Tsai Chin - Leaving Home 出塞曲 - 蔡琴 1979

  • 11 years ago
This is the title track of Tsai Chin's wonderful first album from 1979. It is also the last track on Campus Folk volume 1, which is the best LP of songs in the genre that I have heard. I have put the lyrics in both pinyin and English translation under each picture in the video. Lots more Campus Folk songs to come during the next few weeks.

Tsai Chin was born in Zuoying District, Kaohsiung City, Taiwan on the 22nd of December, 1957, and recorded her first album in 1979 for Seamount. By 1990, she had recorded 26 albums, and won the hearts of millions. She sings in both Mandarin Chinese and Taiwanese Hokkien. Tsai Chin married director Edward Yang in 1985, a marriage that lasted until 1995.

English Translation of Lyrics:
For me sing in the words of Leaving Home
Use those forgotten ancient words
With beautiful vibrato gently calling
My heart's great rivers and mountains
That only the Great Wall outside only fragrance
Who said all along song too sad tune
If you do not want to hear
That is because the song is not your desire
And we always sung repeatedly
Thinking of Trinidad shining golden land
Thinking about the sand whistling through the desert
Think of the Yellow River shore Yinshan next
The hero horse riding strong horse riding celebration hometown

Pinyin
Qǐng wèi wǒ chàng yī shǒu chūsāi qū
Yòng nà yíwàngle de gǔlǎo yányǔ
Qǐng yòng měilì de chànyīn qīng qīng hūhuàn
Wǒ xīnzhōng de dàhǎo héshān
Nà zhǐyǒu chángchéng wài cái yǒu de qīngxiāng
Shuí shuō chūsāi gē de diàozi tài bēiliáng
Rúguǒ nǐ bù ài tīng nà shì yīnwèi
Gē zhōng méiyǒu nǐ de kěwàng
Ér wǒmen zǒng shì yào yī chàng zài chàng
Xiǎngzhe cǎoyuán qiānlǐ shǎnzhe jīnguāng
Xiǎngzhe fēngshā hū xiào guo dàmò
Xiǎngzhe huánghé àn a yīnshān páng
Yīngxióng qímǎ zhuàng qímǎ róngguī gùxiāng

Mandarin Lyrics
请为我唱一首出塞曲
用那遗忘了的古老言语
请用美丽的颤音轻轻呼唤
我心中的大好河山
那只有长城外才有的清香
谁说出塞歌的调子太悲凉
如果你不爱听
那是因为歌中没有你的渴望
而我们总是要一唱再唱
想着草原千里闪着金光
想着风沙呼啸过大漠
想着黄河岸啊阴山旁
英雄骑马壮 骑马荣归故乡

Category

🎵
Music

Recommended