aujourd'hui plus de 70% de notre chiffre d'affaires en dehors de France.
06:40 Et on continue à se développer pour vendre en Australie, aux Émirats Arabes Unis ou
06:46 dans d'autres géographies.
06:47 Et concernant les projets pour cette année, pour 2023 ?
06:49 Alors, en 2023, notre grand projet, c'est d'avoir lancé une solution, justement, de
06:55 traduction automatique pour les entreprises pour lesquelles elles vont pouvoir s'abonner
07:00 en ligne et offrir finalement ce service à tous leurs collaborateurs.
07:03 Merci beaucoup, Vincent Goddard.
07:04 Merci beaucoup, Laurence Roguet d'être venu tous les deux sur le plateau de Smart Leaders
07:10 nous parler de traduction automatique sous intelligence artificielle.
07:14 [Musique]

Recommandations