Rabia Interior/ Series y Películas del Oeste/ Western en Español

  • hace 3 meses
Series y Películas del Oeste/ Western en Español
✔️​ Suscribete y deja tu "LIKE"



Año 1866. La población de Indiana vive atemorizada por las acciones de los hermanos Reno, cuyo terror se intensifica día a día. Además, las autoridades locales han caído bajo su influencia corrupta, especialmente el cuartel general ubicado en Seymour.
James Barlow, de la agencia de detectives Peterson, es enviado para acabar con esta injusticia. Se infiltra haciéndose pasar por un forajido con la intención de ganarse la confianza de la banda y sus aliados. Sin embargo, se ve sorprendido por un giro inesperado: se enamora de la hermana de los Reno, lo que complica su misión.

películas western, películas del oeste, películas de vaqueros, películas western en español, películas del oeste en español, películas de vaqueros en español, mejores películas western, mejores películas del oeste, mejores películas de vaqueros,
películas del oeste antiguas, películas western modernas, ver películas western gratis, películas del oeste modernas, las mejores películas del oeste, películas de vaqueros antiguas, películas de vaqueros famosas, mejores películas del oeste en español, películas western en español, series del oeste, series western,
Transcript
00:00:00No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
00:00:30no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
00:01:00en este...
00:01:17Esto es la auténtica historias de los hermanos Raymond,
00:01:20Glyn, un respetable gran director.
00:01:21Y Frank, Simeone, John y Bill,
00:01:23que fueron los primeros ladrones de sillas de la historia de los Estados Unidos de América.
00:01:27saqueando, quemando y asesinando,
00:01:29este clan infame cabalgaba a través de los estados fronterizos del Medio Oeste,
00:01:33marcando a pauta a las grandes bandas de forajidos que vendrían detrás de ellos,
00:01:37los hermanos James, los Dalton y los Younger.
00:01:41Año 1866, lugar, el sur de Indiana.
00:02:27Mira, ahí está todo.
00:02:58Gracias, Roy, lo hemos recibido.
00:03:00Bien, muchachos, ya está en camino de este lugar.
00:03:03No quiero que nadie se pase.
00:03:05Vamos, vamos, vamos.
00:03:07¿Vamos?
00:03:08¡Vamos!
00:03:09¡Vamos!
00:03:10¡Vamos!
00:03:11¡Vamos!
00:03:12¡Vamos!
00:03:13¡Vamos!
00:03:14¡Vamos!
00:03:15¡Vamos!
00:03:16¡Vamos!
00:03:17¡Vamos!
00:03:18¡Vamos!
00:03:19¡Vamos!
00:03:20¡Vamos!
00:03:21¡Vamos!
00:03:22¡Vamos!
00:03:23¡Vamos!
00:03:24¡Vamos!
00:03:25¡Vamos!
00:03:26No quiero que nadie se ponga nervioso, estos renos no son ladrones corrientes.
00:03:30Y para poder atraparles con mayor tranquilidad dejaremos que salgan del banco con el dinero, ¿comprendido?
00:03:35Y ahora ayudantes vayan a ocupar sus puestos.
00:03:38Todos los demás que ocupen las posiciones que han sido fijadas a lo largo de la calle.
00:03:47Son 30 centavos, y la grande son 5.
00:03:50¿Viene los renos?
00:03:51Sí.
00:03:53Qué pena que Peterson tenga que perderse esto.
00:03:55No creo que los renos se echasen a llorar.
00:03:57¿Todo en orden en el banco?
00:03:58Está todo preparado.
00:03:59Bien.
00:04:03¡Fuera de la calle! ¡Vienen los renos! ¡Los renos!
00:04:23Ya hemos llegado, chicos.
00:04:31Recordad que debéis parecer un par de granjeros.
00:04:34¿Lo habéis entendido?
00:04:36Agachaos y quedaos inquietos.
00:04:52Esperaremos hasta que salgan del banco.
00:04:54Esta vez les cogeremos con las manos en la masa.
00:05:22¡Fuera de la calle!
00:05:53Todo está tranquilo, Frank.
00:05:55Sí.
00:05:57Y no me gusta.
00:05:59No es normal. Debería haber más gente en la calle.
00:06:02Podría ser normal. Nadie sabía que veníamos.
00:06:06Será más fácil para escapar.
00:06:08Frank tiene razón. A mí tampoco me gusta.
00:06:11Te estás volviendo nervioso con la edad, John.
00:06:14Calla.
00:06:15¿Qué?
00:06:16¿Qué?
00:06:17¿Qué?
00:06:18¿Qué?
00:06:19¿Qué?
00:06:21Calla.
00:06:23¿Qué dices, Frank?
00:06:25Adelante.
00:06:45Lo hemos planeado mucho. No podemos volvernos atrás.
00:06:48Bueno, ya que estamos aquí, seguiremos adelante, ¿no?
00:06:56¿Qué hacemos, Frank?
00:07:00Adelante.
00:07:19¡Es una trampa!
00:07:22¡Dios!
00:07:26¡Vámonos!
00:07:27¡No podemos dejar a Bill!
00:07:29¡No puede venir!
00:07:30¡Está muerto!
00:07:31¡Vámonos, Bill!
00:07:48¡Vámonos!
00:08:19¡Vámonos!
00:08:24¡Vámonos!
00:08:48¡No pueden llegar!
00:08:49¡No puede ocurrir!
00:08:50¡No!
00:08:51¡No!
00:08:52Toma sandalia muy bien barata.
00:08:54¡Vamos!
00:08:54¡Vamos!
00:08:55¡Vamos!
00:08:57¡Vamos!
00:08:59¡Tu usa!
00:09:00¡Tu usa!
00:09:02¡Tema iserra!
00:09:07Bueno.
00:09:09Son muy buenos, los mejores pilotas.
00:09:11Y cada uno tiene su sustainedo.
00:09:13¿Le alteran?
00:09:15Así no vienes...
00:09:16¿Tiene su sustainedo?
00:09:17A partir de ahí no podríamos arrestarlos, es el condado de Jackson, los renos se han
00:09:43salido con la suya.
00:09:45Hemos conseguido matar a uno, ya, ¡volvamos!
00:10:15¿Vas a
00:10:44servir de algo? ¿Le devolverá la vida a Bill?
00:10:48Tranquila, hermana.
00:10:49¿Cómo? ¿Sin saber si vais a volver cada vez que salís por esa puerta? Esta vez ha
00:10:56sido Bill, y la próxima vez cualquiera de vosotros.
00:11:00Así son las cosas, Laurie.
00:11:01No tienen por qué ser así, podríais marcharos de este estado, podríais ir donde no hayan
00:11:08oído hablar de vosotros.
00:11:10¿Y dónde está ese lugar?
00:11:11En cualquier parte.
00:11:15La culpa ha sido mía, Laurie, me lo olía, ¡me lo olía!
00:11:20Ahora ya es demasiado tarde para quejarse, lo importante es averiguar cómo sabían ellos
00:11:24que íbamos.
00:11:25Sí, ¿cómo? Y con tanta antelación.
00:11:31La semana pasada cuando fuiste a preparar el atraco, ¿te reconoció alguien?
00:11:36Sí, pero ¿cómo sabían cuándo íbamos a ir?
00:12:04¿Nuestro querido hermano?
00:12:06Sí.
00:12:07Así que por fin ha sucedido, han matado a un reno.
00:12:21No estamos para ser mones.
00:12:23Cálmate, Sim.
00:12:25El pequeño de la familia muriéndose en una calle y sus valientes hermanos mayores huyendo,
00:12:30ni siquiera los animales harían una cosa así.
00:12:33Muerto en la calle, no muriéndose, ¿acaso hay alguna diferencia?
00:12:38Basta ya de hablar así, Clint.
00:12:40Clint, te hemos llamado porque queremos que vayas a North Vernon y recuperes el cadáver
00:12:45de Bill.
00:12:46A ti te lo entregarán.
00:12:48¿Quieres decir que a mí no me arrestarán?
00:12:50¿A un reno honrado que se ha ganado una buena reputación en esta comunidad?
00:12:55Nos prepararon una emboscada.
00:12:58Alguien les dijo que íbamos hacia allí.
00:13:00Eso no debería sorprenderte.
00:13:02Los renos valen un buen montón de dinero.
00:13:05Muertos.
00:13:06¿Tú sabías cuándo íbamos a ir?
00:13:08Es que me estás acusando de...
00:13:10¡Cállate, Clint!
00:13:11¡Te mataré!
00:13:15A ti todo te importa un bledo, salvo tu maldita granja, hermano.
00:13:19Sim le quería mucho a Bill.
00:13:21¡También yo!
00:13:22Traté por todos los medios de evitar que se mezclase con vosotros.
00:13:25Y tú, mientras vivas, no se te ocurra volver a acusarme jamás de ser un chivato, jamás.
00:13:31¿Tenéis algún plan?
00:13:32¡Pues guardáoslo para vosotros!
00:13:33Yo no quiero saberlo ni de casualidad.
00:13:35No te enterarás.
00:13:36Sois unos forajidos famosos.
00:13:39La ley acabará por atraparos antes o después.
00:13:42En un banco, en una emboscada, mientras estéis dormidos os cogerán.
00:13:46La muerte de Bill no es más que el principio.
00:13:49¿Es que no lo ves, Laurie?
00:13:56¿Es que no lo ves?
00:13:58Yo no he hecho nada.
00:14:00Les das alojamiento.
00:14:01¿Y qué quieres que haga?
00:14:02Papá jamás te hubiese dejado la casa de haber sabido cómo ibas a usarla.
00:14:06No puedo echar de ella a mis propios hermanos.
00:14:08No creas que llegarían lejos.
00:14:10No sólo se están destruyendo a sí mismos, sino que te están destruyendo a ti.
00:14:13¡Déjala en paz, Clint!
00:14:15¡Peterson es quien no va a dejarla en paz!
00:14:17Ni a ninguno de vosotros.
00:14:19Podemos controlar cualquier ocurrencia de Peterson.
00:14:23Como hicisteis hoy.
00:14:30Muy bien.
00:14:32Iré a North Vernon y recogeré a Bill.
00:14:35Le enterraremos junto a papá y a mamá.
00:14:38A lo mejor ahora sus almas estarán algo menos preocupadas.
00:15:00¿Esos tres son tal para cuál?
00:15:02Tanta sangre derramada.
00:15:04¡Tanta sangre!
00:15:16Esa gentuza jamás saldría elegida si las mujeres pudiésemos votar.
00:15:19Sí, pero alguna vez conseguiremos el voto.
00:15:22¡No!
00:15:23¡No!
00:15:24¡No!
00:15:25¡No!
00:15:26¡No!
00:15:27¡No!
00:15:29Conseguiremos el voto.
00:15:39Nosotros tenemos la culpa por elegirlos.
00:15:41¿Y por qué no hacemos algo para remediarlo?
00:15:43Ya lo intentó Vázquez Brown y mira lo que le pasó.
00:15:47Que Peterson se encargue de los hermanos Reno.
00:15:49Estaban esperándonos, cargados de armas.
00:15:53Alguien les dijo que íbamos a ir.
00:15:55Tal vez Peterson tenga un espía aquí en el pueblo.
00:15:57¿Quién sabía que pensabais dar el golpe ese día?
00:16:00Ustedes tres.
00:16:02Eh, un momento Frank.
00:16:03No nos está acusando juez.
00:16:04No mataríamos la gallina de los huevos de oro.
00:16:06¿Sabía Clint que pensabais ir?
00:16:08No fue Clint.
00:16:09Él no es de los nuestros, pero no nos tendería una cifra.
00:16:12¿Y quién sabía que pensabais dar el golpe ese día?
00:16:14¿Quién sabía que pensabais dar el golpe ese día?
00:16:16¿Quién sabía que pensabais dar el golpe ese día?
00:16:18Pero no nos tendería una trampa.
00:16:20A lo mejor fue Sim.
00:16:23Es muy hablador cuando bebe.
00:16:25Sí, bebe casi siempre en el bar de Murphy.
00:16:27¡Es muy fanfarrón!
00:16:28Murphy es el único nuevo que ha llegado al pueblo desde hace años.
00:16:31¿Cree que Murphy es un hombre de Peterson?
00:16:49Dame una cerveza, Murphy.
00:17:04¿Qué hay Sim?
00:17:06¿Te apetece otra copa, eh?
00:17:07Sí, una copa más.
00:17:10Lo mataron por la espalda.
00:17:12Sí, ya he oído lo de Bill.
00:17:14¿Qué pasó en Norberno?
00:17:17Cometí un error.
00:17:20Disparé muy pronto, desperté a todo el pueblo...
00:17:24...y alcanzaron a Bill por la espalda.
00:17:28Fue todo un error.
00:17:31¿Qué haces aquí?
00:17:32¿Qué haces aquí?
00:17:33¿Qué haces aquí?
00:17:34¿Qué haces aquí?
00:17:35¿Qué haces aquí?
00:17:36¿Qué haces aquí?
00:17:37¿Qué haces aquí?
00:17:38¿Qué haces aquí?
00:17:39¿Qué haces aquí?
00:17:41Fue todo culpa mía.
00:17:43Una torpeza.
00:17:45Todo culpa mía.
00:17:50No creo que Bill pensara así.
00:17:54Siempre creyó que tú eras el mejor.
00:17:56Y era el mejor hasta que cometí ese error.
00:18:03Abandoné a Bill...
00:18:07...y ahora está muerto.
00:18:10Muerto.
00:18:13Todos tenemos que morir antes o después.
00:18:25Pero ellos van a morir antes.
00:18:28El próximo sábado volveremos a Norberno que se preparen.
00:18:34Se lo debemos a Bill.
00:18:36Y esta vez nos llevaremos el dinero.
00:18:41Nos llevaremos el dinero esta vez.
00:19:03¡Ha sido Murphy!
00:19:04¿Qué ha pasado?
00:19:05El salón cerró a las diez.
00:19:06Le seguí a su casa.
00:19:07Por la ventana vi cómo escribía una nota.
00:19:09Luego se preparó.
00:19:10Enseñó su caballo y se marchó.
00:19:12¿Adónde fue?
00:19:13Hasta el ferrocarril.
00:19:14No le seguía.
00:19:15Allí me conocen.
00:19:16¿Cuánto tiempo estuvo allí?
00:19:17Treinta o cuarenta minutos.
00:19:19¿Y cuando ese correo se lo ha enviado?
00:19:20Lo habrá enviado a otro lugar donde lo esperaba un hombre de Peterson.
00:19:23Esto apesta, espía.
00:19:24Pero lo hemos averiguado pronto.
00:19:26¿Crees que ya habrá vuelto?
00:19:28Esperamos.
00:19:29Hay tiempo.
00:19:30Toby, prepara los caballos.
00:19:40¡Toby!
00:19:41Tenlos listos para montar.
00:20:10Vaya, Frank.
00:20:12¿Dónde estabas, Murphy?
00:20:14Montando.
00:20:16¿A la una de la madrugada?
00:20:18¿Hay alguna ley que prohíba montar de noche?
00:20:20Espía asqueroso.
00:20:22Espía, ¿qué quieres decir, Sim?
00:20:24Que eres un hombre de Peterson.
00:20:26Un hombre de Peterson es un hombre de Peterson.
00:20:28¿Qué?
00:20:29¿Qué?
00:20:30¿Qué?
00:20:31¿Qué?
00:20:32¿Qué?
00:20:33¿Qué?
00:20:34¿Qué?
00:20:35¿Qué?
00:20:36¿Qué?
00:20:37¿Qué?
00:20:38¿Un hombre de Peterson?
00:20:39¿Estás loco?
00:20:41No nos mientas, Murphy.
00:20:45Ya me conocéis, chicos.
00:20:46Hace mucho que me conocéis.
00:20:47Sí.
00:20:48Sabemos que le contaste a Peterson que íbamos a robar el banco de Norberno en el sábado.
00:20:53¿Y por qué iba a hacer eso?
00:20:54Porque te pagan por eso.
00:20:56Acabas de entregar una carta diciendo que vamos a volver a atacar el banco.
00:21:00¿No es verdad, Murphy?
00:21:03No sé de dónde habéis sacado eso.
00:21:05Te hemos puesto una trampa, Murphy.
00:21:07Sin fingir o estar borracho contándote secretos.
00:21:10Y sabíamos que te chivarías.
00:21:13Carwy te vio escribir la carta.
00:21:15Carwy miente.
00:21:19Trae una soga.
00:21:25Podéis matarme, Frank, pero vendrá otro.
00:21:28Nos ocuparemos también de él.
00:21:32Atadle bien fuerte.
00:21:37John, saca a su caballo de aquí.
00:21:51Quizá debiéramos dejar que recuperase el conocimiento.
00:21:54No hay tiempo.
00:22:01Esta es la carta que nos trajo.
00:22:03Esta es otra carta para Peterson.
00:22:19Quemado vivo, el agente secreto de Peterson ha muerto de una forma trágica.
00:22:23Venganza de los hermanos Reno por la muerte de uno de ellos en el ataque frustrado.
00:22:32DESDE EL 10 DE MAYO DE 1818, DESPUÉS DE LOS ATAQUES, EL AGENTE CONTRARAWE DECIDIÓ EXTRAER SUS HERMANOS EN LA DEFENSA.
00:22:50Está aquí Monk Claxton, papá.
00:22:53Bien. Dile que pase.
00:22:55Pase, Monk.
00:22:56Gracias, Bill.
00:22:58¿Cómo está, señor Peterson?
00:22:59Me alegro de verle, Monk. Siéntese.
00:23:00Siéntese. Gracias. ¿Qué tal van las cosas por Denver? Muy bien. ¿Leyó lo de Murphy?
00:23:05Sí, señor, lo hice. Eso es lo que pasa cuando algo va mal. Son listos esos reno, y crueles.
00:23:13Controlan todo el contado de Indiana del Sur. El juez, el procurador, el sheriff, todos
00:23:17están de su parte. Los reno hicieron que los eligieran. Me pregunto cómo puede pasar
00:23:22algo así. Bueno, la gente que ha disfrutado de la libertad tanto como nosotros la da por
00:23:26sentada a veces. Cuando llegan las elecciones son perezosos e insensibles, que viene a ser
00:23:31lo mismo. Sin embargo, es así y nuestra tarea es que no siga siéndolo. Sí, señor. ¿Cómo
00:23:37lo haremos? ¿Usted está casado, Monk? Sí, señor. Mi mujer sabe que consiste mi trabajo.
00:23:46No quiero que se precipite. No sabía exactamente lo que pensaba, pero para mí, al traerme
00:23:52desde Denver, supone como un ascenso. No permita que su vanidad le ciague en este asunto,
00:23:56Monk. Soy un trabajador, tengo un empleo. Y si no me gustara, lo hubiera dejado hace
00:24:01tiempo. A eso se le llama riesgo calculado. Así es. Tengo un nuevo hombre con el que
00:24:09quiero que trabaje, Monk. No es el momento para empezar con un novato. Bueno, es nuevo
00:24:15para nosotros, pero tiene algo de experiencia en asuntos así. Tal vez no la tenga con ese
00:24:20tipo de violencia, pero creo que es un hombre que sabe cuidarse cuando las cosas se ponen
00:24:24difíciles. Se llama James Barlow. ¿Barlow? Veo que le recuerda. Sí, es el mismo que
00:24:33yo creo. Sí, le recuerdo. Estuvo trabajando en los estados del sur. Eso descubrimos después
00:24:39de la guerra. El señor Creeley dijo que valió tanto como un ejército entero. Es la única
00:24:45cosa que dijo Creeley con la que Lincoln estuviera de acuerdo. Me pregunto cómo se enteró de
00:24:50tantos secretos. Ciertas esposas de generales lo encontraron encantador. Irresistible es
00:24:55la palabra, papá. Por cierto, yo recuerdo... Ah, no fue el único que le invitó a cenar.
00:25:01El secretario Stanton le invitó también. Y modestia aparte, un hombre que podía engañarnos
00:25:07a milla, Stanton podría engañar también a los Reno. Eso es razonable, señor. Ha de
00:25:13confiar en él completamente. Él manda en todo. ¿Y cómo tiene previsto abordar a los
00:25:18Reno? No lo tiene previsto. Se trata de que ellos le aborden a él.
00:25:48Cuando prepare el informe de este robo para el sheriff, describa al ladrón así. Un metro
00:26:01noventa, ochenta y cinco kilos, ojos color avellana y pelo castaño. Un metro noventa,
00:26:07ochenta y cinco kilos, ojo color avellana y pelo castaño.
00:26:18Un metro noventa, ochenta y cinco kilos, ojos color avellana y pelo castaño.
00:26:48Justo a tiempo, Jim.
00:27:19Robo en el tren. Increíble noticia en el condado de Lawrence, Indiana. Ladrones de
00:27:24trenes. La caja del expreso robada. Se llevaron treinta mil dólares. Robo en el tren. Treinta
00:27:30mil dólares. Golpe audaz.
00:27:48Buenos días. Hola, buenos días. ¿No es la carreta del viejo Newhall? Sí, es mi tío.
00:28:01Quiero un trozo de cecina, cinco kilos de azúcar, tres kilos de café, un poco de bicarbonato
00:28:06y una bañera. De acuerdo. Buenos días. Buenos días. Supongo que usted es Jim Barlow, el
00:28:12sobrino de Newhall. Así es. Me dijo hace un par de días que lo esperaba. ¿Se hospeda
00:28:17en la granja? Me han dicho que usted es pintor. Sí, lo soy. ¿Y qué pinta? Pues cosas, personas.
00:28:28¿Como el greco, Rembrandt, Van Dyck? No exactamente. Este es el señor Claston. ¿Cómo está usted?
00:28:36Mucho gusto. ¿También usted es pintor? No, yo solo cuido del señor Barlow. Todavía
00:28:40no está recuperado de la guerra. Buenos días, señorita Lowry. Buenos días, señor Fisher.
00:28:51¿Está preparado mi pedido? Sí, lo acabo de terminar. Señorita Reno, le presento al
00:29:01señor Barlow. ¿Cómo está usted, señor Barlow? Es un placer, señorita Reno. Es el
00:29:06sobrino de Newhall. Es pintor. ¿Quería algo más, señor? Perdone un momento. Tres dólares
00:29:19y veinte centavos. Señor Fisher, ¿tiene cambio de esto? Señor Barlow, ¿no tiene
00:29:37algo más pequeño? Lo siento, no. Me va a dejar sin cambio. Aquí tiene, señor. Muchas
00:29:53gracias. Vuelva por aquí. Sí, lo haré. Voy a estar por aquí una temporada. Ahí tiene,
00:29:57señorita Lowry. ¿Puedo ayudarla? No se moleste. Al contrario, será un placer. Bueno, gracias.
00:30:07¿Quién es ese que está con Lowry? No lo he visto en mi vida.
00:30:36Muchas gracias. Espero verla de nuevo, señorita Lowry. ¿Puedo ir a visitarla alguna vez? Pues
00:30:59me temo que no, señor Barlow. ¿Quién es usted? No es asunto tuyo, Pitt. Será mejor
00:31:07que se vaya. ¿Pero cómo dice? Ya lo he oído. Largo de aquí. No son ustedes muy educados,
00:31:15amigos. Bonk, quítale los revólveres. Lo siento, señorita Lowry. ¿Sigues igual
00:31:43que siempre? 30.000 dólares, Frank. Es mucho dinero. ¿Qué te pasa? ¿Estás loco? Ya te
00:31:50dije que no lo hicimos nosotros. El ladrón iba enmascarado. Ojos color avellana, pelo
00:31:57castaño, alrededor de los 30 años, 1,90 y alrededor de 85 kilos de peso. ¿La descripción
00:32:03coincide contigo, John? Cuidado, Latimore. Coincide también con muchos otros. 30.000
00:32:11dólares. El juez estaría contento con un montón de dinero como... No lo hicimos. Pero
00:32:17me gustaría haberlo hecho. No discutas con él, Sim. No estás en condiciones de ponerte
00:32:24así. Escucha, tú has tenido tu parte en todos nuestros asaltos y seguirás siendo
00:32:28así. Así que no vengas por aquí acusándonos de encubrir algo. De acuerdo, Frank. Pero
00:32:33como procurador de este distrito te aviso... Fuiste muy duro con él. Duro o no, ya está
00:32:53bien de que nos acusen. Ellos están sentados mientras nosotros corremos todos los riesgos.
00:32:57Bueno, es que hay que pagar por la libertad. 30.000 dólares sí que es un montón de dinero.
00:33:02¿A quién se le ocurre asaltar un tren? Un asunto digno de tenerse en cuenta. ¿Qué
00:33:16mosca les ha picado? Locos por el dinero, como siempre. Estaban acusando a John de asaltar
00:33:20el tren. Sí, pero Frank les hizo callar y bien. ¿Crees que es inteligente hacerles
00:33:25enfadar? Lo que deben procurar es que no me enfade John. ¡Uh, caballo! ¿Qué tal te
00:33:51fue? Como la seda. ¿Está todo preparado? Lo tengo. ¿Compraste los revólveres de repuesto?
00:33:58No, ayudamos a una señorita y dos caballeros se molestaron. Un par de tipos llamados Lee
00:34:03y Pete. Pero si son de la banda de los Reno. ¿Familia? No, son ayudantes. Bueno, desde
00:34:10luego han empezado las cosas bien. Ya lo creo. Esa es la idea. Poco lo hizo Frank. Su mente
00:34:15no funciona así. Eres demasiado desconfiado. Tengo razones para ser desconfiado. Nuestra
00:34:20parte va disminuyendo. Algún día nos dejarán sin nada. ¿Cómo podrán? El mes que viene
00:34:26nos reelegirán para otros dos años. Ellos saben lo que les conviene. ¿Crees que podremos
00:34:31seguir dos años más? Nuestra complicidad con los hermanos Reno es el secreto peor guardado
00:34:36de la historia. Complicidad, confabulación, son palabras feas, pero ciertas, señor juez.
00:34:42Debemos enfrentarnos con la realidad. Lo del banco de Berno nos hubiera ayudado. Es inútil
00:34:48lamentarse de eso. Lo recuperaremos en el asalto del condado de Davis. ¿A cuánto asciende
00:34:52la recaudación de impuestos? Tal vez 20.000. Esta vez nos protegeremos. Mandaremos a Jason
00:34:58con una orden judicial. Pero ellos no tienen experiencia en cosas así. La experiencia en
00:35:01este caso no importa. Cuando hayan contado el dinero quiero tener a alguien en quien
00:35:04confiar. ¿Crees que puedes encontrar a alguien de quien fiarte? Para usted, señor juez.
00:35:10Es de Homer, del banco. Acaban de encontrar uno de esos billetes del asalto al tren. Han
00:35:22comprobado la numeración. ¿De dónde lo sacó? De la tienda de Will Fisher. ¿Crees
00:35:27que lo gastó uno de los Reno? Desde luego vamos a descubrir quién lo gastó. Claro que
00:35:34me acuerdo. Es el primer billete de 100 dólares que he visto en años. El sobrino de Newhall
00:35:38lo gastó. ¿El que se enfrentó con Pink McCartney y Lee Harvey? Así es. Se llama
00:35:43Barlow. Es pintor. Forastero. Tenía que ser forastero para liarse con esos dos. ¿Tenía
00:35:48todo un fajo de billetes de 100? ¿Pasa algo? No, no. Solo una comprobación. ¿Habéis
00:36:01oído eso? Billetes de 100. Es perfecto. Encaja con la descripción del atracador. Yo diría
00:36:09que tiene algo que explicar. Será mejor que os vayáis. Estoy harta de que me grites.
00:36:19¿Te enteras? Entonces compórtate. Ya sabes lo que pienso sobre hacer amistad con forasteros.
00:36:25No hice amistad con él. Me ayudó a subir mis paquetes al carro. Nada más. Los chicos
00:36:30me dijeron que estaba intimando demasiado. A ver si comprendes una cosa. Esta es mi casa.
00:36:37Y si quieres seguir usándola, ándate con cuidado. De acuerdo. Volvamos al asalto del
00:36:52de Davis. Esta vez no entraremos a la vez. Entraremos en tres turnos. ¿Qué pasa? Es
00:37:06alguien que no conozco. He venido para devolver estos revolveres. Supongo que esos dos ya
00:37:28estarán bastante tranquilos como para dárselos. Además, esto me daba oportunidad de verla
00:37:33de nuevo. Laury. Ve adentro. No me des órdenes, Frank. ¿Qué quiere usted? No, nada. Solo
00:37:49he venido a devolver estas cosas que pertenecen a unos amigos de la señorita Laury. Unos
00:37:53revolveres. Tírelos. Ahora aléjese. ¿Quién es? Soy su hermano. Bueno, señor. No puedo
00:38:08decir que se porta como un amigo. No tengo razones para hacerlo. Salga de aquí y no
00:38:13vuelva. No he venido para verle a usted. He venido para ver a la señorita Laury. Ya me
00:38:18ha oído. Basta, Frank. No importa, señorita Laury. No se moleste. La veré en otra parte.
00:38:26¿Cuándo piensa ir al pueblo? No irá. Por la mañana. La veré entonces.
00:38:49Por lo visto te gusta enfadarme. Déjame decirte algo. Si las cosas salen mal, tú pierdes
00:38:57tanto como los demás. Métete esto en tu linda cabecita. A ver si metes esto otro en la
00:39:06tuya. No soy una niña y no permitiré que me trates como tal por más tiempo.
00:39:48Oigo ratones.
00:40:19Arriba las manos. ¿Qué pasa aquí? Usted también. ¿Quién es usted? La ley. Si hay
00:40:26que salir más dentro de la casa, que salga con las manos en alto. ¿Demandará al condado
00:40:30todo el dinero que tenga? Puede que no. ¿Les importa decirme qué cargos tienen contra
00:40:33mí? Sospechas. ¿O peor? ¿Sospechas de qué? Asalto al tren. ¿Asalto al tren? Eres más
00:40:38idiota de lo que pensaba. Bien, muchachos, llevadlo al pueblo. No tienes derecho a hacer
00:40:46esto. Es lo más despreciable que he visto nunca. ¿Quiénes creéis que sois? La ley
00:40:50y eso somos. Lleváoslo. Seis billetes nuevos y crujientes de 100 dólares. ¿Nos olvidamos
00:41:03del juez y repartimos eso entre los dos? ¿Cómo? ¿Cómo? ¿Por qué no? Vamos a mirar
00:41:11dentro. Veníamos desde Seymour hacia Robinson. Vimos gente alrededor de la caja y nos acercamos.
00:41:18Hubo un asalto al tren. Nosotros encontramos el dinero. Los ladrones lo dejarían caer.
00:41:23Llevo tres horas contando la misma historia. Y yo tres horas diciendo que no me lo creo.
00:41:29Siéntate. ¿Puedo beber un poco de agua? No. El dinero encaja. Tu descripción encaja.
00:41:37Tu llegada aquí encaja. Todo encaja. Casualidad. ¿Dónde está el dinero? ¿Lo cogió usted?
00:41:41Me refiero al resto, los otros 29.000 dólares. Ah, sin útil. No me creen. ¿Hay noticias?
00:41:47No hablará. ¿Y este? Nada. De acuerdo. Póngase en pie. ¿Dónde está el dinero?
00:42:06Nada.
00:42:19Larrabee estaba haciendo preguntas y de golpe Barlow pidió que viniera el juez.
00:42:23El procurador se puso nervioso y dijo que el juez no era procurador.
00:42:27Y que si Barlow tenía algo que decir, él debía saberlo.
00:42:30Dice que tiene un contacto en la oficina del expreso.
00:42:37¿Quiere hablar con usted? Ya me lo han dicho. Adelante, hable.
00:42:43¿A solas? Escúcheme, soy el procurador de aquí.
00:42:47Espera fuera. Esto es asunto mío.
00:42:49No se inmutó hasta que amenacé contraer al mensajero del expreso para identificarle.
00:42:53Eso es lo que podemos hacer. Espera fuera.
00:42:55¿Quiere hablar con usted? Ya me lo han dicho. Adelante, hable.
00:43:00¿A solas? Escúcheme, soy el procurador de aquí.
00:43:03No se inmutó hasta que amenacé contraer al mensajero del expreso para identificarle.
00:43:08Eso es lo que podemos hacer. Espera fuera.
00:43:29¿Qué más quiere decir?
00:43:32¿Qué más quiere decir?
00:43:37Juez, ¿aprecia usted la ironía? ¿Cómo dice?
00:43:42Los imponderables.
00:43:46Una insignificancia que basta para estropear un plan estupendo y con la que no se podía contar.
00:43:52Este era un plan estupendo.
00:43:54Tuve un contacto en la oficina del expreso que me dijo cuándo iban a transportar el dinero.
00:43:59Elegí el sitio ideal para el asalto.
00:44:01La caja se abrió perfectamente y hasta ahí todo salió de maravilla.
00:44:05Y luego...
00:44:07Luego ocurrió el imponderable.
00:44:14Con las prisas dejé que se me cayeran unos billetes numerados y aquí me tiene.
00:44:19Ironía.
00:44:25¿Dónde está el dinero?
00:44:27Escondido. Mi parte quiero decir.
00:44:29¿Su parte?
00:44:32¿No estaba usted solo?
00:44:34Ningún hombre podría hacer esto solo. Éramos seis, siete contando el contacto.
00:44:39¿Dónde están ahora?
00:44:41Huidos.
00:44:43Eso deja a tres aquí.
00:44:45Dos. Claxton y yo.
00:44:47Newhall no sabía nada de esto. No estaba involucrado.
00:44:50¿Y la parte de él está escondida también?
00:44:52Con la mía en la granja de Newhall.
00:44:53¿En qué parte de la granja?
00:44:55No sabría encontrarlo. Tendría yo que ir con usted.
00:45:05Vamos, juez.
00:45:07Usted es un hombre con sentido común.
00:45:09Claro que puede mandarnos a Claxton y a mí a la cárcel,
00:45:12pero no le subirán el sueldo ni obtendrá una gran recompensa.
00:45:15Y en cuanto a mí,
00:45:17con un contacto que sabe cuándo se van a hacer los transportes del dinero del expreso,
00:45:22arruinaría un negocio de un millón de dólares.
00:45:25¿Dice que tiene un contacto en la oficina del expreso?
00:45:28Un pescador, un inspector.
00:45:32¿En qué oficina?
00:45:34Soy un hombre con sentido común también, juez.
00:45:37¿Cómo puedo saber que no miente?
00:45:39¿Usted cree que atraqué ese tren así como así?
00:45:41¿Cómo cree que supe que el dinero estaba a bordo?
00:45:46Un negocio de un millón de dólares.
00:45:49Pero no si estoy en la cárcel.
00:45:51Si no lo hacemos nosotros, lo harán otros.
00:45:58Caballeros, creo que deberíamos pedirle perdón al señor Barlow.
00:46:02Está completamente limpio.
00:46:04Espera un momento.
00:46:05Tal vez no me has entendido.
00:46:07El señor Barlow no está implicado en el asalto al tren.
00:46:10Él encontró el dinero.
00:46:13Es lo que pensábamos nosotros.
00:46:15Sí, completamente limpio.
00:46:18Me voy a la granja de Newhall con el señor Barlow.
00:46:21¿Te importa que te acompañe?
00:46:23Yo también voy.
00:46:24Cualquiera lo impide.
00:46:25Por cierto, caballeros,
00:46:27¿le han dado el juez su parte de los 600 dólares que me quitaron?
00:46:48Aquí tienes, señor juez, 3.000 dólares.
00:46:52Y esto es solo el comienzo.
00:46:55De acuerdo, hasta aquí muy bien.
00:46:57¿Pero qué hacemos ahora?
00:46:58Tenemos que esperar noticias de la oficina central.
00:47:01Esperemos que no tarde mucho.
00:47:03Nosotros las deseamos más que ustedes,
00:47:05ya que nos han dejado sin blanca.
00:47:08Buenos días, caballeros.
00:47:10Preferiría acoger a estos tres antes que a los hermanos Reno.
00:47:12Cada cosa a su tiempo.
00:47:22¿Eran 3.000 justos?
00:47:24Ya le daré su parte, señor procurador.
00:47:26Ya se la daré.
00:47:27Solo preguntaba.
00:47:29¿Sabes? Estaba pensando...
00:47:31qué es el adecuado para enviar.
00:47:33¿Qué es el adecuado para enviar?
00:47:35¿Qué es el adecuado para enviar?
00:47:37Estaba pensando...
00:47:39¿Qué es el adecuado para enviar al condado de Davis con los Reno?
00:47:42¿Damos la orden a Jason?
00:47:44Tal vez.
00:47:45Desde luego no se asusta con facilidad.
00:47:48¿Tú crees que los Reno lo admitirían?
00:47:50Tendrán que hacerlo.
00:47:51Será una orden judicial.
00:47:58¿Eso es todo?
00:48:01Una pieza de tocino.
00:48:03Pero ayer...
00:48:04Ya lo sé.
00:48:05¿Quiere otra pieza de tocino?
00:48:07Ya lo sé.
00:48:10¿Le vale de 3 kilos?
00:48:11Bien.
00:48:13¿Eso es todo?
00:48:14Eso es todo.
00:48:16Aquí tienes el artículo que pidió, señorita Lowry.
00:48:19Oh, gracias.
00:48:21Adiós, señor Fisher.
00:48:22Adiós, señorita Lowry.
00:48:25Hola, Lowry.
00:48:28Señor Barlow, me gustaría presentarle a mi hermano Clint.
00:48:31Mucho gusto.
00:48:32¿Cómo está?
00:48:33Me alegro de conocerle, señor Barlow.
00:48:49Grandes pintores del mundo.
00:48:52Es un libro que me ha prestado el señor Fisher.
00:48:56¿Le interesa la pintura, señorita Lowry?
00:48:58Sí.
00:49:00Sí, la del siglo XVI.
00:49:04No creo que la encuentre en esta edición.
00:49:24¿A qué hora vamos de compras mañana?
00:49:27Un par de días de compras como este y podré abrir mi propia tienda.
00:49:34Ha sido un verdadero placer, señorita Lowry.
00:49:37Lo mismo digo.
00:49:39Gracias, señor Barlow.
00:49:41Buenos días.
00:50:04¿Pretende usted morir de un tiro?
00:50:06Lo siento, solo estaba planeando mi futuro.
00:50:09No me gusta, Barlow.
00:50:11No me gusta nada, pero admiro el coraje.
00:50:14Que él dice que es usted muy bueno asaltando trenes.
00:50:17Regular, diría yo.
00:50:19¿Cree que es lo bastante bueno como para venir con nosotros?
00:50:22Eso es un cumplido.
00:50:24Mi socio y yo meditaremos la pérdida.
00:50:26Sin socio.
00:50:28El juez no habló de socio, solo usted.
00:50:30Ya veo.
00:50:32¿Cuándo salimos?
00:50:34Ahora.
00:50:35¿Ahora?
00:50:37¿A dónde?
00:50:38Cuando venga con nosotros, Barlow, no haga preguntas.
00:50:43Vamos.
00:51:00¡Alto!
00:51:02¡Vamos a descansar!
00:51:04¿No acabamos de cruzar la frontera del estado?
00:51:07Sí.
00:51:08¿Le importaría decirme ahora a dónde vamos?
00:51:11Seguimos adelante.
00:51:12¿Cuánto más?
00:51:13Hace demasiadas preguntas.
00:51:15¿Cuánto más?
00:51:17¿Cuánto más?
00:51:19¿Cuánto más?
00:51:21¿Cuánto más?
00:51:23¿Cuánto más?
00:51:25¿Cuánto más?
00:51:27¿Cuánto más?
00:51:28¿Cuánto más?
00:51:29Hace demasiadas preguntas.
00:51:30¿Qué quiere decir con eso?
00:51:32Mire, ha venido como ayudante.
00:51:33No tiene ni voz ni voto.
00:51:34¿No lo dejó claro el juez?
00:51:35Sí.
00:51:36De acuerdo.
00:51:37Ahora se lo aclaro yo a ver si lo mete en la cabeza.
00:51:40Bien.
00:51:41Vamos a separarnos para entrar.
00:51:43¿Toby?
00:51:44¿Sí?
00:51:45Nos encontraremos en Churchillville.
00:51:46John y Sin en la oficina del administrador.
00:51:48¡Vamos, Jim!
00:51:59¿Qué, va todo bien?
00:52:01Dile a Frank que no pueden ir por delante del juzgado.
00:52:03Tendrán que ir por detrás.
00:52:05¿Frank no lo planeó así?
00:52:07Frank tampoco planeó que el sheriff estaría cerrando enfrente.
00:52:25Sí.
00:52:26Ya vendrá.
00:52:47Pip dice que tendremos que usar la puerta de atrás.
00:52:49De acuerdo.
00:52:50Vámonos.
00:52:56Aquí están.
00:53:26¡Vámonos!
00:53:56¡Vámonos!
00:54:26¡Arriba las manos!
00:54:47Frente a la pared.
00:54:49Tenemos hombres abajo, así que no griten.
00:54:52Abre la caja fuerte.
00:54:53Rápido.
00:54:54Abre la caja fuerte. ¡Rápido!
00:54:56Contra la pared. ¡Vamos! ¡Vamos!
00:55:00Muy bien. Ábrala.
00:55:02Y rápido.
00:55:05No hay mucho dinero dentro.
00:55:07Yo sé lo que hay dentro.
00:55:09Llene eso.
00:55:14Suba en esas manos un poco más.
00:55:18Usted, póngase allí.
00:55:19¡Muévase!
00:55:24¿Qué está haciendo?
00:55:27Démelo.
00:55:30Vámonos. ¡Deprisa!
00:55:33¡Arriba en esas manos!
00:55:54¡Arriba!
00:56:24¡Arriba!
00:56:55¿Cuánto crees que cogimos?
00:56:56Bastante.
00:56:57Y limpio, aunque sea yo el que lo diga.
00:57:00Hemos dejado atrás a esos idiotas.
00:57:02Sí, pero todavía tienen de su parte el telégrafo.
00:57:04Aquí es donde nos separamos.
00:57:06Cada uno vuelve a casa por su cuenta.
00:57:07Ya habéis oído.
00:57:08¡En marcha! ¡Vamos!
00:57:11¡Vamos!
00:57:12¡Vamos!
00:57:14¡Vamos!
00:57:15¡Vamos!
00:57:16¡Vamos!
00:57:17¡Vamos!
00:57:18¡Vamos!
00:57:19¡Vamos!
00:57:20¡Vamos!
00:57:21¡Vamos!
00:57:22¡Vamos!
00:57:24¡Vamos!
00:57:25¡Muévate!
00:57:26¡Vamos!
00:57:27¡Vamos!
00:57:44Parece que no me ha oído bien.
00:57:46Dije que aquí es donde nos separamos.
00:57:48No conozco este territorio.
00:57:50Váyase con uno de ellos.
00:57:51Me voy con usted,
00:57:5321.220 dólares.
00:57:55Pues siendo así, salimos a 2.122 dólares por cabeza.
00:57:59La verdad, no me parece mucho.
00:58:01Podría haber sido más.
00:58:02¿Por qué no lo fue?
00:58:03Pregúnteselo a él.
00:58:04Todo iba bien hasta que pegó un tiro uno de ellos.
00:58:07Si llegó a permitirle poner las manos sobre el revólver,
00:58:09le hubiera volado los sesos a alguien.
00:58:11Para empezar, debían haber estado en el suelo.
00:58:13Todos debían haber estado en el suelo.
00:58:15¿Qué?
00:58:16¿Qué?
00:58:17¿Qué?
00:58:18¿Qué?
00:58:19¿Qué?
00:58:20¿Qué?
00:58:21¿Qué?
00:58:22Todos debían haber estado en el suelo.
00:58:25No le parece bien cómo dirijo las cosas, ¿verdad?
00:58:28Pues ya que lo dice no mucho,
00:58:302.122 dólares por cabeza por tanto trabajo y riesgo,
00:58:35estaría mejor de granjero.
00:58:37Ya tendrá oportunidad de enseñar sus planes.
00:58:39No será por migajas como estas, pueden estar seguros.
00:58:42Dame mi parte.
00:58:43Quiero irme a dormir.
00:58:48Esta vez lo dividiré con Claxton,
00:58:50pero la próxima vendrá Claxton.
00:58:55Buenas noches.
00:58:59Tan frío como el hielo.
00:59:01Es muy engreído.
00:59:02Pero maneja el revólver muy, muy bien.
00:59:11Está pintando un cuadro muy bonito, señor Barlow.
00:59:18Siento desilusionarla, señorita Lowry,
00:59:20pero como sabrá en este negocio,
00:59:22es necesario un poco de engaño de vez en cuando.
00:59:26Así que no es mejor que los demás.
00:59:30De hecho, no es tan bueno.
00:59:32Los Reno al menos no dicen ser lo que no son.
00:59:36Me halaga su interés, señorita Lowry,
00:59:39pero si lo que la trajo fue el pintor en vez del hombre,
00:59:42más vale que lo descubra ahora.
00:59:46Supongo que sí.
00:59:50No pido mucho de la gente,
00:59:53pero yo creía en usted.
00:59:56Quería creer en usted.
00:59:58Quería tanto creer en usted.
01:00:12No puedo esperar más.
01:00:16Tengo que mandar un mensaje a Peterson.
01:00:18Espera hasta mañana, él aparecerá.
01:00:20Tal vez sí o tal vez no.
01:00:22Es posible que le hayan distraído de su trabajo.
01:00:25A veces me han advertido de su debilidad por las mujeres.
01:00:28Prepárame un caballo.
01:00:30Como tú digas.
01:00:34Viene alguien.
01:00:39Qué raro.
01:00:42Por detrás.
01:00:50Buenas noches, caballeros.
01:00:52Hola.
01:00:53Noah quiere que mandes una carta a Peterson.
01:00:55Prepararé el caballo ahora mismo.
01:00:56Bien.
01:00:57¿Dónde has estado, Jim?
01:00:58¿Qué pasó?
01:01:00Muchas cosas interesantes, Mon.
01:01:03Cosas muy interesantes.
01:01:11Carta de Barlow, papá.
01:01:12Bien.
01:01:19Está progresando.
01:01:21Quiere que me encuentre con él en la oficina del sello de Norbernon cuanto antes.
01:01:26Avisa a nuestro hombre de que estaré allí el viernes por la noche.
01:01:29Tendrá que ser el sábado por la noche.
01:01:30Puede que tarde.
01:01:31Pueden encontrar a Jerónimos.
01:01:32Siempre está viajando.
01:01:33¿El sábado entonces?
01:01:35Jerónimos.
01:01:37Qué nombre.
01:01:58Hola, Noah.
01:02:00¿Será posible?
01:02:05Si es el hombre de la medicina en persona.
01:02:08¿Alguna novedad?
01:02:09No.
01:02:10Las pociones van mejorando.
01:02:11Quiero presentarte a los muchachos.
01:02:13Jim Mon.
01:02:14Venid aquí.
01:02:15Este es mi sobrino, Jim Barlow.
01:02:17Encantado, señor Barlow.
01:02:18Y Mon Claxton.
01:02:19Encantado de conocerle, Claxton.
01:02:21¿Qué haces por estas tierras?
01:02:23Tengo una novedad en esmaltados, cacerolas y sartenes.
01:02:29Bien.
01:02:30Ya puedes hablar.
01:02:31Estamos solos.
01:02:32En mi negocio, amigo.
01:02:34La precaución es una costumbre.
01:02:36Barlow.
01:02:37El señor Peterson quiere verle el sábado por la noche.
01:02:39¿Dónde?
01:02:40En la oficina del Sheriff Mosley, en Knoxburn.
01:02:42Allí estaré.
01:02:52Seguramente será Barlow.
01:02:58Hola, Peterson.
01:02:59Qué bien que haya pedido venir.
01:03:00Me alegro de verte, Jim.
01:03:02El Sheriff Mosley.
01:03:03¿Qué tal?
01:03:04Hola, ¿qué tal?
01:03:05Y el suplente Barclay.
01:03:06Hola, Jim.
01:03:07Estaba empezando a preocuparme por ti.
01:03:09Yo también estaba preocupado.
01:03:11¿Qué tal está Monk?
01:03:12Bien, bien, muy bien.
01:03:13Siéntese, siéntese.
01:03:16Este es el plan.
01:03:18Tengo todo preparado para dar un gran golpe.
01:03:21Pero necesitamos poner el cebo en la trampa.
01:03:23Y hay que hacerlo muy bien.
01:03:29Ah, un telegrama.
01:03:32James Barlow, Seymour, indiana.
01:03:35Basándose en la cosecha de este año,
01:03:37la cosecha de maíz del año que viene será de 100.000 kilos
01:03:41y necesitaré tu ayuda en la granja.
01:03:44La tía María sale de aquí el próximo viernes día 11
01:03:47en el tren 58 camino de Lutherville.
01:03:50Intenta verla un momento en Seymour.
01:03:54¿Qué quiere decir?
01:03:56Esto viene de la oficina central de la compañía Express
01:03:59y quiere decir que...
01:04:00Oh, quiere decir que el tren 58 que sale de Indianapolis
01:04:04camino de Lutherville pasará por aquí el viernes
01:04:07transportando 100.000 dólares.
01:04:09¿100.000 dólares?
01:04:11¿Ah, sí?
01:04:12¿100.000 dólares?
01:04:14Es la solución de todo.
01:04:15Podremos ir a California.
01:04:16Pero caballeros, yo no compraría aún los billetes.
01:04:18Recuerden que solo faltan tres días para el viernes.
01:04:21Eso no me da tiempo suficiente para reunir a mis hombres.
01:04:24Claxton y yo no podremos hacerlo solos.
01:04:26¿Tienes a los muchachos, Reno?
01:04:28Estoy bien con ellos.
01:04:29Son patosos, sin estilo.
01:04:31¿No les ha ido tan mal hasta ahora?
01:04:32Su reputación no, pero siguen siendo patosos.
01:04:36Este es un gran golpe y hay que llevarlo bien.
01:04:40Si no, yo preferiría dejarlo y esperar a otro.
01:04:43¿Y cuándo sería eso?
01:04:44No lo sé.
01:04:45¿Pero si los Renos siguieran tus órdenes?
01:04:48¿Sabe lo que opina Fran de eso?
01:04:50Quiere llevarlo todo.
01:04:51Pero supón que te dejáramos dirigir a ti.
01:04:53Sí.
01:04:54Sí.
01:04:55¿Entendéis? Así es como se hará.
01:04:57No permitiré discusiones de nadie.
01:05:00Por ese dinero le dejaremos que se encargue de todo.
01:05:03No puede haber cabos sueltos.
01:05:05Nos encontraremos en la granja Newhall a las cinco de la mañana.
01:05:08Estaré esperando.
01:05:18Estaré esperando.
01:05:25Le volaré la tapa de los sesos.
01:05:27Cuando tengamos el dinero.
01:05:56Hola, Clint.
01:05:57Barlow, tengo que hablar con usted.
01:06:00¿De qué se trata?
01:06:02De Lauri.
01:06:05Quiero que la saque de aquí antes de que sea tarde.
01:06:09He intentado sacarla yo mismo.
01:06:11Incluso ofrecí marcharme del condado con ella.
01:06:14Pero es leal a mis hermanos.
01:06:16Pues la verdad, no sé si podré hacer algo.
01:06:18La podrá liberar.
01:06:19Eso es lo que puedo hacer.
01:06:21Mis hermanos no son muy buenos.
01:06:23Se están destruyendo a sí mismos, a Lauri,
01:06:25y tal vez a usted también si no se marcha.
01:06:29Pero yo...
01:06:30Vale la pena salvarla, señor Barlow.
01:06:32Créame que vale la pena, llévesela.
01:06:34Ella iría con usted.
01:06:36Está enamorada.
01:06:39Le quiere a usted.
01:06:43Me parece que eso es algo que ella debería decidir, Clint.
01:06:53¿Qué hora es?
01:06:54No sé, pero se está haciendo muy tarde.
01:07:00Aquí viene. Preparaos, muchachos.
01:07:24Ya está tomando la curva.
01:07:27Che, coge a tus hombres.
01:07:29Vete al otro lado del tren y estáos quietos.
01:07:31Vosotros conmigo.
01:08:23¡Aquí está!
01:08:25¡Pare el tren!
01:08:54¡Abra o volaremos el tren!
01:08:56¡Vamos! ¡Abra la puerta!
01:08:58De acuerdo, abra.
01:09:01¡El tibero! ¡La caja del dinero!
01:09:11¡Abre!
01:09:12¡Abre!
01:09:13¡Abre!
01:09:14¡Abre!
01:09:15¡Abre!
01:09:16¡Abre!
01:09:17¡Abre!
01:09:18¡Abre!
01:09:19¡Abre!
01:09:20¡Abre!
01:09:21¡Abre!
01:09:23¡Tiren las armas! ¡Están rodeados!
01:09:25¡Maldito Barlow! ¡Es un agente!
01:09:53¡Lee!
01:09:55¡Coge, Preston!
01:09:56¡No puedo! ¡Me han dado!
01:10:00¡Sin! ¡Me han dado a Lee!
01:10:02¡Es igual! ¡No sabía tirar!
01:10:06¡Sin! ¡A la derecha!
01:10:22¡Lee! ¡Coge a Preston!
01:10:43¡Tengo que erradicarlo!
01:10:44¡Tengo que alcanzar a Barlow!
01:11:14¡Cuidado, Barlow!
01:12:15¡Tira ese revólver!
01:12:22¡Salga con las manos arriba!
01:12:25¿No me ha oído?
01:12:27¡Vamos!
01:12:44¡Vamos, Barlow!
01:13:15¡Sin!
01:13:16¡Sin, mira!
01:13:17¡Le han dado a Frank!
01:13:18¿Y qué es si le han dado tú disparar?
01:13:24¡No tenemos escapatoria!
01:13:25¡Voy a rendirme!
01:13:27¿Qué pasa, Kate?
01:13:29¡No tiren!
01:13:30¡Vengan!
01:13:31¡Vengan!
01:13:32¡Vengan!
01:13:33¡Vengan!
01:13:34¡Vengan!
01:13:35¡Vengan!
01:13:36¡Vengan!
01:13:37¡Vengan!
01:13:38¡Vengan!
01:13:39¡Vengan!
01:13:40¡Vengan!
01:13:41¡Vengan!
01:13:42¡Vengan!
01:13:43¡No tiren!
01:13:44¡Me rindo!
01:13:45¡Me rindo!
01:13:46¡Ven aquí, calalla!
01:13:50Llevanlo al pueblo, muchachos.
01:13:57Fuera de ahí.
01:14:01¿Por qué no me dejó matar a ese cobarde?
01:14:03Le estamos salvando a él y a usted.
01:14:07Bien, llévatelo.
01:14:09Vamos.
01:14:10¿Bosley cogió al hombre de los caballos?
01:14:11Cogimos a todos.
01:14:13¡A esta infamenta!
01:14:22Pobre Claston.
01:14:24No supo cual razón tenía cuando lo llamó un riesgo calculado.
01:14:28Ha perdido un gran hombre, Peterson.
01:14:31Los hermanos Ramo capturados, recohtos por el agente especial Barlow,
01:14:34ciudadanos de Sailmut se manifiestan en su contra.
01:14:36que están a su contra.
01:14:42Ustedes no tienen derecho para hacerlo.
01:14:44¡Muértenlo! ¡Muértenlo!
01:14:49Tal vez escapen.
01:14:51Podrían hacerlo.
01:14:53Nadie sabe de lo que son capaces los Reno.
01:14:56Simplemente no podemos arriesgarnos más con ellos.
01:15:00No sólo por nosotros, por el condado entero.
01:15:03Los demás condados de alrededor son decentes y temen a Dios,
01:15:08mientras que nosotros nos hemos hecho famosos.
01:15:12No es sólo mi idea.
01:15:14Es la idea de la mayoría de ustedes.
01:15:17Ninguno de nosotros nos hemos puesto nerviosos
01:15:20ni tampoco somos impulsivos.
01:15:22Simplemente hay que hacerlo,
01:15:25y con tan poca compasión como si se tratara de una serpiente cascabel.
01:15:34¿Alguien quiere decir algo?
01:15:36Mientras estén vivos los Reno,
01:15:38siempre corremos el riesgo de que nos aterroricen de nuevo.
01:15:41Yo creo que ha llegado el momento de poder vivir nuestra vida con paz y con tranquilidad.
01:15:46Y borrar algo de la vergüenza del condado de Jackson.
01:15:49¿Algo más?
01:15:50Ya hemos hablado bastante.
01:15:52¡Vamos a hacerlo!
01:15:54Ahora son las once.
01:15:56Saldremos enseguida.
01:15:58Deberíamos llegar a las tres, mientras sea de noche.
01:16:01Vengan armados y enmascarados.
01:16:31¡Vengan!
01:17:01¡Salga de ahí!
01:17:03¡Vamos!
01:17:32¿Laurie?
01:17:35Tenía que ocurrir aunque fuesen mis hermanos o los tuyos.
01:17:40Siento no haber podido explicarte la verdad sobre mí.
01:17:46¡Jim!
01:17:50¿Quién está ahí?
01:17:51No pasa nada, no hay.
01:17:53¿Quién está ahí?
01:17:55¿Quién está ahí?
01:17:57¿Quién está ahí?
01:17:59¿Quién está ahí?
01:18:00No pasa nada, no hay.
01:18:01¿Eres tú, Jim?
01:18:02Sí.
01:18:04Me pareció que andabas buscando búhos.
01:18:07¿Qué pasa aquí?
01:18:09¿Quién va?
01:18:11Soy Clint, señor Newholt.
01:18:13¿Dónde está Barlow?
01:18:14Aquí está.
01:18:15Señor Barlow...
01:18:17¿Laurie?
01:18:18Están detrás de Frank y los otros.
01:18:20¿Quiénes?
01:18:21Fisher y los demás. Van hacia North Vernon.
01:18:24Cuida de ella.
01:18:27Clint, ¿qué pasó?
01:18:28Fisher, Debrick y Polly son los cabecillas.
01:18:30Han revolucionado a todo el pueblo.
01:18:58¡A la izquierda!
01:19:22¡A la izquierda!
01:19:28¡A la izquierda!
01:19:59¡No se mueva!
01:20:00¡Levante las manos, Sheriff!
01:20:02¡Póngase en pie y no toque el arma!
01:20:04¿Qué quieren?
01:20:05Queremos a los hermanos Reno.
01:20:07¡Ustedes no tienen derecho!
01:20:14Denos las llaves.
01:20:16¡Las llaves!
01:20:20¡Jimmy!
01:20:21¿Oyes eso?
01:20:23¡Jimmy!
01:20:24¿Oyes eso?
01:20:29Sí, los oigo.
01:20:32¡Ustedes no tienen derecho!
01:20:33¡Las llaves!
01:20:43¡Deprisa!
01:20:44No tenemos toda la noche.
01:20:53¿Dónde están?
01:20:56Allí.
01:20:57¿De acuerdo?
01:20:58¡Sáquenlos!
01:20:59¡Vamos!
01:21:11¡De acuerdo, chicos!
01:21:19¡No!
01:21:20¡No!
01:21:22¡No pueden!
01:21:24¡Frank!
01:21:26¡Frank!
01:21:29Este es el siguiente.
01:21:31Es un placer, Fisher.
01:21:33¡No! ¡Nos tienen que juzgar!
01:21:35¡No pueden hacerlo!
01:21:37¡Frank!
01:21:38Tenemos para ti lo suficiente.
01:21:41¡No!
01:21:42¡Cállate!
01:21:43¡No!
01:21:44Cállate y no seas cobarde al final.
01:21:49Vale, sáquenlo de ahí.
01:21:53No se me ha olvidado andar.
01:22:03¡Quítame las manos de encima!
01:22:11¡No se meta en esto, Barlow!
01:22:13Están violando la ley.
01:22:14Voy a entrar.
01:22:15Nosotros somos la ley desde ahora.
01:22:16Son gentuza.
01:22:17Somos todos gentuza.
01:22:18¡Vamos!
01:22:19¡Vamos!
01:22:20¡Vamos!
01:22:21Gentuza.
01:22:22Somos ciudadanos y lo haremos.
01:22:27¡No me hagan esto!
01:22:28Me dan náuseas.
01:22:29¡Frank!
01:22:30¡Apártense de esas cuerdas!
01:22:32Demasiado tarde, Barlow.
01:22:34Usted quiere ley y orden.
01:22:35¿Es así como lo consigue con la gentuza?
01:22:37Los rehenos tendrán un juicio legal.
01:22:39Legal y en regla.
01:22:40Van a ser ahorcados ahora.
01:22:42¡A fuerte, Revolver!
01:22:45¡Adelante!
01:22:47Le conozco, Fisher.
01:22:48Y a usted, Debrick.
01:22:49Si cuelgan a esos hombres...
01:23:02Bien, Fisher.
01:23:03¿Quiénes fueron los otros?
01:23:05Debrick, ¿quiénes fueron?
01:23:08A mí me gustan los linchamientos
01:23:09tanto como los bandoleros.
01:23:11Métalos en las celdas.
01:23:13Valió la pena.
01:23:14Después de unos años tras las rejas,
01:23:16tal vez cambies de opinión.
01:23:20Buen tiro, Barlow.
01:23:23Lo siento, chico.
01:23:26No valió de nada al final.
01:23:39No debería haber venido.
01:23:42Tenía que hacerlo.
01:23:46Lo siento, Laura.
01:23:47Intenté salvarlos.
01:23:49Lo sé.
01:24:19Así fue como los hermanos Reno
01:24:21pasaron a formar parte de la leyenda americana.
01:24:49Subtítulos por la comunidad de Amara.org

Recomendada