• hace 2 meses
Película completa en español de suspense
Transcripción
00:00:00El Sacrificio
00:00:30¿Qué es eso?
00:00:32¿Qué es eso?
00:00:34¿Qué es eso?
00:00:36¿Qué es eso?
00:00:38¿Qué es eso?
00:00:40¿Qué es eso?
00:00:42¿Qué es eso?
00:00:44¿Qué es eso?
00:00:46¿Qué es eso?
00:00:48¿Qué es eso?
00:00:50¿Qué es eso?
00:00:52¿Qué es eso?
00:00:54¿Qué es eso?
00:00:56¿Qué es eso?
00:00:58¿Qué es eso?
00:01:00¿Qué es eso?
00:01:02¿Qué es eso?
00:01:04¿Qué es eso?
00:01:06¿Qué es eso?
00:01:08¿Qué es eso?
00:01:10¿Qué es eso?
00:01:12¿Qué es eso?
00:01:14¿Qué es eso?
00:01:16¿Qué es eso?
00:01:18¿Qué es eso?
00:01:20¿Qué es eso?
00:01:22¿Qué es eso?
00:01:24¿Qué es eso?
00:01:26¿Qué es eso?
00:01:28Me siento muy mal.
00:01:30Hola, Janice.
00:01:31Soy la doctora Hamilton.
00:01:33Todo va a estar muy bien.
00:01:36Consumo de cocaína positivo.
00:01:40Tienes que relajar los músculos del estómago.
00:01:45Eso está teniendo un desprendimiento total de placenta.
00:01:51¿Qué pasó con mi bebé?
00:01:54Tu placenta se desplazó del revestimiento uterino, eso significa que hay que sacar al bebé de inmediato, ¿lo comprendes?
00:02:02Te practicaré una cesárea, eso es.
00:02:06Llama a obstetricia, avisa que vamos para allá.
00:02:08¡Doctora Hamilton!
00:02:12La oxitocina no funciona, puede ser.
00:02:15Doctora Hamilton, no es ella, es usted.
00:02:19Diablos.
00:02:20¡No!
00:02:24¡Ah!
00:02:31Islas Shetland, Escocia.
00:02:36Tres meses después.
00:02:42Hola.
00:02:47Bienvenida a Austin.
00:02:50Gracias por hacer esto.
00:02:52Sé que adoptar en Estados Unidos sería más fácil, pero...
00:02:57Solo quiero un bebé.
00:03:01Ven, te prepararé el desayuno, vamos. Después te mostraré la isla.
00:03:22¿No es hermosa?
00:03:37Oye, ¿qué son estas cosas? Las he visto por toda la isla.
00:03:42¿Te refieres a las runas?
00:03:44No, estas, estas cosas talladas.
00:03:46No dije ruinas, dije runas, son inscripciones vikingas.
00:03:49Y debes tener cuidado, podrían abusar de ti por ser estadounidense.
00:03:53¿Por qué lo notarían?
00:03:55Ni siquiera conoces nuestra cultura.
00:04:03Ahora...
00:04:05Estamos al norte de la última casa habitada del Reino Unido,
00:04:09la estación de tren más cercana, a 300 kilómetros hacia allá, en Noruega.
00:04:13¿En serio?
00:04:15Sí.
00:04:16Yo venía cuando era niño, sentía que era el fin del mundo.
00:04:20¿Qué es eso?
00:04:23Ah, eso es, es la isla Tronal, es donde adoptaremos a nuestro bebé.
00:04:30¿Estás bien?
00:04:33Es que odio no saber por qué.
00:04:41Disculpe, busco la oficina del Dr. Wickham.
00:04:44Está en el tercer piso, por ahí.
00:04:47Gracias.
00:04:49Qué buen currículum.
00:04:51Gracias.
00:04:53Tal vez las cosas sean más tranquilas aquí en Saxaborg que lo que has conocido.
00:04:57Pues eso espero.
00:04:59¿Cuándo te gustaría iniciar?
00:05:01Porque te puedo dar unas semanas para...
00:05:03No, de hecho, me gusta estar ocupada.
00:05:06El ocio es la madre de todos los vicios.
00:05:09Algo por el estilo.
00:05:10Somos un hospital funcional y tenemos tratamientos ambulatorios.
00:05:14Tenemos oncología, pediatría, cuidados coronarios, hasta un psiquiatra de guardia.
00:05:19Ahora, si hay algo a largo plazo, se transfiera al EARWIC.
00:05:22Y este es tu consultorio.
00:05:25Ah, me gusta.
00:05:30¿Qué hay en esa ala?
00:05:32Arriba el área dental, abajo fisioterapia.
00:05:35¿Qué es eso?
00:05:36¿Qué hay en esa ala?
00:05:38Arriba el área dental, abajo fisioterapia y unidad de quemados.
00:05:42Y en el sótano tenemos la morgue.
00:05:44Ah, veo que lo tienen todo.
00:05:46Pues esto se lo debemos a tu suegro.
00:05:49Se enorgullecía del servicio que brindaba.
00:05:51Decía que vivir en una isla no significa que no se pueda vivir mejor.
00:06:02Ah, sí, ahí está.
00:06:04¿Son los latidos del corazón?
00:06:07Sí.
00:06:20Un brindis por mi único hijo y herdero, su bella esposa y mi futuro nieto.
00:06:26Salud.
00:06:28Qué gusto tenerte de vuelta. Y gracias, Tora, por traerlo.
00:06:31No, gracias a ti, Richard.
00:06:32Por todo, por la casa, por mi empleo, por la adopción.
00:06:36Para eso está la familia.
00:06:38Si necesitas algo, solo pídelo.
00:06:40¿Qué te han parecido las islas, querida?
00:06:43Creo que son hermosas.
00:06:45¿Y el hospital? ¿Te ha gustado?
00:06:47¿Quién te tratará bien?
00:06:49Es un imbécil.
00:06:51Duncan, ¿por qué dices eso?
00:06:53Porque es el amebotas de mi padre.
00:06:56Ha basado toda su carrera en él.
00:06:59¿Y lo criticas por saberlo?
00:07:01¿Quién quiere postre?
00:07:03Hice tu favorito, Duncan.
00:07:07Cranacan.
00:07:09Me malcrias, gracias.
00:07:11Tora, ¿por qué no vas a ayudar a Elpet con el café?
00:07:17No tanta azúcar, querido.
00:07:19¿Y eso por qué?
00:07:21Porque he comido demasiada pizza. Tengo que bajar de peso.
00:07:25Qué absurdo.
00:07:27¿Quién es?
00:07:29¿Eres tú?
00:07:31No, es la madre de Duncan, Rose.
00:07:34Murió poco después de que naciera Duncan.
00:07:37¿Esa es la biblioteca?
00:07:40Ah, no, querida. Es el estudio de Richard.
00:07:46¿Qué pasa?
00:07:48¿Qué pasa?
00:07:50¿Qué pasa?
00:07:52¿Qué pasa?
00:07:54¿Qué pasa?
00:07:56¿Qué pasa?
00:08:18Tu padre no sabe que eres diabético, ¿sí?
00:08:21Arruinaría su ilusión de que los hombres gutris son perfectos.
00:08:27Bienvenidos a Tronelle International.
00:08:30Qué impresionante que todo esto es solo maternidad.
00:08:33Les sorprendería cuántas mujeres necesitan soluciones sensibles a embarazos inoportunos, incluso en esta época.
00:08:40Y nosotros garantizamos que no hay ningún problema.
00:08:43No hay ningún problema.
00:08:45No hay ningún problema.
00:08:47No hay ningún problema.
00:08:49No hay ningún problema.
00:08:51No hay ningún problema.
00:08:53No hay ningún problema.
00:08:54No hay ningún problema.
00:08:56Y nosotros garantizamos que sus bebés estarán cuidados.
00:08:59Es una de las razones por las que vienen a Tronelle.
00:09:01¿Cuál es la otra razón?
00:09:03El anonimato.
00:09:14¿Y quién brinda el apoyo obstétrico?
00:09:17Un gineco-obstetra residente, miembro del Royal College.
00:09:21Cuenta con seis parteras totalmente calificadas.
00:09:24Los pacientes están bien atendidos.
00:09:40¿Les ofrezco té o un poco de whisky?
00:09:44No.
00:09:46Seguro que tu padre les explicó el proceso.
00:09:49Deben tener cuentas bancarias y empleo en la isla.
00:09:51¿Por qué deben pasar 12 meses para que podamos adoptar al bebé?
00:09:54Para arreglar cualquier problema de residencia con el gobierno de Escocia.
00:09:58No podemos entregar nuestros bebés a cualquiera.
00:10:02Son gastos administrativos. Podremos ponerlos en la lista de espera.
00:10:08¿Él es su hijo?
00:10:10Sí.
00:10:11Es muy lindo.
00:10:13Gracias. Lo adoptamos en Tronelle, de hecho.
00:10:15¿En verdad?
00:10:17¿No es suyo?
00:10:18Tiene sus ojos.
00:10:48No.
00:11:15Ay, no.
00:11:19Deje su mensaje después del tono para terminar la llamada.
00:11:22Huelgue.
00:11:30Hola, soy la doctora Hamilton.
00:11:32Necesito que cubran mi turno de la mañana.
00:11:49¿Qué pasa?
00:11:51¿Qué pasa?
00:11:53¿Qué pasa?
00:11:55¿Qué pasa?
00:11:57¿Qué pasa?
00:11:59¿Qué pasa?
00:12:02¿Qué pasa?
00:12:04¿Qué pasa?
00:12:06¿Qué pasa?
00:12:08¿Qué pasa?
00:12:10¿Qué pasa?
00:12:12¿Qué pasa?
00:12:14¿Qué pasa?
00:12:16¿Qué pasa?
00:12:18¿Qué pasa?
00:12:24Ay, Jesús.
00:12:26Dios santo.
00:12:31Llamando a todas las unidades.
00:12:33¿Tenemos noticias?
00:12:35¿Qué tenemos?
00:12:37Ya están en el lugar del hotel.
00:12:39Necesitamos facilidades.
00:12:46¿Qué tenemos?
00:12:48Hola, doctora Guthrie.
00:12:50Soy el inspector Mackey.
00:12:52Hola.
00:12:53La sargento Tulloch.
00:12:54Hola.
00:13:05¿Qué puedes decirnos, Steven?
00:13:07A primera vista, lo que tenemos aquí son los restos de una mujer entre 25 y 35 años de edad.
00:13:13Su piel se oscureció por el carbón de la tierra, pero por su estructura ósea y la forma de su cráneo, estoy seguro de que era caucásica.
00:13:20¿Qué son esas marcas?
00:13:23Parecen runas que fueron talladas o herradas en la carne.
00:13:28Por la posición, no pudieron haber sido autoinfligidas.
00:13:31¿Estás seguro de eso?
00:13:34Tan seguro como que no murió por causas naturales.
00:13:43No tenía señal. ¿Estás bien?
00:13:57¿Supiste que le sacaron el corazón?
00:14:00Se me eriza la piel de pensar que ahora está aquí abajo.
00:14:12¡Oh, Dios!
00:14:32¿Qué está haciendo?
00:14:34Doctora Hamilton, no debería estar aquí.
00:14:38Lo siento, es... es que...
00:14:42¿Están conscientes de que dio a luz poco antes de ser asesinada?
00:14:48Esta es una investigación policíaca.
00:14:50No, está bien. Continúe.
00:14:57El útero se contrae de una a tres semanas después del parto.
00:15:03Dependiendo de la edad de la madre.
00:15:05Mientras más joven sea, más rápido sucede.
00:15:07En mi opinión, esta mujer parió de una semana a diez días antes de morir.
00:15:12¿Está completamente segura?
00:15:14Bueno, si ven esto, notarán que estaba amamantando.
00:15:32¿Es cierto?
00:15:34Desperdice su talento con los vipos, doctora Hamilton.
00:15:40¿Qué tenemos hasta ahora?
00:15:42Solo sabemos que su caja torácica fue abierta con algún tipo de cuchilla
00:15:46y que murió de una hemorragia masiva cuando le sacaron el corazón.
00:15:50¿Para qué sacárselo? Tal vez alguien quería extraerle los órganos.
00:15:54No fue una extracción.
00:15:56La cavidad pleural y el arco aórtico fueron sacados a hechazos.
00:16:00También hay traumatismo en la muñeca, el brazo y el tobillo.
00:16:04Probablemente opuso resistencia.
00:16:06¿Así que probablemente estaba viva cuando le hicieron esto?
00:16:11Jesús.
00:16:12En estas islas pasaban estas cosas en épocas de los nórdicos, los druidas.
00:16:17Practicaban sacrificios y rituales.
00:16:19¿Será tan antigua? ¿Por qué se ve tan...?
00:16:21¿Conservada? Pues es una mumia.
00:16:23La tierra contiene carbón.
00:16:25La tierra contiene carbón.
00:16:27Tras la muerte, las bacterias putrefactivas secretan enzimas digestivas
00:16:31que descomponen el cuerpo, pero...
00:16:34El musgo es fagnacio.
00:16:36En la turba, reacciona químicamente con las enzimas y las inmoviliza.
00:16:40¿Tú qué sugieres?
00:16:44Hallé...
00:16:46estas semillas de fresa en su estómago.
00:16:49Las fresas silvestres nos han dado por aquí en más de doscientos años.
00:16:58¿Doscientos años? Eso...
00:17:01no parece posible.
00:17:03Busque hombre de Tolund.
00:17:07Fue hallado en los años cincuenta, en tan buenas condiciones
00:17:10que los daneses pensaron que era un homicidio reciente,
00:17:13pero era del siglo IV antes de la muerte.
00:17:17¡Ay!
00:17:22Oye, ¿qué haces?
00:17:26Esta madera está podrida. Tengo que tirarla.
00:17:31¿Qué pasó?
00:17:33El constructor dijo que hubo una inundación.
00:17:36¿Qué pasó?
00:17:38La tierra está podrida.
00:17:40¿Qué pasó?
00:17:42La tierra está podrida.
00:17:44El constructor dijo que hubo una inundación hace años.
00:17:47Hubo una gran tormenta y esto estuvo bajo el agua por tres días.
00:17:51En serio, pensé que este lugar quedaría muy bien en doce meses.
00:17:56¿Quieres ayuda?
00:17:58¿Tú con un martillo? No, mejor ve y tráeme una pizza.
00:18:02Creí que ya no la querías.
00:18:04Sí, pero...
00:18:11Oye...
00:18:13¿Cuándo sucedió eso?
00:18:17A principios de 2012.
00:18:21¿Seguro?
00:18:23Él me dijo eso. ¿Por qué?
00:18:32¡Dora!
00:18:34Ya se le realizó la autopsia, doctora.
00:18:37¿Qué sucede?
00:18:39Si la turbera se inunda, sus propiedades de preservación se desvanecen.
00:18:43Observe aquí las fechas.
00:18:453 de marzo de 2012. Lluvias torrenciales en un solo día.
00:18:48Si hubiera estado bajo tierra antes de la tormenta,
00:18:51el cuerpo estaría en peores condiciones.
00:18:53El caso está cerrado, doctora.
00:18:55Está bien. ¿Y si es verdad?
00:18:57¿Y si fuese verdad?
00:18:59¿Y si fuese verdad?
00:19:01Está bien. ¿Y si es verdad?
00:19:03¿Y si fue asesinada hace menos de 3 años?
00:19:06Eso es todo.
00:19:08De acuerdo.
00:19:10Entonces va a dejar impune un homicidio sacrificial.
00:19:18Doctora, escúcheme. Y escuche bien esto.
00:19:21Sacrificio, satánico, ritual.
00:19:24Son palabras que no quiero oír.
00:19:27Si alguien quiere matar a otro,
00:19:29le corta la garganta o le pone una almohada en la cara.
00:19:33Tal vez le vuele la tapa de los sesos con una pistola,
00:19:36pero no le hace lo que le hicieron a esta pobre chica.
00:19:39Y no me importa cómo lo llame.
00:19:48¿Qué hace parada ahí?
00:19:54¿Y qué esperabas que dijeran? Solo quiere tener todo bajo control.
00:19:58Tora, déjalo por la paz.
00:20:01Hay una cosa que nadie se ha preguntado.
00:20:05¿Qué cosa?
00:20:08¿Qué pasó con ese bebé?
00:20:13Tora...
00:20:28Tora, déjalo por la paz.
00:20:30¿Cuándo lo encontró?
00:20:58Esta mañana, pero no he usado esas botas desde ese día.
00:21:03ZM y JH.
00:21:06Soy McClasky y Josh Hawick.
00:21:09¿El concejal Hawick?
00:21:11Debe haber algún error.
00:21:13Bueno, chequé los registros de la isla.
00:21:16¿Sabe cuántas mujeres con nombres con Z
00:21:18se han casado en esta isla en los últimos 50 años?
00:21:21No.
00:21:21Tres.
00:21:22¿Y cuántas ZM?
00:21:24Una.
00:21:25Además, hay un niño y tiene la misma edad.
00:21:32Bien, lo investigaré.
00:21:35Es lo único que quiero.
00:21:55El alfabeto rúnico futzark antiguo
00:22:08es el alfabeto rúnico germánico más antiguo.
00:22:20¿Qué tal?
00:22:22¿Cómo te sientes?
00:22:24Ah...
00:22:26Estoy bien.
00:22:28Qué terrible que hayas encontrado ese cuerpo.
00:22:33Estás muy tensa.
00:22:35Sí.
00:22:38Duncan.
00:22:39Guthrie.
00:22:41Me preguntaba cuándo ibas a dar la cara por aquí.
00:22:44Quita las manos de mi mujer.
00:22:49Solo quería ser amable.
00:22:51¿Qué haces aquí?
00:22:53Almuerzo.
00:22:54Es verdad.
00:23:23Oye, ¿sabes que no tienes de qué preocuparte por Ken, verdad?
00:23:28No, ya sé, lo sé. Es que vi sus manos sobre ti y...
00:23:37Oh.
00:23:39Espera.
00:23:40¿Qué?
00:23:41¿Qué?
00:23:42¿Qué?
00:23:43¿Qué?
00:23:44¿Qué?
00:23:45¿Qué?
00:23:46¿Qué?
00:23:47¿Qué?
00:23:47¿Qué?
00:23:48¿Qué?
00:23:49¿Qué?
00:23:50¿Qué?
00:23:51¿Qué?
00:23:53Ah.
00:23:54Soy Duncan.
00:24:13¿Le está escribiendo a los troops?
00:24:18¿A quién?
00:24:20A los troops.
00:24:22¿Lo dice por esto?
00:24:24Sí.
00:24:26¿Usted sabe qué es esto?
00:24:29Marcas trow, por supuesto.
00:24:31Disculpe, ¿qué es un trow?
00:24:34Los trows...
00:24:35¡Jimmy!
00:24:36Deja en paz a la doctora, ¿quieres?
00:24:38No, no, está bien, en serio.
00:24:43¿Entiende esto?
00:24:45Sí.
00:24:46¡Jimmy!
00:24:48Largo de aquí.
00:24:52Lo lamento, doctora.
00:24:54Ya no la molestará.
00:25:02Los trows, ¿eh?
00:25:05¿Por qué estás preguntando sobre esas leyendas?
00:25:08Ah, es solo curiosidad.
00:25:10Debes tener cuidado.
00:25:13La curiosidad mató al gato.
00:25:17¿Qué?
00:25:18La curiosidad mató al gato.
00:25:22Solo bromeo.
00:25:24¿Me dirás por qué esa fascinación repentina por nuestro folclor?
00:25:28Bueno, ¿alguna vez has visto...
00:25:32...esto?
00:25:35Son del cuerpo que encontraste.
00:25:38¿Cómo sabes eso?
00:25:40Porque Andy McKee me pidió que lo tradujera.
00:25:43¿Qué harás con esto?
00:25:45Bueno, es que...
00:25:47...no puedo quitármelo de la cabeza.
00:25:49Quiero saber qué significa.
00:25:50¡Ea y el meollo del asunto!
00:25:52No son del alfabeto rúnico nórdico.
00:25:54Hasta donde yo sé, no significan nada.
00:25:58Pues conocí a un hombre en un bar.
00:26:00Se llama Jim.
00:26:01Dijo que podía traducirlo.
00:26:04¿Jimmy McNally?
00:26:06Sí.
00:26:08Bueno, yo no le daría mucho crédito a lo que dice.
00:26:13Oye, tenemos una fuerza policial aquí.
00:26:16No será la gran cosa, pero...
00:26:18...parece que funciona.
00:26:31Te ves muy bien y...
00:26:33...nos vemos en un mes.
00:26:36Y usted descanse.
00:26:37Adiós.
00:26:41Sargento Tullock.
00:26:43Pase.
00:26:47¿Entonces qué dice?
00:26:50Tiene seis semanas.
00:26:52¡Rayos!
00:26:55Perdón.
00:26:58No es la reacción acostumbrada.
00:27:01Bueno, está al inicio.
00:27:04Aún tiene opciones.
00:27:06No, no tengo.
00:27:11Entonces le voy a recetar unas vitaminas prenatales.
00:27:17Esperaba que fuera estrés.
00:27:19Pero no fui tan afortunada.
00:27:25Gracias.
00:27:30Sargento.
00:27:32¿Hay noticias sobre el caso?
00:27:34Pues yo...
00:27:36Hablé con el concejal Hawick.
00:27:38Evidentemente no le agradó, pero...
00:27:40...le mostré el anillo.
00:27:41Negó que fuera el de su esposa.
00:27:42Dijo que está sepultado con ella en San Magnus.
00:27:46¿Falleció entonces?
00:27:48Hace tres años.
00:27:49Tuvo un accidente montando a caballo.
00:27:52La época de su muerte coincide.
00:27:54Si tuvo al niño dos semanas antes de morir, entonces...
00:27:56No fue así.
00:27:58El señor Hawick adoptó a su hijo recién nacido...
00:28:00...ocho meses después de la muerte de Zoe.
00:28:03¿Qué hay respecto a las iniciales?
00:28:04Es la única en la isla que coincide.
00:28:06Quizás sea ese el problema.
00:28:08Tenemos miles de visitantes cada año...
00:28:10...que pasean por toda la isla.
00:28:12Cualquiera de ellos podría ser el ZM que perdió el anillo.
00:28:15Tal vez no tenga que ver con el cadáver.
00:28:20¿Qué, entonces... se acabó?
00:28:23No se le identificó.
00:28:24El caso está cerrado.
00:28:26Mire, en realidad revisé la base de datos...
00:28:28...de los últimos tres años y...
00:28:30...no hay ninguna mujer desaparecida de la edad...
00:28:32...o la estatura de esa mujer.
00:28:33¿Y si no fue reportada como desaparecida?
00:28:36Entonces, ¿en qué base de datos debo buscar?
00:28:41Gracias.
00:28:45Gracias.
00:29:46Oh, vaya.
00:29:51¡Oh, doctora!
00:29:53Permítame ayudarle con eso.
00:29:55Ay, qué gentil.
00:29:57Eso.
00:29:58Gracias.
00:30:45¿Qué es eso?
00:30:46¿Qué es eso?
00:30:47¿Qué es eso?
00:30:48¿Qué es eso?
00:30:49¿Qué es eso?
00:30:50¿Qué es eso?
00:30:51¿Qué es eso?
00:30:52¿Qué es eso?
00:30:53¿Qué es eso?
00:30:54¿Qué es eso?
00:30:55¿Qué es eso?
00:30:56¿Qué es eso?
00:30:57¿Qué es eso?
00:30:58¿Qué es eso?
00:30:59¿Qué es eso?
00:31:00¿Qué es eso?
00:31:01¿Qué es eso?
00:31:02¿Qué es eso?
00:31:03¿Qué es eso?
00:31:04¿Qué es eso?
00:31:05¿Qué es eso?
00:31:06¿Qué es eso?
00:31:07¿Qué es eso?
00:31:08¿Qué es eso?
00:31:09¿Qué es eso?
00:31:10¿Qué es eso?
00:31:11¿Qué es eso?
00:31:12¿Qué es eso?
00:31:13¿Qué es eso?
00:31:14¿Qué es eso?
00:31:15¿Qué es eso?
00:31:16¿Qué es eso?
00:31:17¿Qué es eso?
00:31:18¿Qué es eso?
00:31:19¿Qué es eso?
00:31:20¿Qué es eso?
00:31:21¿Qué es eso?
00:31:22¿Qué es eso?
00:31:23¿Qué es eso?
00:31:24¿Qué es eso?
00:31:25¿Qué es eso?
00:31:26¿Qué es eso?
00:31:27¿Qué es eso?
00:31:28¿Qué es eso?
00:31:29¿Qué es eso?
00:31:30¿Qué es eso?
00:31:31¿Qué es eso?
00:31:32¿Qué es eso?
00:31:33¿Qué es eso?
00:31:34¿Qué es eso?
00:31:35¿Qué es eso?
00:31:36¿Qué es eso?
00:31:37¿Qué es eso?
00:31:38¿Qué es eso?
00:31:39¿Qué es eso?
00:31:40¿Qué es eso?
00:31:41¿Qué es eso?
00:31:42¿Qué es eso?
00:31:43¿Qué es eso?
00:31:44¿Qué es eso?
00:31:45¿Qué es eso?
00:31:46¿Qué es eso?
00:31:47¿Qué es eso?
00:31:48¿Qué es eso?
00:31:49¿Qué es eso?
00:31:50¿Qué es eso?
00:31:51¿Qué es eso?
00:31:52¿Qué es eso?
00:31:53¿Qué es eso?
00:31:54¿Qué es eso?
00:31:55¿Qué es eso?
00:31:56¿Qué es eso?
00:31:57¿Qué es eso?
00:31:58¿Qué es eso?
00:31:59¿Qué es eso?
00:32:00¿Qué es eso?
00:32:01¿Qué es eso?
00:32:02¿Qué es eso?
00:32:03¿Qué es eso?
00:32:04¿Qué es eso?
00:32:05¿Qué es eso?
00:32:06¿Qué es eso?
00:32:07¿Qué es eso?
00:32:08¿Qué es eso?
00:32:09¿Qué es eso?
00:32:10¿Qué es eso?
00:32:11¿Qué es eso?
00:32:12¿Qué es eso?
00:32:13¿Qué es eso?
00:32:14¿Qué es eso?
00:32:15¿Qué es eso?
00:32:16¿Qué es eso?
00:32:17¿Qué es eso?
00:32:18¿Qué es eso?
00:32:19¿Qué es eso?
00:32:20¿Qué es eso?
00:32:21¿Qué es eso?
00:32:22¿Qué es eso?
00:32:23¿Qué es eso?
00:32:24¿Qué es eso?
00:32:25¿Qué es eso?
00:32:26¿Qué es eso?
00:32:27¿Qué es eso?
00:32:28¿Qué es eso?
00:32:29¿Qué es eso?
00:32:30¿Qué es eso?
00:32:31¿Qué es eso?
00:32:32¿Qué es eso?
00:32:33¿Qué es eso?
00:32:34¿Qué es eso?
00:32:35¿Qué es eso?
00:32:36¿Qué es eso?
00:32:37¿Qué es eso?
00:32:38¿Qué es eso?
00:32:39¿Qué es eso?
00:32:40¿Qué es eso?
00:32:41¿Qué es eso?
00:32:42¿Qué es eso?
00:32:43¿Qué es eso?
00:32:44¿Qué es eso?
00:32:45¿Qué es eso?
00:32:46¿Qué es eso?
00:32:47¿Qué es eso?
00:32:48¿Qué es eso?
00:32:49¿Qué es eso?
00:32:50¿Qué es eso?
00:32:51¿Qué es eso?
00:32:52¿Qué es eso?
00:32:53¿Qué es eso?
00:32:54¿Qué es eso?
00:32:55¿Qué es eso?
00:32:56¿Qué es eso?
00:32:57¿Qué es eso?
00:32:58¿Qué es eso?
00:32:59¿Qué es eso?
00:33:00¿Qué es eso?
00:33:01¿Qué es eso?
00:33:02¿Qué es eso?
00:33:03¿Qué es eso?
00:33:04¿Qué es eso?
00:33:05¿Qué es eso?
00:33:06¿Qué es eso?
00:33:07¿Qué es eso?
00:33:08¿Qué es eso?
00:33:09¿Qué es eso?
00:33:10¿Qué es eso?
00:33:11¿Qué es eso?
00:33:12¿Qué es eso?
00:33:13¿Qué es eso?
00:33:14¿Qué es eso?
00:33:15¿Qué es eso?
00:33:16¿Qué es eso?
00:33:17¿Qué es eso?
00:33:18¿Qué es eso?
00:33:19¿Qué es eso?
00:33:20¿Qué es eso?
00:33:21¿Qué es eso?
00:33:22¿Qué es eso?
00:33:23¿Qué es eso?
00:33:24¿Qué es eso?
00:33:25¿Qué es eso?
00:33:26¿Qué es eso?
00:33:27¿Qué es eso?
00:33:28¿Qué es eso?
00:33:29¿Qué es eso?
00:33:30¿Qué es eso?
00:33:31¿Qué es eso?
00:33:32¿Qué es eso?
00:33:33¿Qué es eso?
00:33:34¿Qué es eso?
00:33:35¿Qué es eso?
00:33:36¿Qué es eso?
00:33:37¿Qué es eso?
00:33:38¿Qué es eso?
00:33:39¿Qué es eso?
00:33:40¿Qué es eso?
00:33:41¿Qué es eso?
00:33:42¿Qué es eso?
00:33:43¿Qué es eso?
00:33:44¿Qué es eso?
00:33:45¿Qué es eso?
00:33:46¿Qué es eso?
00:33:47¿Qué es eso?
00:33:48¿Qué es eso?
00:33:49¿Qué es eso?
00:33:50¿Qué es eso?
00:33:51¿Qué es eso?
00:33:52¿Qué es eso?
00:33:53¿Qué es eso?
00:33:54¿Qué es eso?
00:33:55¿Qué es eso?
00:33:56¿Qué es eso?
00:33:57¿Qué es eso?
00:33:58¿Qué es eso?
00:33:59¿Qué es eso?
00:34:00¿Qué es eso?
00:34:01¿Qué es eso?
00:34:02¿Qué es eso?
00:34:03¿Qué es eso?
00:34:04¿Qué es eso?
00:34:05¿Qué es eso?
00:34:06¿Qué es eso?
00:34:07¿Qué es eso?
00:34:08¿Qué es eso?
00:34:09¿Qué es eso?
00:34:10¿Qué es eso?
00:34:11¿Qué es eso?
00:34:12¿Qué es eso?
00:34:13¿Qué es eso?
00:34:14¿Qué es eso?
00:34:15¿Qué es eso?
00:34:16¿Qué es eso?
00:34:17¿Qué es eso?
00:34:18¿Qué es eso?
00:34:19¿Qué es eso?
00:34:20¿Qué es eso?
00:34:21¿Qué es eso?
00:34:22¿Qué es eso?
00:34:23¿Qué es eso?
00:34:24¿Qué es eso?
00:34:25¿Qué es eso?
00:34:26¿Qué es eso?
00:34:27¿Qué es eso?
00:34:28¿Qué es eso?
00:34:29¿Qué es eso?
00:34:30¿Qué es eso?
00:34:31¿Qué es eso?
00:34:32¿Qué es eso?
00:34:33¿Qué es eso?
00:34:34¿Qué es eso?
00:34:35¿Qué es eso?
00:34:36¿Qué es eso?
00:34:37¿Qué es eso?
00:34:38¿Qué es eso?
00:34:39¿Qué es eso?
00:34:40¿Qué es eso?
00:34:41¿Qué es eso?
00:34:42¿Qué es eso?
00:34:43¿Qué es eso?
00:34:44¿Qué es eso?
00:34:45¿Qué es eso?
00:34:46¿Qué es eso?
00:34:47¿Qué es eso?
00:34:48¿Qué es eso?
00:34:49¿Qué es eso?
00:34:50¿Qué es eso?
00:34:51¿Qué es eso?
00:34:52¿Qué es eso?
00:34:53¿Qué es eso?
00:34:54¿Qué es eso?
00:34:55¿Qué es eso?
00:34:56¿Qué es eso?
00:34:57¿Qué es eso?
00:34:58¿Qué es eso?
00:34:59¿Qué es eso?
00:35:00¿Qué es eso?
00:35:01¿Qué es eso?
00:35:02¿Qué es eso?
00:35:03¿Qué es eso?
00:35:04¿Qué es eso?
00:35:05¿Qué es eso?
00:35:06¿Qué es eso?
00:35:16¡Diablos!
00:35:36¡No, déjenme!
00:35:38¡No!
00:36:06¿Viste la cara del hombre?
00:36:23No.
00:36:24Pero está claro que no quería que me llevara esas radiografías.
00:36:27¿Robaste esto de la morgue?
00:36:29Lo tomé para ver si hallaba una coincidencia.
00:36:31Apareció Stephen Rennie y se llevó el resto del expediente de la autopsia.
00:36:35Pero es evidencia.
00:36:36No tiene sentido.
00:36:37Tendrá.
00:36:38Tendrá cuando veas quién era la víctima.
00:36:43¿Teresa Rennie?
00:36:45Debe haber algún error.
00:36:46¿Por qué?
00:36:48La esposa de Rennie murió de cáncer de ovario en octubre de 2011.
00:36:53No pudo haber tenido un hijo.
00:36:54Debe ser la radiografía equivocada.
00:36:56No es así.
00:36:57Oye, no sé qué está pasando aquí, pero ahora ya tienes una identificación.
00:37:01La pregunta es, ¿qué vas a hacer con eso?
00:37:05Deja que yo hable.
00:37:06Hallaste esto en el piso del corredor e hiciste una búsqueda para llevarlo al archivo.
00:37:10Seguro.
00:37:11Señor, ha aparecido nueva evidencia.
00:37:15Ah, Sargento Tulloch.
00:37:18Doctora Hamilton.
00:37:20Las dos conocen a Steve Gehr.
00:37:25Hola, Dora.
00:37:26¿Cómo está Duncan?
00:37:28Está bien.
00:37:29Disculpe, tenemos que hablar en privado.
00:37:32No es necesario.
00:37:33Ya le informé lo que está pasando.
00:37:35¿De verdad?
00:37:37La semana pasada se encontró un cuerpo en tu propiedad, Dora.
00:37:40Lo lamento, por cierto.
00:37:43El cuerpo era de una mujer que fue brutalmente asesinada hace mucho tiempo y cuyos restos
00:37:47quizá estén destinados al Museo de Historia Natural.
00:37:51A pesar de los hallazgos del forense, ustedes dos han realizado una comparación de registros
00:37:55dentales antiética y posiblemente ilegal.
00:37:58Creo que hallaron una coincidencia con la esposa del Doctor Rainey, Teresa.
00:38:03¿Cómo lo sabe?
00:38:05La isla es pequeña.
00:38:07El problema, señor Gehr, es que revisamos el momento estimado de la muerte.
00:38:10Es irrelevante a si esa mujer haya muerto la semana pasada o hace mil años.
00:38:16Teresa estaba bajo la supervisión de los mejores doctores de Saxa Vordt cuando murió.
00:38:20Después fue cremada.
00:38:22Hubo más de 50 personas en su funeral, incluyendo al señor McKee.
00:38:29¿Es cierto?
00:38:36Parece muy seguro del historial médico de Teresa Rainey.
00:38:40Eso es porque mi esposa falleció en esa misma época, ¿sabe?
00:38:45Fueron tiempos muy difíciles para todos.
00:38:47Te digo que estás mintiendo.
00:39:17Ay, Tora.
00:39:18Steven Rainey pudo haber matado a su esposa. ¿Eso no te molesta?
00:39:21Sí, sí, claro, pero...
00:39:24¿Cómo podría estar la esposa de Rainey sepultada en nuestro terreno cuando todo el mundo vio que la sepultaron en el cementerio hace seis meses?
00:39:32No lo sé.
00:39:33¿Y cómo podría haber tenido un bebé si estaba invadida de cáncer?
00:39:36Pues evidentemente no podía.
00:39:39¿Es posible que fingieran su enfermedad?
00:39:42No se puede fingir un cáncer de ovario en fase 4.
00:39:46Y ahora tengo otra pregunta.
00:39:48¿Por qué él haría eso?
00:39:51No lo sé.
00:39:53¡Don Khan!
00:39:55Escucha, cariño, me tengo que ir, ¿sí?
00:39:57Nos vemos en la casa.
00:39:58Está bien.
00:39:58Nos vemos.
00:40:00¿Puede dejar sus bolsas por ahí?
00:40:03¿La puedo ayudar, doctora Hamilton?
00:40:07¿Usted trabajaba aquí hace tres años?
00:40:09No, doctora, lo siento.
00:40:11¿Quiere que llame al doctor Weakley?
00:40:14No, está bien.
00:40:17Todo está bien.
00:40:48Departamento de patología.
00:40:50Nombre, Reni Teresa.
00:40:52Médico Griffin.
00:40:53Antígeno del cáncer, 125.
00:41:00Visitantes, solo esposo.
00:41:06A petición de la familia, el doctor Weakley.
00:41:09¿Puedo llamar al doctor Weakley?
00:41:12No, doctora.
00:41:15A petición de la familia, no reanimar.
00:41:19A petición de la familia, no reanimar.
00:41:44Todos saben que Teresa Reni murió de cáncer de ovario en fase 4, ¿cierto?
00:41:48Entonces, ¿cómo pudo haber estado en el hospital y ser sepultada en mi terreno?
00:41:54Qué extraño.
00:41:56Exacto. Entonces, ¿y si Teresa Reni nunca estuvo en el hospital?
00:42:00¿Qué quieres decir?
00:42:02¿Has estado en un pabellón de oncología?
00:42:04Algunos enfermos acaban tan deteriorados por el cáncer que sus familiares casi no los reconocen.
00:42:10¿Insinúas que cambió a su esposa enferma por alguien más?
00:42:13Yo creo que Teresa Reni jamás estuvo enferma.
00:42:18¿Y por qué arriesgarse tanto? Ni siquiera tenía seguro de vida.
00:42:22Le salió cara su muerte.
00:42:24¿Y si no era cuestión de dinero? ¿Y si la cuestión era el bebé?
00:42:27Solo, solo lee este escrito.
00:42:31¿Los Kunal Troes? ¿Sabes que son historias para pequeños?
00:42:35No esta versión. Esto me lo envió un experto de la Universidad de Oxford.
00:42:41Los Kunal Troes eran una especie guerrera patriarcal de machos de Shetland
00:42:45que creían ser más fuertes, más sanos y más inteligentes que los hombres comunes.
00:42:51Incapaces de procrear hembras con quien reproducirse,
00:42:54los Troes elegían hembras humanas para casarse
00:42:56y los bebés nacidos de estas uniones eran siempre niños fuertes y sanos.
00:43:00Nueve días después del parto y al no ser ya de utilidad para los Troes,
00:43:04las madres eran sacrificadas, arrancándoles el corazón.
00:43:10Como parte de la ceremonia de sepultura,
00:43:12al cuerpo de la madre se le hacían inscripciones de rezos sacros en la carne.
00:43:21Los detalles son sorprendentes, pero...
00:43:23El hombre de Oxford cree que los Troes eran una secta religiosa real.
00:43:27¿Real?
00:43:28Sí, que tal si aún existe.
00:43:31¿Crees que Stephen Rennie es uno de ellos?
00:43:37No lo sé.
00:43:38No, pero yo sí. Oye, es el siglo XXI y nadie creería en esas cosas.
00:43:44Es una locura.
00:43:45Yo solo pienso que algo muy raro está pasando en esta isla y no puede ser ignorado.
00:43:54Es Mackie. Ya debo volver. Sí, camino.
00:43:59Lo siento, Tora, pero es una isla pequeña
00:44:02y si hubiera un grupo con esa clase de poder, no podría esconderse.
00:44:09Ya.
00:44:19El origen de los Troes.
00:44:29Ah, doctora, ¿le ofrezco un trago?
00:44:31Oiga, ¿tiene alguna dirección de Jim McNally?
00:44:34¿El ebrio Jimmy?
00:44:37Sí.
00:44:40Bien, le traeré una pluma.
00:44:47Sí, está aquí ahora. Pregunta por Jimmy McNally.
00:44:51Trabajaré hasta tarde. No me esperes despierta.
00:45:21Trabajaré hasta tarde. No me esperes despierta.
00:45:40¿Qué hay, Mr. Snow? ¿Qué tal? ¿Hola?
00:45:47¿Sandra?
00:45:51¿Sandra?
00:46:22¿Qué tal el trabajo?
00:46:24Agotador. Hubo un problema con una maquinaria.
00:46:30Vuelve a dormirte.
00:47:22Inspector McKee.
00:47:23Doctora Hamilton. ¿Qué hace aquí?
00:47:27Estaba pasando y vi la ambulancia. ¿Puedo ayudar en algo?
00:47:32Esta vez no, por desgracia.
00:47:35¿Qué pasó?
00:47:38Tenía ebrio y se cayó.
00:47:42¿Cómo sabe que estaba ebrio?
00:47:45McNally. Era difícil encontrarlo sobrio.
00:47:49Venga, oficial.
00:47:58Estas carreteras son peligrosas en la noche, doctora.
00:48:02Téngalo presente.
00:48:19Gracias.
00:48:39Registro civil de Shetland. Rito de Shetland.
00:48:42Doctor Smith, por favor, presente sus urgencias.
00:48:46Miembros del Rito de Shetland.
00:48:56Muertes.
00:49:16Oye, ¿qué es lo que no podemos hablar en la estación o en tu consultorio?
00:49:23¿Qué es esto?
00:49:24Los miembros del Rito de Shetland.
00:49:26¿Y de qué son estas fechas?
00:49:28La fecha de muerte de sus primeras esposas.
00:49:33¿Y los asteriscos qué son?
00:49:35Los que tuvieron un bebé que sobrevivió a la madre o que adoptaron en nueve meses o menos.
00:49:40El padre de tu esposo está en la lista.
00:49:44Lo sé.
00:49:56Lo que sugiere requiere planeación y dinero. Mucho dinero.
00:50:03Está protegida la contraseña.
00:50:06Está protegida la contraseña.
00:50:20Contraseña.
00:50:22¿Qué es eso?
00:50:24Me lo dio un hacker cuando estaba en Dundee.
00:50:29Necesito uno de esos.
00:50:36¿Encontraste algo?
00:50:39Nada extraño en las cuentas de Rennie. Se ve en orden, pero...
00:50:44A ver, ¿qué es esto?
00:50:46Tres pagos de la cuenta de Gehr a algo llamado Fideicomiso de Katty Horton.
00:50:51¿Quién es?
00:50:52No sé, pero suman más de trescientas mil libras.
00:50:55Mira las fechas.
00:50:57De septiembre a octubre del dos mil... once.
00:51:01La época en que supuestamente fue asesinado.
00:51:04Diablos.
00:51:06Llegó la policía.
00:51:12Descargando.
00:51:15Jesús, ¿qué estás haciendo?
00:51:18Sal por atrás.
00:51:20¿Pero y tú?
00:51:21Estaré bien. ¡Vete!
00:51:23Jesús, ¿qué estás haciendo?
00:51:25Sal por atrás.
00:51:27¿Pero y tú?
00:51:28Estaré bien. ¡Vete!
00:51:53¿Dana?
00:51:55No tardé tanto.
00:51:57¿Y qué les dijiste?
00:51:59Que vi salir a unos chicos del edificio y que parecía un robo.
00:52:03Bueno, hice una búsqueda sobre Katherine J. Morton.
00:52:06¿Adivina de qué murió?
00:52:08Cáncer de ovario.
00:52:09Fase cuatro, exactamente como Teresa Rennie.
00:52:13Bueno, voy en camino hacia Oban para hablar con la familia y mostrarles una foto de Stephen Rennie.
00:52:18Si me doy prisa alcanzaré el último ferro.
00:52:20Bien. Oye, Duncan está aquí. Ya me voy.
00:52:23Llámame cuando hayas hablado con ellos.
00:52:28¡Cuidado, imbécil!
00:52:30¿Dana? ¿Estás bien?
00:52:32Un idiota. Se cree dueño de la carretera.
00:52:39¡Me golpeó!
00:52:40¿Qué?
00:52:41¡Me golpeó!
00:52:42¿Qué sucede?
00:52:44¡Me está siguiendo!
00:52:45¡Oríllate!
00:52:46¡Que te rebase!
00:52:48No, no me detendré en medio de la nada.
00:52:58¿Dana?
00:53:00¿Dana?
00:53:13¿Dana?
00:53:23¡Dana!
00:53:27¡Dana!
00:53:31¡Por Dios!
00:53:36¡Dana!
00:53:38¡Dana!
00:53:43¡Dana!
00:53:52Bien. Adiós.
00:53:59Eran aquí.
00:54:02No tienen pistas.
00:54:05Deberían preguntarle a Stephen Rennie dónde estuvo anoche.
00:54:09Dora, tienes que parar con esto.
00:54:10Si hubiera sido yo, ¿tú pararías?
00:54:23¿Es estadounidense o no?
00:54:25Sí, de Nueva York.
00:54:27Fuimos a Florida el año pasado con los niños.
00:54:29¿A Disneylandia?
00:54:31¿O Disney World?
00:54:32Siempre los confundo.
00:54:34Sí, es sencillo confundirse.
00:54:36Oye, ya deja de mirarla y ve a desayunar.
00:54:41No la conozco. No quiero ser grosero, pero dígame su nombre.
00:54:48Me llamo Dora Hamilton.
00:54:50Vengo en nombre de la detective Tulloch.
00:54:53Creo que habló con usted o con su esposa por teléfono,
00:54:57investigando sobre su cuñada.
00:54:59Pensé que nadie iba a venir.
00:55:02¿Quién le dijo eso?
00:55:05Oiga, señora,
00:55:07si usted no es policía,
00:55:09entonces no debemos responderle nada.
00:55:11Entonces, si me disculpa,
00:55:13debo ir a trabajar.
00:55:15Bueno, Mark.
00:55:17¿Puedo llamarlo Mark?
00:55:19Puede llamarme como usted quiera, pero váyase.
00:55:21Bueno, si me voy ahora,
00:55:23la próxima vez vendrá la policía
00:55:25y preguntará sobre el fideicomiso de Kathy Morthon
00:55:27y cómo una familia con un solo ingreso
00:55:29que vive en una casa así
00:55:31puede conducir un BMW nuevo y va de vacaciones a Florida.
00:55:37Todo empezó cuando Steven la vio en el periódico local.
00:55:41Hubo un reportaje sobre cáncer de ovario.
00:55:44Dijo que quería ayudar.
00:55:46¿Ayudar cómo?
00:55:48Estaba enferma.
00:55:50Todo el tiempo en cama.
00:55:52Mark pensó que debía estar en un hospital.
00:55:54Era malo para los pequeños
00:55:56ver a su madre así.
00:55:58Él le ofreció participar en unas pruebas
00:56:00para un nuevo fármaco
00:56:02y a cambio le mandó un mensaje
00:56:03a la empresa farmacéutica
00:56:05que haría un fideicomiso para sus hijos.
00:56:07Cobramos mensualmente
00:56:09para cosas como uniformes y guardería.
00:56:11Nada es para nosotros.
00:56:13¿Lo entiende?
00:56:15¿Qué pasó después de que aceptó?
00:56:17Steven pagó la primera parte,
00:56:19como prometió.
00:56:21Y vinieron por ella.
00:56:23¿Quién vino por ella?
00:56:25Una ambulancia, una enfermera.
00:56:27No recuerdo realmente.
00:56:29Todo pasó muy rápido.
00:56:31¿A dónde la llevaron?
00:56:33No sé.
00:56:36¿No iban a visitarla?
00:56:38Murió unos días después.
00:56:41¿Qué pasó con el cuerpo?
00:56:44¿No fueron al funeral?
00:56:46No hubo funeral.
00:56:48Dijo que eso había sido parte del trato.
00:56:50Que el cuerpo de Kathy
00:56:52sería usado para investigaciones.
00:56:54¿Cómo se le explica eso a un niño?
00:56:56Desde que Rennie se la llevó
00:56:58ya nunca más vio a su hermana.
00:57:00¿Quién?
00:57:01Steven Rennie.
00:57:03¿Quién es él?
00:57:05Lo siento.
00:57:07¿De quién estamos hablando?
00:57:09El hombre con el que tratamos
00:57:11era un abogado, Steven Gehr.
00:57:18¿Le parece familiar?
00:57:20¿Debería?
00:57:22Se llamaba Kathy Morton.
00:57:24Ella es la mujer a la que ustedes
00:57:26vieron morir de cáncer de ovario.
00:57:28No, Melissa Gehr.
00:57:30¿De qué está hablando?
00:57:32Lo que digo es que Melissa Gehr
00:57:34es la mujer que encontré.
00:57:37Ese es absurdo.
00:57:39El dinero no engaña.
00:57:48¿De dónde sacó esto?
00:57:50De Dana.
00:58:00Ojalá escucháramos lo que le dice el abogado.
00:58:08Sea lo que sea, no se ve feliz.
00:58:17Bueno, entremos.
00:58:21¿Por qué?
00:58:23¿Por qué?
00:58:25¿Por qué?
00:58:27¿Por qué?
00:58:29¿Qué hace ahí?
00:58:31No quiere irse.
00:58:34Llévala a mi oficina y dale una taza de té.
00:58:48Mis hijas.
00:58:51Qué bellas son.
00:58:54Sí, se parecen a su madre.
00:58:56Por favor, siéntese.
00:58:59Gracias.
00:59:06Normalmente no incluyo civiles
00:59:08a estas alturas de la investigación.
00:59:10Pero en su caso,
00:59:12creo que es justo decirle
00:59:14que Stephen Gehr hizo una confesión.
00:59:16¿Qué fue lo que confesó?
00:59:18El homicidio de la Sargenta Tulloch, para empezar.
00:59:20Supo que entraron a su computadora
00:59:22y le preocupaba que ella pudiera
00:59:25descubrir todo.
00:59:27¿Respecto al rito de Shetland?
00:59:29Fue lavado de dinero.
00:59:32¿Qué?
00:59:35Mató a su esposa Melissa
00:59:37porque lo amenazaba con denunciarlo.
00:59:39A menos que le diera millones por el divorcio.
00:59:41La casa estaba vacía.
00:59:43Tuvo a Melissa ahí hasta que dio a luz.
00:59:45Luego la asesinó.
00:59:47No es verdad.
00:59:49Eso fue un homicidio ritual.
00:59:51¿Qué hay de las marcas?
00:59:53¿Por qué le faltaba el corazón?
00:59:55Lo hizo para despistar
00:59:57por si el cuerpo era hallado.
00:59:59La intención es sacarle el corazón
01:00:01de una leyenda.
01:00:03¿Dijo que lo hizo él solo?
01:00:05Así es.
01:00:07¿Qué hay de las radiografías
01:00:09de Teresa Rennie?
01:00:11Las plantó Gehr.
01:00:13Rennie lo supo y entró en pánico.
01:00:18Alison Gehr está aquí.
01:00:20Gracias.
01:00:22Bueno, espero que esto la deje tranquila,
01:00:24doctora Hamilton.
01:00:27Y agradecería que lo que hablamos aquí
01:00:29no sea nada peligroso.
01:00:32¿Qué pasó con el bebé de Melissa?
01:00:35Gehr fingió una adopción.
01:00:38¿Su esposa actual lo sabe?
01:00:40Aún no.
01:00:48¿Señora Gehr?
01:01:00Hola.
01:01:04¿Qué es todo esto?
01:01:06Es una disculpa.
01:01:08Supe lo de Steven Gehr.
01:01:10Debí haberte escuchado.
01:01:13Solo...
01:01:15Respóndeme una cosa.
01:01:18La otra noche no estabas trabajando.
01:01:20Fuiste a una reunión del rito.
01:01:22¿Me seguiste?
01:01:24Solo dime por qué mentiste.
01:01:26Iba a ser una sorpresa.
01:01:28Mi padre está organizando una fiesta
01:01:30para cuando tengamos al bebé.
01:01:38¿Por qué? ¿Qué fue lo que...?
01:01:56Esta noche,
01:01:58Todo lo que pasamos
01:02:00las cosas se vuelven
01:02:02tan simples.
01:02:05Si me quejas,
01:02:07no serás tan seguro.
01:02:20Si creemos que Jesús murió y resucitó,
01:02:22así también traerá Dios con Jesús
01:02:23traerá a Dios con Jesús a los que se durmieron en él.
01:02:26Por lo cual, decimos esto, en palabra del Señor,
01:02:30que nosotros vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor,
01:02:34no precederemos a los que durmieron, porque el Señor mismo.
01:02:38OCHO MESES DESPUÉS
01:02:54¿Por qué no lo carga?
01:02:57¿Puedo?
01:02:58¿Segura?
01:02:59Ven acá.
01:03:01¡Hola!
01:03:04Hola.
01:03:07¿Ya nos lo podemos llevar?
01:03:10Vigilamos a los bebés nueve días para garantizar que no haya complicaciones médicas
01:03:14y para finalizar todo el papeleo.
01:03:17¡Amor!
01:03:21¡Te quiero!
01:03:24Tienes un don.
01:03:32¡Qué gusto!
01:03:34Igualmente.
01:03:36¡Hola!
01:03:37¡Hola!
01:03:38¡Hola!
01:03:39¡Hola!
01:03:40¡Hola!
01:03:41¡Hola!
01:03:42¡Hola!
01:03:43¡Hola!
01:03:44¡Hola!
01:03:45¡Hola!
01:03:46¡Hola!
01:03:47¡Hola!
01:03:48Igualmente.
01:03:49¡Hola!
01:03:50¡Hola!
01:03:51¿Qué tal?
01:03:52¡Hola!
01:03:53¡Qué lindo!
01:03:54Gracias.
01:03:57Hola.
01:04:04Tora, te ves muy hermosa.
01:04:06Ay, se lo agradezco.
01:04:08¡Qué preciosa fiesta!
01:04:10¿Te molesta si me llevo a mi hijo un momento?
01:04:12Adelante.
01:04:19Pero ¿eso es cierto?
01:04:20Muchas gracias.
01:04:21Encantado.
01:04:22Pero ahora no puedo.
01:04:23Claro.
01:04:25La festejada aquí sola, eso no es correcto.
01:04:29¿Qué?
01:04:30¿Estás solo?
01:04:31No, estoy con mi hijo, Amish.
01:04:33Ah.
01:04:34Es muy apuesto.
01:04:36¿Tienes más hijos por ahí?
01:04:37No.
01:04:38Creo que verás que un solo hijo en Oz es suficiente.
01:04:43Tora.
01:04:45Ah.
01:04:47Me necesitan.
01:04:55Steven.
01:04:56Hola.
01:04:57Hola.
01:04:58Tora, te presento al señor Gray.
01:05:00¡Oh!
01:05:01Felicidades por la adopción.
01:05:04Estoy seguro de que serás una espléndida madre.
01:05:12Vaya, gracias.
01:05:13Bueno, debo ir a ver si Elspeth necesita mi ayuda.
01:05:43Ya está todo listo, señora.
01:05:58Todo está en orden.
01:05:59¿Siguieron todas mis indicaciones?
01:06:03Por favor, lo que le pedí.
01:06:05Todo debe estar perfecto, todo excelente.
01:06:14Sí, claro.
01:06:17Sí.
01:06:19Pues no lo sé, pero me parece que...
01:06:23De hecho, no es tan sencillo.
01:06:43Sí.
01:07:13Doctor Richard Gutre, ginecópste tras residente.
01:07:43Doctor Richard Gutre, ginecópte tras residente.
01:08:13Fertilidad.
01:08:36Extirpación.
01:08:37Sacrificio.
01:08:38Disculpa, Elspeth.
01:08:39¿No has visto a Tora?
01:08:40No.
01:08:41Elspeth.
01:08:42Elspeth.
01:08:43Elspeth.
01:08:44Elspeth.
01:08:45Elspeth.
01:08:46Elspeth.
01:08:47Elspeth.
01:08:48Elspeth.
01:08:50Elspeth.
01:08:51Elspeth.
01:08:52Elspeth.
01:08:53Elspeth.
01:08:54Elspeth.
01:08:55Elspeth.
01:08:56Elspeth.
01:08:57Elspeth.
01:08:58Elspeth.
01:08:59Elspeth.
01:09:01Elspeth.
01:09:03Elspeth.
01:09:04Elspeth.
01:09:05Elspeth.
01:09:06Elspeth.
01:09:07Elspeth.
01:09:08Elspeth.
01:09:09Elspeth.
01:09:10Elspeth.
01:09:11Elspeth.
01:09:12Elspeth.
01:09:13Elspeth.
01:09:14Elspeth.
01:09:15Elspeth.
01:09:16Elspeth.
01:09:17Elspeth.
01:09:18Elspeth.
01:09:19Elspeth.
01:09:20Elspeth.
01:09:21Elspeth.
01:09:22Elspeth.
01:09:23Elspeth.
01:09:24Elspeth.
01:09:25Elspeth.
01:09:26Elspeth.
01:09:27Elspeth.
01:09:28Elspeth.
01:09:29Elspeth.
01:09:30Elspeth.
01:09:31Elspeth.
01:09:32Elspeth.
01:09:33Elspeth.
01:09:34Elspeth.
01:09:35Elspeth.
01:09:36Elspeth.
01:09:37Elspeth.
01:09:38Elspeth.
01:09:39Elspeth.
01:09:40Elspeth.
01:09:41Elspeth.
01:09:42Elspeth.
01:09:43Elspeth.
01:09:44Elspeth.
01:09:45Elspeth.
01:09:46Elspeth.
01:09:47Elspeth.
01:09:48Elspeth.
01:09:49Elspeth.
01:09:50Elspeth.
01:09:51Elspeth.
01:09:52Elspeth.
01:09:53Elspeth.
01:09:54Elspeth.
01:09:55Elspeth.
01:09:56Elspeth.
01:09:57Elspeth.
01:09:58Elspeth.
01:09:59Elspeth.
01:10:00Elspeth.
01:10:01Elspeth.
01:10:02Elspeth.
01:10:03Elspeth.
01:10:04Elspeth.
01:10:05Elspeth.
01:10:06Elspeth.
01:10:07Elspeth.
01:10:08Elspeth.
01:10:09Elspeth.
01:10:10Elspeth.
01:10:11Elspeth.
01:10:12Elspeth.
01:10:13Elspeth.
01:10:14Elspeth.
01:10:15Elspeth.
01:10:16Elspeth.
01:10:17Elspeth.
01:10:18Elspeth.
01:10:19Elspeth.
01:10:20Elspeth.
01:10:21Elspeth.
01:10:22Elspeth.
01:10:23Elspeth.
01:10:24Elspeth.
01:10:26Gracias por el honor.
01:10:46¡Dora!
01:10:55Dora.
01:10:56¡Dora!
01:11:14Aléjate de mi.
01:11:15¿A donde vas?
01:11:16No puedes huir de esto.
01:11:17Eres uno de ellos.
01:11:19¡No lo soy!
01:11:20Si no podías darme un hijo,
01:11:22para traer a alguien que lo hiciera.
01:11:25Lo intentamos, lo intentamos tanto,
01:11:27aunque sabías lo que iban a hacerme.
01:11:30Sabía que no llegarías a término.
01:11:31¿Qué? ¿Cómo lo sabías?
01:11:34¿Cómo? ¿Cómo lo sabías?
01:11:42¿Qué es esto?
01:11:44Un anticonceptivo masculino no aprobado.
01:11:46¿Esto es lo que te inyectabas?
01:11:48Sí.
01:11:51¿Entonces no eres diabético?
01:11:55Ay, por Dios.
01:11:57Ay, por Dios.
01:11:59Todo este tiempo me hiciste pensar
01:12:01que era yo quien no podía tener hijos,
01:12:02cuando tú, tú lo evitabas.
01:12:05Estaba protegiéndote.
01:12:06¿Protegiéndome?
01:12:07Sí.
01:12:08Me robaste la oportunidad de ser madre.
01:12:11¿Crees que no lo sé?
01:12:12Tuve cuatro abortos
01:12:13porque te inyectabas esta porquería.
01:12:15Si no fuera así,
01:12:16habría sido madre exactamente nueve días
01:12:18antes de que te sacaran el maldito corazón.
01:12:23¿Debí dejar que eso pasara?
01:12:29¡Tora, espera!
01:12:31No lo entiendes.
01:12:32Si no hacía nada, morirías y te embarazaba.
01:12:34Morirías e hizo un trato.
01:12:37Si adoptábamos un bebé, te dejarían vivir.
01:12:41¿Y quién es la madre?
01:12:42Grey ya viene.
01:12:43Tengo que decirle que no hablas.
01:12:44¿Quién es ella?
01:12:45¡Tora, por favor!
01:12:46¡Tora, por favor!
01:12:47¿Quién es ella?
01:12:51Es Dana.
01:12:56¿Dana está viva?
01:12:58¿Es la siguiente?
01:13:00No podrás hacer nada.
01:13:09¡Tora!
01:13:11¡Espera, no!
01:13:12¡Tora!
01:13:15¡Tora!
01:13:23¡No!
01:13:25No le harán daño.
01:13:26Ese fue el trato.
01:13:27Solo podrías romper la tradición si podías controlarla.
01:13:30No pudiste.
01:13:42Si no fueras el hijo de Richard,
01:13:44yo acabaría ahora contigo.
01:13:46¡Nadie lastimará a mí!
01:13:51¡Escucha!
01:14:14Se llevó uno de los botes.
01:15:14¡Tora!
01:15:38¡Dana!
01:15:44¿Dana?
01:15:58¿Noticias?
01:16:01Envíe hombres a buscarla por la isla.
01:16:04No creo que esté en el edificio.
01:16:05No te pago por pensar.
01:16:07¿Tú crees?
01:16:08Sí.
01:16:09¿En serio?
01:16:10Claro.
01:16:11¿No?
01:16:12Sí.
01:16:16Nadie la ha visto.
01:16:37Tenemos que seguir buscando.
01:16:54Debe estar aquí, estoy seguro.
01:16:57Duncan, ¿qué haces aquí?
01:16:59Busca a su esposa.
01:17:00No, no, no, no, no.
01:17:01Vine a advertirte que no pude razonar con ella.
01:17:03Está aquí.
01:17:04¿Qué?
01:17:25Señor, creo que debe ver esto.
01:17:35Encontró el pabellón.
01:17:37Vayan.
01:17:54¡Dana!
01:17:55¡Dana, despierta!
01:17:57¡Despierta!
01:18:05¿Qué es esta cosa?
01:18:07¡Dana!
01:18:08¿Puedes oírme?
01:18:10¡Dana!
01:18:34No está aquí abajo.
01:18:49Esperaré aquí por si vuelve.
01:18:51No me importa que haga quién.
01:18:54Solo me importa que aparezca, ¿sí?
01:18:57Me encargaré de tu esposa.
01:18:59Y cuando termine, tal vez me encargue de ti.
01:19:04¡Dana!
01:19:12Se fue.
01:19:16¿Cómo supiste?
01:19:18Yo te compré ese perfume.
01:19:20Despiértala, vamos.
01:19:22Sí.
01:19:34¿Dónde está?
01:19:38¡Despertó!
01:19:47No, es por aquí, hacia el faro.
01:19:51Bien, vamos.
01:19:53Esperen.
01:19:55Por favor, mi hijo.
01:19:59Por favor.
01:20:00Vayan al bote.
01:20:01No, yo lo traigo.
01:20:02No lo reconocerías.
01:20:03Yo iré rápido.
01:20:04¡Dora, no!
01:20:17Abriendo puertas.
01:20:21Cerrando puertas.
01:20:33¡Rayos!
01:20:36Seguro que es una falsa alarma.
01:20:55Tranquilo, tranquilo.
01:21:00¿Qué haces?
01:21:01Dímelo ya, ¡dímelo ya!
01:21:11Sarian, ¡de prisa!
01:21:13Por aquí.
01:21:17¿Crees que puedes darnos la espalda?
01:21:36¿Dónde está Dora?
01:21:42¿Dónde está?
01:21:44¡Dorgan!
01:21:48¡Corre!
01:21:52¡Rápido!
01:22:18¡Me das asco!
01:22:20¡Estás traicionando al clan!
01:22:28Arriba.
01:22:29¡Continúa!
01:22:48¡No!
01:22:58Si no eres uno de nosotros,
01:23:00entonces te asesinaré como uno de ellos.
01:23:18¡Dana!
01:23:19Un poco más.
01:23:23Tranquilo, cariño.
01:23:24Amor, voy a ponerte en el suelo un segundo.
01:23:28Tranquilo.
01:23:31Ven, ven, ¡Dana!
01:23:32¡Levántate!
01:23:33¡Ven!
01:23:34¡Arriba!
01:23:35¡Suéltala!
01:23:48¡Ah!
01:23:54¡Qué valiente!
01:23:57Habría sido una madre Troll fuerte.
01:24:00Que no se te ocurra tocar a ese bebé.
01:24:03Es el noveno día.
01:24:04El ritual debe ser realizado.
01:24:07La única pregunta es, ¿será hecho por mí o por ti?
01:24:13Nadie tiene por qué hacerlo.
01:24:16Ya se acabó, ya no hay calostro.
01:24:19Su cuerpo no es más útil para el niño ahora que la fórmula.
01:24:23¡Ella es su madre!
01:24:25No.
01:24:29Tú lo eres.
01:24:32Es lo que siempre deseaste, es lo que soñaste.
01:24:36Y aquí está él.
01:24:39Mientras las otras madres
01:24:40solo creen que sus hijos son especiales,
01:24:43la verdad será.
01:24:46Lo que tienes que hacer es clavarle ese cuchillo
01:24:51y podrás irte a tu casa.
01:24:53Podrán vivir su vida.
01:25:05¿Qué es lo que debo hacer?
01:25:08Arrodíllate.
01:25:14Debes clavarlo con fuerza y cortar la caja torácica
01:25:19moviéndolo como si...
01:25:22¡Hazlo por tu hijo!
01:25:25Y da gracias por la vida que esta gloriosa madre
01:25:29le ha dado a nuestro hijo más reciente
01:25:32para que nuestra supremacía genética pueda continuar
01:25:36y así...
01:25:37i¡Aaah!
01:25:39i¡Aaah!
01:25:43¿Crees que puedes matarme?
01:25:45i¡Ah!
01:25:49No soy un hombre, soy un Kunal Thrau.
01:25:52i¡Ah!
01:25:57i¡Ah!
01:26:03i¡Ah!
01:26:08i¡Ah!
01:26:13i¡Ah!
01:26:19i¡Ah!
01:26:24Y tú, no pudiste ser parte de nosotros.
01:26:31Y ahora serás igual que el resto de tu miserable especie.
01:26:36¡Nada!
01:26:39i¡Ah!
01:26:42i¡Ah!
01:26:45i¡Ah!
01:26:50i¡Ah!
01:26:55i¡Ah!
01:27:00i¡Ah!
01:27:05i¡Tora!
01:27:10i¡Ah!
01:27:15i¡Ah!
01:27:20i¡Ah!
01:27:25i¡Ah!
01:27:30i¡Ah!
01:27:33i¡Ah!
01:27:38i¡Ah!
01:27:43i¡Ah!
01:27:48i¡Ah!
01:27:53i¡Ah!
01:27:58i¡Ah!
01:28:03i¡Ah!
01:28:08i¡Ah!
01:28:13i¡Ah!
01:28:18i¡Ah!
01:28:23i¡Ah!
01:28:29¿Puedo preguntarle algo?
01:28:34¿Usted sabía sobre esto?
01:28:40Tengo a mis hijas.
01:28:48Todas fueron hijas de alguien.
01:28:59¿Qué?
01:29:04¿Qué?
01:29:09¿Qué?
01:29:14¿Qué?
01:29:19¿Qué?
01:29:24¿Qué?
01:29:29¿Qué?
01:29:34¿Qué?
01:29:39¿Qué?
01:29:44¿Qué?
01:29:49¿Qué?
01:29:54¿Qué?
01:29:59¿Qué?
01:30:04¿Qué?
01:30:09¿Qué?
01:30:14¿Qué?
01:30:19¿Qué?
01:30:24¿Qué?
01:30:29¿Qué?
01:30:34¿Qué?
01:30:39¿Qué?
01:30:44¿Qué?
01:30:49¿Qué?
01:30:54¿Qué?
01:30:59¿Qué?

Recomendada