Category
😹
AmusantTranscription
00:00 En cas de feu, allez directement à votre porte de chasseur.
00:03 Vous comprenez ?
00:04 Ne vous inquiétez pas, je sais exactement ce qu'il faut faire.
00:07 Hmm...
00:08 Peut-être que je devrais leur donner un petit test.
00:10 Feu !
00:11 Aaaaah !
00:12 C'était très intelligent de vous, John.
00:20 Merci, je savais qu'ils l'apprennent.
00:22 Mesdames et Messieurs, Garfield et ses amis.
00:28 ♪ Friends are there ♪
00:30 ♪ To help you get started ♪
00:31 ♪ To give you a push on your way ♪
00:33 ♪ Friends are there ♪
00:34 ♪ To turn you around ♪
00:36 ♪ Get your feet on the ground ♪
00:37 ♪ For a brand new day ♪
00:38 ♪ To pick you up when you're down ♪
00:40 ♪ Help you swallow your pride ♪
00:42 ♪ When something inside's ♪
00:43 ♪ Got to break on through ♪
00:44 ♪ To the other side ♪
00:46 ♪ Friends are someone you can open up to ♪
00:49 ♪ When you feel like you're ready to flip ♪
00:51 ♪ When you've got the world on your shoulders ♪
00:54 ♪ Friends are there to give you a tip ♪
00:56 ♪ Friends are there when you need them ♪
00:58 ♪ They're even there when you need them ♪
01:00 ♪ For a walk in the park ♪
01:02 ♪ For a shot in the dark ♪
01:03 ♪ Friends are there ♪
01:04 ♪ But I don't care ♪
01:05 ♪ But friends will care ♪
01:07 ♪ For you ♪
01:09 So if someone wants you to change the channel, kids,
01:16 just say no.
01:18 ♪ ♪ ♪
01:23 ♪ ♪ ♪
01:28 ♪ ♪ ♪
01:34 We're almost there, guys.
01:35 Wasn't it nice of my friends to loan us their cabin in the mountains for the weekend?
01:38 Couldn't you find any friends with a condo on Maui,
01:44 next to a good Italian restaurant?
01:47 Hey, Odie!
01:48 How come you're not hanging your head out the window?
01:50 Oh, come on!
01:54 Dogs love to hang out a car window,
01:56 letting their tongues flap in the breeze.
01:58 Aren't you just dying to do this?
02:02 Oh, oh, oh.
02:10 (couinement)
02:12 Hey, now, isn't this great?
02:25 This is a real rustic cabin.
02:27 Rustic.
02:29 It's another way of saying "dump."
02:31 You like this place, Odie?
02:33 You call this a vacation spot?
02:36 Where's the color TV?
02:38 Where's the sauna?
02:40 Has this place even been sanitized for my protection?
02:43 Ahem.
02:49 I guess I should have brought food.
02:52 I'll go to that little market we saw down the hill.
02:57 Be right back.
02:59 Three days in a cabin with no TV and no phone and no microwave.
03:04 It takes someone of very low intelligence to be happy here.
03:08 (barking)
03:11 I rest my case.
03:13 And a dozen eggs.
03:15 No, make that two dozen.
03:16 And a couple of steaks.
03:17 Got enough food here for a small army.
03:20 Small army, huh?
03:21 That's not enough for Garfield.
03:22 Let me know when I have enough for a large army.
03:25 Don't blame you, stocking up.
03:27 Not with that big blizzard tonight.
03:29 Blizzard?
03:30 I'd better get back to the cabin.
03:32 I can't leave Garfield and Odie alone.
03:34 You'd probably like me to pay for these, wouldn't you?
03:41 Might be nice.
03:43 I'll move to here.
03:46 Ha! I win.
03:52 Hey, wait a minute.
03:53 You cheated.
03:55 I did not.
03:57 Did too.
03:59 Did not.
04:01 I don't want to play with you anymore.
04:03 What do you see out there, Odie?
04:05 (barking)
04:07 Uh-oh.
04:09 That isn't dandruff falling out there.
04:11 We'd better get out of here before we get snowed in.
04:14 (laughing)
04:29 (battements de nez)
04:31 Too late.
04:33 I have to get through.
04:43 Sorry, all roads are closed.
04:45 But I have a cat and a dog and a cabin up there,
04:47 and they don't have any food.
04:48 Don't worry.
04:49 Cat can go without food for a long time.
04:51 Yeah, this one might stay for almost an hour.
04:54 I don't know how long we can hold out, Odie.
04:57 I haven't had anything to eat in...
05:00 (cough)
05:02 ...almost an hour.
05:04 No, boy, you can't go outside.
05:11 We're snowbound.
05:13 There must be food here somewhere.
05:18 (battements de nez)
05:20 Regarde! Un cracker!
05:30 Odie, j'ai trouvé un cracker! Je suis sauvé!
05:34 Je ne suis pas sauvé. Je suis...
05:40 Ne t'inquiète pas, Odie, ce n'est pas un avalanche.
05:44 C'est juste mon ventre qui grince.
05:46 (battements de nez)
05:48 Je t'ai dit que tu ne peux pas sortir.
05:51 Je dois me faire arrêter de manger.
05:53 Si je pense à la nourriture, je vais à des bananes et des pommes et des pains et de l'ice-cream et...
05:58 Non, je ne penserai pas à la nourriture.
06:01 Je penserai à ce cabin.
06:03 Quel endroit délicieux.
06:07 Du fromage.
06:08 Non, c'est trop à la gâteau.
06:11 Gâteau!
06:12 Je viens, Garfield!
06:16 Je viens!
06:18 Ah, éventuellement.
06:23 Filet mignon, trimpe chelmé, spaghetti marinara.
06:30 Il doit y avoir une photo des poissons ici.
06:43 Je dis non, Odie, c'est tout.
06:45 La fin.
06:46 Je ne vais plus jamais voir John.
06:48 Je ne vais jamais goûter de lasagne.
06:50 Je ne vais jamais voir Nermal.
06:52 OK, donc les choses ne sont pas toutes mauvaises.
06:55 Je dois faire mon choix.
06:58 Je, Garfield, laisse tout ce que j'ai pour...
07:03 Non, je vais tout prendre.
07:09 On est en train de manger et tout ce que tu peux penser à c'est sortir?
07:13 OK, je m'en fiche.
07:15 Va te faire froid, mon chien.
07:20 Va te faire choper dans la neige.
07:22 À plus.
07:23 Luigi passe par le palais de lasagne.
07:30 On est sauvés!
07:32 On est sauvés!
07:33 Lasagne!
07:34 Lasagne!
07:37 Désolé, chat. On ferme à 8.
07:40 Tu ne peux pas faire ça à moi. Tu ne peux pas.
07:44 Tu savais que c'était ici tout le temps, n'est-ce pas?
07:46 Oui.
07:47 Pourquoi ne me le dis pas?
07:50 Si proche, et tout de même si loin.
07:58 Bon, Odie, c'est tout.
08:02 J'ai la dînere prête et je vais aller manger.
08:04 C'est tout.
08:05 J'ai la dînere prête et je vais aller manger.
08:07 Merci.
08:08 Je pense que c'est la fin, Odie.
08:11 Ils ne nous trouveront jamais en temps.
08:14 Tu n'étais pas un bon ami.
08:16 Un peu de temps de merde, un peu moche, mais...
08:20 Garfield? Qu'est-ce qui t'est arrivé?
08:28 Je n'ai que passé deux heures.
08:30 Je te fais ma spécialité.
08:32 Le poulet de poisson assorti au chocolat.
08:35 Hey, si j'ai faim, je ne le fais pas.
08:48 Je me demande s'ils ont une photo de pain au lemon meringue pour le déssert.
08:56 Sous-titrage FR : VNero14
09:00 S'il vous plaît, aidez-moi!
09:03 Le lémon est à Sheldon et Yo-Yo.
09:08 N'en fais pas peur, Booker. J'ai un plan.
09:11 On va essayer du bowling.
09:13 Arrêtez de prendre mon ami Sheldon ou je vais vous emmerder.
09:16 Oui, monsieur. Je suis désolé.
09:19 Vous avez le plus bizarre bouton de poisson du monde.
09:29 Elle n'est pas aussi stupide que ça.
09:32 Lisez-moi une histoire effrayante, Arthur.
09:45 Vous êtes sûr que vous pouvez l'en tenir, Sheldon?
09:47 Pas d'histoire effrayante est trop effrayante pour moi.
09:50 D'accord. Humpty Dumpty s'est assis sur un mur.
09:54 Trop effrayant.
09:56 La vache.
09:58 C'est la seule sortie.
10:02 Il ne peut pas sortir tant que je suis là.
10:04 Rien. Je dis rien sur la Terre me prend le cul de ce lieu.
10:08 J'aime les poules qui volent.
10:14 Vous m'effrayez.
10:18 Qu'est-ce que vous faites?
10:20 Arthur, vous êtes un peu trop drôle.
10:22 Arrêtez de me faire peur.
10:23 Qu'est-ce que vous faites?
10:24 Arthur, il m'a écrit une histoire effrayante. Je vais me cacher.
10:28 C'est encore plus effrayant.
10:35 Roy, pourquoi tu joues à l'appel de réveil maintenant? Il est 9h30.
10:39 Je suis en temps de dépense de la lumière du jour.
10:41 Hey, qu'est-ce qui se passe avec notre ami l'œuf?
10:43 Oh, Arthur lui a écrit une histoire effrayante.
10:45 Comme un monstre ou quelque chose.
10:47 Je me demande quel genre de monstre c'était.
10:52 Je ne comprends pas. Rien ne se produit ici.
10:55 Hey, vous, les feuilles. Si vous savez ce qui vous est bon, vous allez vous produire.
10:59 Allez, vous produisez ou je vous ferai nourrir les crows.
11:02 Hey, calmez-vous, sœur. C'est pas la bonne façon de parler aux feuilles.
11:05 Essayez comme ça.
11:07 Ok, les gars. Tout le monde, le soleil est levé. C'est le moment de faire l'entrée, les gars.
11:12 Très drôle.
11:18 Hey, pourquoi tout est bouillant?
11:20 C'est juste ma sœur. Elle est un peu brûlée dans le domaine du mot.
11:25 Oh, je pensais que peut-être Orson vous a dit quelque chose sur le monstre.
11:28 J'ai le scarecrow.
11:30 Le scarecrow? Ce n'est jamais fonctionné.
11:33 Qui dit, les feuilles de poule?
11:35 C'est le scarecrow le plus drôle du monde.
11:38 Laissez-moi voir.
11:40 Oh, très drôle. Je ne peux pas arrêter de rire.
11:47 En parlant de scarecrow, Orson dit quelque chose sur le monstre.
11:51 Le monstre?
11:53 Aujourd'hui est le jour. Je vais vaincre mon peur de rentrer dans la pente.
11:58 Les oiseaux doivent s'y baigner.
12:00 Tout le monde dit que je suis un pauvre.
12:03 Qui suis-je pour aller contre l'opinion populaire?
12:06 Non, je vais le faire. Pente, je vais te vaincre.
12:12 Oh, non!
12:14 Oh, non!
12:16 Des bruits de douleur.
12:18 Des bruits de douleur.
12:21 Désolé, Lamelund. Un poisson a fait une mauvaise chose.
12:26 Pourquoi t'es-tu inquiète? Tu n'as pas entendu?
12:28 Il y a un monstre qui roule ici.
12:31 Qu'est-ce que c'est?
12:38 Un monstre.
12:40 Aide! Orson! Aide!
12:43 Aide! Il y a un...
12:46 Un monstre qui roule ici.
12:49 Un monstre? C'est ridicule.
12:51 C'est vrai. J'ai entendu parler d'un excellent source.
12:54 Un monstre?
12:56 Ça a l'air d'être un travail pour...
12:58 Power Pig!
13:01 Laissez-moi me mettre mon costume.
13:03 Je vais me mettre mon costume.
13:05 Ta-da!
13:11 Des difficultés de la veste.
13:15 Attention! Forces de l'Evil!
13:22 Power Pig est au travail!
13:24 Ne vous en faites pas!
13:26 Prenez soin de...
13:28 ...le monstre!
13:31 Y a-t-il des monstres ici?
13:33 Un appel au téléphone pour des monstres.
13:36 Orson! Je veux dire Power Pig.
13:38 J'ai trouvé un...
13:40 ...monstre.
13:43 - Tu l'as trouvé? - C'est au...
13:45 ...garde.
13:47 Là, c'est le...
13:49 Sauvez-nous de...
13:54 ...la...
13:56 Je... Je le ferai!
13:58 Faites-le!
13:59 Prenez ça et ça!
14:05 Oh, vous essayez de me battre, monstre?
14:08 Et vous, vous êtes des monstres!
14:11 Hé! Revenez avec mon scarecrow!
14:14 J'ai eu vous, vache!
14:18 Prenez ça et ça!
14:20 Et ça et ça!
14:22 8.006, 8.007, 8.008...
14:26 Oh!
14:28 Oh non!
14:29 Roy a eu la tête!
14:31 Mais il n'en avait pas encore utilisé!
14:33 Attendez un instant.
14:34 Wade m'a dit qu'il y avait un monstre ici.
14:38 Qu'est-ce qui lui a fait penser à quelque chose de si stupide?
14:41 - Tu m'as dit qu'il y en avait. - C'est vrai.
14:43 - Beau m'a dit. - Roy m'a dit.
14:45 - Booker m'a dit. - Sheldon m'a dit.
14:47 Il t'a dit quoi?
14:48 Tout ce que je t'ai dit, c'est ce que Orson m'a dit.
14:50 Tout à fait! C'est assez!
14:52 J'en ai eu assez!
14:54 Je vais faire un long tour dans le pays.
14:57 Qu'est-ce qu'Orson a dit?
14:59 Il a dit qu'il allait au pays.
15:01 Orson va au pays?
15:02 Au pays? Tu veux dire en Espagne?
15:04 Orson va en Espagne?
15:05 Orson va en Espagne pour toujours?
15:09 ♪ Isn't it peculiar how the truth gets out of hand? ♪
15:13 ♪ It starts out as a fact ♪
15:15 ♪ Then they stretch it like a rubber band ♪
15:17 ♪ They take the smallest detail and turn it upside down ♪
15:21 ♪ They tell someone else now there's a rumor going 'round ♪
15:25 ♪ One tells the rumor, someone else adds a little more ♪
15:28 ♪ 'Til it's not the same rumor, but it's better than before ♪
15:32 ♪ Never spread rumors just for the simple fact ♪
15:36 ♪ It might be a lie, it might be the truth ♪
15:38 ♪ But it's blown all out of whack ♪
15:40 ♪ Never spread rumors ♪
15:42 ♪ Some people stretch the truth ♪
15:44 ♪ Don't even listen to rumors ♪
15:46 ♪ Don't believe everything you hear ♪
15:48 ♪ Never spread rumors ♪
15:50 ♪ That's not the thing to do ♪
15:52 ♪ Would you like someone spreading rumors about you? ♪
15:56 ♪ ♪ ♪
16:00 ♪ ♪ ♪
16:05 ♪ ♪ ♪
16:09 [en anglais]
16:11 [en anglais]
16:13 [en anglais]
16:16 [en anglais]
16:19 [en anglais]
16:21 [en anglais]
16:24 [en anglais]
16:26 [en anglais]
16:28 [en anglais]
16:31 [en anglais]
16:34 [en anglais]
16:37 [en anglais]
16:39 [en anglais]
16:41 [en anglais]
16:43 [en anglais]
16:46 [en anglais]
16:48 [en anglais]
16:51 [en anglais]
16:53 [en anglais]
16:56 [en anglais]
16:59 [en anglais]
17:02 [en anglais]
17:04 [en anglais]
17:06 [en anglais]
17:09 [en anglais]
17:11 [en anglais]
17:13 [en anglais]
17:16 [en anglais]
17:19 [en anglais]
17:21 [en anglais]
17:24 [en anglais]
17:27 [en anglais]
17:30 [en anglais]
17:33 [en anglais]
17:36 [en anglais]
17:39 [en anglais]
17:42 [en anglais]
17:46 [en anglais]
17:48 [en anglais]
17:50 [en anglais]
18:03 [en anglais]
18:06 [en anglais]
18:09 [en anglais]
18:12 [en anglais]
18:16 [en anglais]
18:18 [en anglais]
18:22 [en anglais]
18:25 [en anglais]
18:28 [en anglais]
18:31 [en anglais]
18:34 [en anglais]
18:37 [en anglais]
18:40 [en anglais]
18:45 [en anglais]
18:47 [en anglais]
18:50 [en anglais]
18:53 [en anglais]
18:56 [en anglais]
18:59 [en anglais]
19:02 [en anglais]
19:05 [en anglais]
19:08 [en anglais]
19:12 [en anglais]
19:14 [en anglais]
19:17 [en anglais]
19:20 [en anglais]
19:23 [sonnerie de téléphone]
19:26 [sonnerie de téléphone]
19:29 [sonnerie de téléphone]
19:32 [sonnerie de téléphone]
19:35 [sonnerie de téléphone]
19:38 [sonnerie de téléphone]
19:41 [sonnerie de téléphone]
19:43 [sonnerie de téléphone]
19:46 [sonnerie de téléphone]
19:49 [sonnerie de téléphone]
19:52 [sonnerie de téléphone]
19:55 [sonnerie de téléphone]
19:58 [sonnerie de téléphone]
20:01 [sonnerie de téléphone]
20:04 [sonnerie de téléphone]
20:07 [sonnerie de téléphone]
20:10 [sonnerie de téléphone]
20:12 [sonnerie de téléphone]
20:15 [sonnerie de téléphone]
20:18 [sonnerie de téléphone]
20:21 [sonnerie de téléphone]
20:24 [sonnerie de téléphone]
20:27 [sonnerie de téléphone]
20:30 [sonnerie de téléphone]
20:33 [sonnerie de téléphone]
20:36 [sonnerie de téléphone]
20:39 [sonnerie de téléphone]
20:41 [sonnerie de téléphone]
20:44 [sonnerie de téléphone]
20:47 [sonnerie de téléphone]
20:50 [sonnerie de téléphone]
20:53 [sonnerie de téléphone]
20:56 [sonnerie de téléphone]
20:59 [sonnerie de téléphone]
21:02 [sonnerie de téléphone]
21:05 [sonnerie de téléphone]
21:08 [sonnerie de téléphone]
21:10 [sonnerie de téléphone]
21:13 [sonnerie de téléphone]
21:16 [sonnerie de téléphone]
21:19 [sonnerie de téléphone]
21:22 [sonnerie de téléphone]
21:25 [sonnerie de téléphone]
21:28 [sonnerie de téléphone]
21:31 [sonnerie de téléphone]
21:34 [sonnerie de téléphone]
21:37 *Musique*