Sabrina, the Teenage Witch - Let's Have a Hand for Jughead_The New Freeway - 1971

  • il y a 4 mois

Category

😹
Fun
Transcript
00:00 [Générique de fin]
00:02 [Générique de fin]
00:04 [Générique de fin]
00:07 [Générique de fin]
00:09 [Générique de fin]
00:11 [Générique de fin]
00:13 [Générique de fin]
00:15 [Générique de fin]
00:17 [Générique de fin]
00:19 [Générique de fin]
00:21 [Générique de fin]
00:24 [Générique de fin]
00:26 [Générique de fin]
00:28 [Générique de fin]
00:30 [Générique de fin]
00:32 [Générique de fin]
00:59 [Générique de fin]
01:01 [Générique de fin]
01:04 Oh, salut!
01:05 La gang a un pique-nique à la campagne de Riverdale.
01:07 À plus!
01:08 Oh, c'est vraiment un bon endroit pour un pique-nique!
01:21 Euh... Je dirais...
01:23 Hey, je suis faim!
01:25 Euh... Quand allons-nous manger?
01:28 Peut-être jamais!
01:29 Quoi?!
01:30 Oh, on ne peut pas commencer ce feu stupide!
01:33 Eh bien, on dirait que c'est Reggie à la récuse encore!
01:36 Quand il s'agit de matchs de lumière,
01:38 je donne toujours une performance impressionnante!
01:40 Salut, les gars!
01:47 Bien joué, vous deux!
01:51 Et on n'a plus de matchs!
01:53 Comment pouvons-nous cuisiner nos hamburgers maintenant?
01:55 Grâce à Ethel et Jughead, le pique-nique est détruit!
01:59 Et voilà notre repas gratuit!
02:01 On dirait que je dois aider les enfants!
02:04 Hey, c'est le vent?
02:09 Oh non! Maintenant, il va pleuvoir!
02:12 Mais je ne vois pas de nuages!
02:14 Moi non plus!
02:15 Il doit être loin!
02:20 Je pense que oui!
02:21 Hey, regarde! Le feu a disparu!
02:23 Quel feu?
02:24 Il doit être en train de se débrouiller tout le temps!
02:26 Pour un instant, je pensais que c'était de la magie!
02:28 Magie?
02:29 Je me demande quelle sorte de magie
02:33 prend le feu de lumière dans le cœur de Jughead!
02:35 Je l'ai eu maintenant!
02:41 Il est en train de me débrouiller!
02:43 Oh, la vache! Il est encore loin!
02:48 Ethel est comme un fantôme!
02:51 Oui, elle s'en va beaucoup,
02:53 mais elle ne le voit jamais!
02:55 Pauvre Ethel! Jughead ne la gâche pas!
02:58 Ce qu'elle a besoin, c'est un petit miracle!
03:00 Ne t'en va pas, Juggy! Je ne te tuerai pas!
03:07 Juggy! Juggy!
03:11 Sors-toi, ton gros fratel!
03:13 Je pense que c'est le moment de changer ton fratel
03:15 en un tiger ordinaire!
03:17 Oh non! Je ne veux pas dire ce genre de tigre!
03:20 Youhou! Jug...
03:22 Tiger Jughead, écoute-moi!
03:25 Rentre dans ton vieil état!
03:27 Oh, Juggy!
03:32 Qu'est-ce que je fais?
03:34 Oh, c'était proche!
03:37 Je me demande ce qui s'est passé!
03:39 Bonjour, Jughead!
03:41 Je suis le juge de la magie!
03:43 Je suis le juge de la magie!
03:45 Je me demande ce qui s'est passé!
03:47 Bonjour, Sabrina!
03:49 Oh, cousin Ambrose! Que fais-tu ici?
03:53 Je gagne des rots et des toadstools pour une potion de magie!
03:57 Oh, tu as l'air en train de te faire mal, ma chérie!
04:00 Je suis en train de me faire mal!
04:01 J'ai essayé un spell de l'amour sur Jughead et ça s'est passé!
04:04 Un spell de l'amour, hein?
04:06 Bien, voyons-le dans le guide de la magie!
04:09 Voyons!
04:10 "Potions de magie"... "Lézards"... "Léprechauns"... "Spells de l'amour"... Voici!
04:16 Maintenant, avant de dire les mots de la magie,
04:19 grasse la main du sujet et...
04:21 Oh, bien sûr! J'ai oublié de tenir sa main!
04:24 Merci, cousin! Maintenant, je sais comment aider Evel!
04:27 Pour attraper votre homme, il n'y a rien de comme l'ancien truc "connaître le sol" en camouflage!
04:36 Et ici vient mon homme, Jughead, maintenant!
04:39 Il est à sa hauteur, ce bâtiment!
04:41 Oh, Jughead!
04:48 Pouvez-vous venir ici un instant, s'il vous plaît?
04:50 Bien, ok!
04:52 Oh, non! Quelle dérapage!
04:55 Qu'est-ce que tu veux, Sabrina?
05:02 Donne-moi ta main!
05:04 Hey!
05:05 Je suis Evel!
05:08 Ah! Je t'ai vu!
05:10 Quoi?
05:11 Tu essaies de me tuer, Jughead?
05:13 Quoi? Moi? Oh, non, Evel! Je suis juste...
05:16 Eh bien, tu ne devrais pas!
05:18 Mais, Evel, je veux t'aider!
05:20 Oh, mon amour!
05:22 Non! Où est-il allé?
05:24 Venez, prenez-le! Hamburger pour tout le monde!
05:30 Hamburger? Ça le prend!
05:34 Hamburger? Ça le prend!
05:36 Je vais l'envoyer!
05:38 Voici le déjeuner de Jughead! Je me demande où il est!
05:41 Ne vous inquiétez pas, je le prendrai!
05:43 Juggy est sûr de tomber pour ça!
05:46 Le vieux, géant, Hamburger pour tout le monde!
05:49 Oh, Jughead!
06:04 Youhou! Jughead! Hamburger!
06:07 Youhou! Jughead! Hamburger!
06:11 Oh, quel écho!
06:13 Oh, ici vient Juggy!
06:22 Je l'ai!
06:31 Oh!
06:32 Merci pour les hamburgers, Sabrina!
06:39 Oh!
06:40 Ça va! Maintenant, tu peux me tenir une minute?
06:44 Reviens, Juggy, ne t'en va pas!
06:50 Je t'en prendrai plus tard, Miss Boyfriend Stealer!
06:54 Mais, Evel!
06:55 Juggy, attends-moi!
06:57 Je t'ai donné le coup de pied, cette fois!
07:00 Oh, non!
07:04 Juggy, je suis vraiment en train de pleurer pour toi!
07:20 Tu es sûr de tomber pour ça?
07:22 Je suis sûr!
07:23 Je suis sûr!
07:24 Je suis sûr!
07:25 Je suis sûr!
07:27 Regarde!
07:28 Regarde!
07:29 Oh! C'était proche!
07:41 Mais maintenant, je sais qu'il s'en fiche vraiment!
07:44 Evel! Evel!
07:51 Ici, laisse-moi t'aider!
07:53 Non, merci!
07:55 Quand je vais avoir besoin de ton aide, je vais demander!
07:58 Oh, mon dieu!
08:04 Voici une trappe dont Juggy ne va pas s'échapper!
08:10 La vieille truque de bâton de hamburger!
08:13 Chaque hamburger a une corde qui est tiée à ce bruit de l'avion.
08:17 Quand je l'entends brûler, j'envoie un arbre qui découpe la corde qui tient le bâton et...
08:22 ... il arrive!
08:24 Et puis, je trouve le petit vieille truque de bâton dans la truque de bâton!
08:29 Oh! Je l'entends venir!
08:31 Hey, qu'est-ce que c'est que ça?
08:35 C'est la plus folle trappe que j'ai jamais vue!
08:39 Hey, Moose!
08:42 Fais un coup de bruit sur le bâton de hamburger, s'il te plaît!
08:47 Le bâton de hamburger?
08:49 Et alors?
08:53 Je pensais toujours qu'ils collaient des arbres!
08:56 Oh! La trappe dont Juggy est en train de s'échapper!
09:13 C'est ma chance!
09:16 C'est un spell qui est vraiment spécial!
09:19 Depuis maintenant, tu es en train d'être avec Ethel!
09:22 Pour la dernière fois, tu vas laisser mon amie seule!
09:27 Oh mon dieu! Tu es un petit chien quand tu es en colère, Ethel!
09:32 Moose!
09:33 Moose! Oh! Qu'ai-je fait?
09:36 Comment ça va avec nous, on va bien?
09:39 Oh? Mais...
09:41 Tu peux porter mon veste de mail et tout!
09:44 Oh non! Non!
09:46 C'est toi et moi, Ethel!
09:48 On a été fait pour l'un l'autre!
09:50 C'est écrit dans les étoiles!
09:53 Hey! Qu'est-ce qui se passe?
09:57 Ne me demandes pas!
09:59 On ne peut pas se battre, Ethel!
10:01 C'est plus gros que nous deux!
10:04 Oh boy! The mail man!
10:06 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
10:09 Maybe I won first prize!
10:11 Oh, I can't wait to find out!
10:13 Come to mama, little letter!
10:16 Oh boy! The mail man!
10:18 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
10:21 Maybe I won first prize!
10:23 Oh, I can't wait to find out!
10:25 Come to mama, little letter!
10:27 Ah? What's going on?
10:30 That does it!
10:31 When the letters start delivering themselves, I quit!
10:34 Yahoo!
10:39 Oh boy! The mail man!
10:41 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
10:44 Oh boy! The mail man!
10:46 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
10:49 Maybe I won first prize!
10:51 Oh boy! The mail man!
10:53 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
10:56 Maybe I won first prize!
10:58 Oh boy! The mail man!
11:00 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
11:03 Maybe I won first prize!
11:05 Oh boy! The mail man!
11:07 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
11:10 Maybe I won first prize!
11:12 Oh boy! The mail man!
11:14 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
11:17 Maybe I won first prize!
11:19 Oh boy! The mail man!
11:21 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
11:24 Maybe I won first prize!
11:26 Oh boy! The mail man!
11:28 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
11:31 Maybe I won first prize!
11:33 Oh boy! The mail man!
11:35 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
11:38 Maybe I won first prize!
11:40 Oh boy! The mail man!
11:42 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
11:45 Maybe I won first prize!
11:47 Oh boy! The mail man!
11:49 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
11:52 Maybe I won first prize!
11:54 Oh boy! The mail man!
11:56 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
11:59 Maybe I won first prize!
12:01 Oh boy! The mail man!
12:03 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
12:06 Maybe I won first prize!
12:08 Oh boy! The mail man!
12:10 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
12:13 Maybe I won first prize!
12:15 Oh boy! The mail man!
12:17 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
12:20 Maybe I won first prize!
12:22 Oh boy! The mail man!
12:24 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
12:27 Maybe I won first prize!
12:29 Oh boy! The mail man!
12:31 I'll bet he's bringing news of that contest I entered!
12:34 Maybe I won first prize!
12:36 Oh, Miss Grundy, don't be alarmed.
12:39 Just give your name, rank and serial number.
12:42 Oh, really, Mr. Weatherby, shouldn't you come in from out in the sun?
12:46 No, thanks.
12:47 Hmph! Just trying to help!
12:49 Hmph! Clever job of camouflage!
12:52 Now there must be a way of handling this problem quietly,
12:57 without exposing ourselves as witches.
12:59 Suppose the freeway route were to change.
13:02 Of course! That's it! Change the route!
13:05 Say no more!
13:06 Alakazamers! Alakazimmers!
13:09 Make those highway guys a bunch of fingers!
13:13 Hold it, Auntie Hilda! No magic, remember?
13:16 Oh, broomsticks!
13:19 Yes, Salem, what is it?
13:23 Oh! You have an idea?
13:27 Save this house!
13:33 Of course, Salem! A march on City Hall!
13:36 And I think I know just the people to help!
13:39 You could count on us, Sabrina!
13:41 Yeah! Sure! You betcha!
13:44 Uh, let's make some signs!
13:47 Oh, um, I think if you look in the backyard, I...
13:51 just happen to have some...
13:53 Oops! Mr. Weatherby!
13:56 I was just looking around back for a tank,
13:59 when suddenly my arms filled up with signs!
14:02 Thank you, Mr. Weatherby! Thank you!
14:05 This isn't exactly the kind of tanks I was looking for!
14:09 Yay! City Hall, here we come!
14:12 Whee!
14:14 Save the house! Change the route!
14:17 Phew! Now to get inside and keep Auntie Hilda calm!
14:21 There! See how easily things are working out, Auntie Hilda?
14:24 Well... I guess maybe I was a bit hasty!
14:28 Just lean back and take it easy, sister!
14:31 Now I'll run down and join the kids, and there's nothing to worry about!
14:35 What is it, Salem?
14:43 Oh, wow! They're here!
14:46 Okay, get that house worker over here!
14:52 Come on up, boys!
14:54 This is it!
14:57 Please, Auntie Hilda, don't do anything harsh!
15:00 Let me at that, Vos!
15:02 Get that earth mover over here!
15:05 Vos, be nimble! Vos, be quick!
15:08 Vos, turn into a kid with a stick!
15:11 I want my mom!
15:15 I want my mom!
15:19 You what?
15:22 Look alive! Get busy!
15:27 I wonder what came over me. I haven't acted like that since I was a kid!
15:31 Hey, gangway, get out of the middle of the road!
15:34 Scram! Clear the road! Go on! Scat! You want to get hype?
15:37 Huh? You know the wise, right? I gotta go on a diet!
15:43 As Highway Commissioner Riverdale,
15:47 it is my duty to stand firmly on the decisions of the engineers.
15:50 The route of the freeway stays right where it is!
15:53 Oh, come on, Commissioner!
15:55 Even the pets of Riverdale ask that you spare Sabrina's house!
15:59 This look gets 'em all the time!
16:02 No! Well, there's always the tail wag!
16:05 Here, here! That canine's tail is brushing the freeway map!
16:12 Yeah! And look!
16:14 Hot Dog's tail brushed that line off the map!
16:17 Why, it was just an accidental pencil mark!
16:20 Le freeway perd Sabrina's maison à quelques blocs!
16:23 Ouais!
16:26 Oh, mon amour! J'ai une équipe de récord là-bas!
16:30 On doit les arrêter!
16:32 En fait, ils ont appelé pour des renforcements!
16:35 J'y joue! Il y en a trop!
16:49 Oh, c'est fini! Au revoir, vieille maison!
16:52 Au revoir, les squelettes dans la salle!
16:57 Au revoir, vieille chaise qui grince!
17:01 Au revoir, vieille chaise qui grince!
17:06 Au revoir, les fantômes!
17:15 Au revoir, vieille chaise qui grince!
17:19 Ils ne peuvent pas le faire! Ils ne peuvent pas!
17:23 Vite! Quelqu'un, fais quelque chose!
17:30 Je suis trop fatiguée de utiliser mon magie!
17:33 Je suis trop effrayée!
17:35 C'est tout ce que j'ai pu faire pour couvrir le travail que ma magie a fait.
17:38 Et si je utilise ma magie pour arrêter le vol,
17:40 ils vont sûrement découvrir que nous sommes des soeurs!
17:42 Oh, mon Dieu! Si je pouvais seulement penser à quelque chose!
17:45 Fais quelque chose, Sabrina!
17:48 J'ai eu!
17:50 - L'appétit! - L'appétit!
17:54 L'appétit!
17:56 Vous, ici, les garçons!
18:03 J'ai un dessert sous l'eau!
18:05 J'ai un jubilé! Mon appétit préféré!
18:09 Oh, Sabrina! Vous l'avez fait! Vous avez sauvé notre maison!
18:13 Regarde, ici viennent les enfants!
18:15 Vous devez vous enlever, les soeurs!
18:17 C'est vrai, Sabrina! C'est tout un erreur!
18:25 La voie de la voie nous manque de plusieurs blocs!
18:27 Qu'est-ce que c'était?
18:33 Oh, euh...
18:34 Oui!
18:35 Qu'est-ce que c'est?
18:36 Un déjeuner à 10 heures du matin?
18:38 Non.
18:39 Pourquoi pas?
18:40 Passez, les garçons!
18:42 Attention, les gars! Attention!
18:49 Maintenant, un toast à notre grâceuse hôte, Sabrina!
18:53 Oui!
18:55 Et maintenant, nous allons sur la voie pour la vraie location de la voie libre!
18:59 Oui!
19:00 Et maintenant, nous allons sur la voie pour la vraie location de la voie libre!
19:02 Oui!
19:03 Et maintenant, nous allons sur la voie pour la vraie location de la voie libre!
19:05 9-3-2-1 Elmwood!
19:07 C'est ma maison!
19:10 Allumez les portes! Fermez les fenêtres!
19:12 Appelez le chien!
19:15 Sous-titrage: Bach Films © 2013
19:20
19:25
19:29
19:49
19:53
19:57
20:01
20:05
20:09
20:13
20:17

Recommandée