• il y a 7 mois
La SNCF a développé son propre logiciel, TradSNCF, pour traduire en temps réel 130 langues étrangères. 50 000 agents en contact avec le public en seront équipés pour les JO de Paris cet été.

Category

🗞
News
Transcription
00:00 Bonjour, bienvenue en gare de Paris-Gare de Lyon.
00:02 Est-ce que je peux vous renseigner ?
00:03 Bienvenue à Paris-Gare de Lyon.
00:07 Où est la voiture pour aller à Lyon ?
00:11 Vous devez prendre le tram pour Lyon, s'il vous plaît.
00:13 La SNCF parle désormais 130 langues.
00:16 En vue des Jeux Olympiques, la compagnie ferroviaire a développé sa propre application
00:20 pour permettre à ses agents de communiquer en direct avec les touristes du monde entier.
00:24 L'application, c'est trad SNCF.
00:26 On a la possibilité d'écrire le message et ensuite il peut être traduit et le client peut l'écouter.
00:32 Et inversement, le client peut parler et on peut le lire et l'écouter.
00:35 Ici, on est sur la page où j'ai les langues prioritaires qui sont les principales.
00:40 Je peux notamment, par exemple, aller choisir le japonais.
00:43 Bonjour, bienvenue en gare de Paris-Gare de Lyon.
00:45 Comment puis-je vous aider ?
00:46 Une fois que j'ai terminé, le message est écrit et s'écoute.
00:51 Je lui demande en chinois et il traduit très bien.
00:56 C'est excellent.
00:56 Je pense que c'est très bien pour les gens étrangers.
01:01 C'est très facile à faire et très clair à comprendre.
01:04 Est-ce que je peux vous renseigner ? Avez-vous besoin d'informations ?
01:12 Can I give you an outline ? Do you need information ?
01:15 Yes. When is my train going to Zurich ?
01:19 Oui, à quelle heure mon train part-il en direction de Zurich ?
01:23 This is beautiful.
01:24 For those who don't speak English or those who speak English, it's perfect for me.
01:31 Ce traducteur, ce n'est pas un traducteur landain.
01:37 On pourrait se poser la question, pourquoi un traducteur SNCF ?
01:40 Il va appeler surtout un langage très particulier qui est le langage du transport.
01:44 On ne veut pas qu'il puisse y avoir de confusion,
01:46 que le mot "qué" soit traduit correctement dans les 130 langues,
01:49 que des horaires soient correctement dits,
01:52 qu'indiquées toilettes, la poste ou un cheminement.
01:56 Ce n'est pas un basique des traducteurs.
01:57 Les traducteurs sont beaucoup trop génériques.
01:59 Et cette innovation, elle va rester demain dans notre tradition d'accueil.
02:05 Et cet objet sera un des éléments d'héritage du groupe SNCF et de l'ensemble de ses agents.
02:11 ...

Recommandations