Category
📚
ÉducationTranscription
00:00Nous sommes dans la chambre de Daniel Gräfner-Werner, notre linguiste et Daniel,
00:04nous parlons d'une troisième sorte de pâtes, comme vous l'appellez, n'est-ce pas ?
00:09Oui, ce sont des pâtes à pâtes.
00:12En français, c'est «spritz».
00:15Les gens aiment les pâtes à pâtes. Vous savez pourquoi ?
00:17Si on traduit «spritz» en mots, ce sont «petits fours à la douille».
00:23Mais personne ne dit pas «je fais des petits fours à la douille».
00:26Les gens aiment les pâtes à pâtes.
00:28Et pourquoi ? La douille, bien sûr, c'est une pâte à pâtes.
00:33Mais comment fait-on ça ? Avec une machine à cuisiner.
00:37Les pâtes sont tournées par la machine à cuisiner.
00:42Et les pâtes à pâtes, les gens y pensent aussi.
00:46Ils pensent aux pâtes à pâtes, aux pâtes à pâtes, aux pâtes à pâtes.
00:48Ce sont des pâtes traditionnelles, des pâtes à pâtes Alsaciennes.
00:57En allemand, on dit «spritzgebackene».
01:00En allemand, c'est la même chose.
01:03Et par exemple, je dirais «in Furbach», à Lothringen.
01:07Dans le quartier de Lothringen, où on parle allemand,
01:14on dit «spritzgebackene».
01:16Il y a-t-il d'autres mots ?
01:18Oui, il y a d'autres mots, et c'est très intéressant.
01:22En Allemagne, on dit «spritzbredle».
01:28Tout le monde connaît le mot «spritzbredle».
01:31Mais dans l'Allemagne courtoise, on a le mot «spritzbredle».
01:37«Spritzbredle» est aussi connu ici et partout.
01:41Mais elles-mêmes, dans leur langue et dans leur tradition,
01:47par exemple, dans le quartier de La Petite-Pierre,
01:51elles-mêmes «spritzbredlent».
01:56Par exemple, «spritzbredlent» les manteaux, les «hasselnussbredlent»,
02:00quand on fait des pâtes, des manteaux ou des «hasselnuss».
02:05Elles «spritzbredlent».
02:06C'est ce qu'on disait avant, «spritzbredlent»,
02:09c'est ce qu'on disait dans le Moyen-Âge.
02:11«Spritzbredl» c'est «spritz», c'est ce que l'on disait.
02:17Et il y a aussi, dans l'Allemagne courtoise,
02:23dans la région de Sarognon, de Bougainoum,
02:27je sais exactement dans quel quartier on l'utilise,
02:32par exemple, dans Vieslinga.
02:34Dans Vieslinga, qui n'est pas loin de ce quartier,
02:36on dit «striblent».
02:39Et «striblent», qu'est-ce que ça veut dire ?
02:42Quand on va en Allemagne, à Bougainoum,
02:44et qu'il y a des fêtes, comme à Nord-Amérique,
02:48on dit «striblent».
02:51Et «striblent», c'est en français «les beignets»,
02:54«les beignets», ou comment on dit, «à l'entonnoir».
02:59«Striblent», pourquoi ? Parce qu'ils sont un peu «stripés».
03:02Quand ils sortent de l'eau,
03:04ils sont un peu «striblents», un peu «stripés».
03:07Je suis un peu «stripé» et un peu «stripé»,
03:11un peu comme ça.
03:12Et c'est là qu'on a le mot «striblent»,
03:14«striblent les beignets».
03:15Et je suis sûre qu'il y a d'autres mots
03:17que je ne connais pas,
03:19et j'espère qu'on va les découvrir.