Dans les coulisses du pire accident nucléaire à Fukushima 10.2012

kna60

par kna60

1 909 vues
Le 5 Octobre 2012, TEPCO publiait un extrait de 6 heures des vidéoconférence entre le siège et les divers sites, enregistrées lors de l'accident nucléaire de Fukushima Daiichi. Leur justification pour avoir tant tardé à publier une partie de ces enregistrements est qu'ils veulent "préserver des informations personnelles". On peut d'ailleurs constater que des passages de la bande audio sont "bipés" ou carrément absents, et que de nombreuses parties des vidéos sont floutées..[1]
On notera également que TEPCO semble en premier lieu se soucier davantage de préserver ses investissements et la possibilité de remettre si possible ses réacteurs en exploitation par la suite que de la sécurité des êtres humains, employés et population.

"Bien que le Japon soit un pays de haute technologie, plutôt que les cartes de crédit, l'argent liquide est toujours très populaire, même lors d'achats et de ventes par correspondance. Toutefois on peut se demander pourquoi ils n'ont pas utilisé la carte de crédit de quelqu'un pour acheter une batterie ! Fallait-il envoyer quelqu'un avec du cash de Tokyo à Fukushima ? On n'est plus à l'époque médiévale. C'était le PIRE des scénario et tout le monde, n'importe quel magasin leur aurait accordé une reconnaissance de dette pour sauver des vies."

Vidéos sources, par treesneedco2 :
- Blood, sweat & radiation :
http://youtu.be/cOGFwycK0fo
- Behind the scenes of the world's worst nuclear disaster :
http://www.youtube.com/watch?v=m0r4bDEDWq8

Sous-titres Anglais par treesneedco2
Traduction Fr, sous-titrage et montage par mes soins.

[1] Le bandeau flouté en haut de l'écran est de mon fait, pour masquer des infos météo ou autres.. Les masques gris inférieurs également, pour masquer le sous-titrage original gênant.

LEGAL NOTE: The rights on the components of this video belong to their respective holders.
This translation does not constitute a malicious misuse or abusive commercial exploitation of their product, so they will want to consider that this volontary work is a "fair use", for the sole purpose of informing a wider audience.
Although trying to best comply with the content and spirit of the original texts, I assume no liability for the accuracy of my amateur transcriptions, translations and subtitling. If in doubt, refer to the original data referenced above.

NOTE LEGALE : Les droits sur les composantes de cette vidéo appartiennent à leurs détenteurs respectifs.
La présente traduction ne constituant ni un détournement mal intentionné, ni une exploitation commerciale abusive de leur produit, ils voudront bien considérer que ce travail bénévole relève d'un "usage loyal" (fair use), dans l'unique but d'informer un plus large public.
Bien qu'essayant de respecter au mieux la teneur et l'esprit des textes originaux, je n'assume aucune responsabilité quant à l'exactitude de mes transcriptions, traductions et sous-titrages amateur. En cas de doutes, se reporter aux données originales référencées ci-dessus.