A performance of the Iyomanzai (Matsuzukushi), an Ehime min'yō, with lyrics. 愛媛県民謡の伊予万歳[松づくし]の演奏と歌詞、簡単な説明です。
--
Meaning of the lyrics:
We begin the local performance of Iyo manzai. Daikokuten (a deity of fortune) will bless our song.
[Below, various pines are listed, inspired by the initial sounds of the numbers in Japanese]
1: Pine tree in front of a pond
2: Pine tree in a garden
3: Weeping pine
4: The pine tree at Karasaki shrine [Ōtsu city].
5: Five-needle pine
6: The Onoe pine and the Sone pine in Takasago [Kakogawa city]
7: Himekomatsu pine [a small pine]
8: The pine trees on the beach [Takaishi/Sakai city]
9: Komatsu pine [a small pine]
10: The pine in Toyokuno on the way to Ise pilgrimage
These pines are ujō [compassionate].
Like the pine of Arima, full of compassion. [This expression is taken from the Arimabushi]
If I were to woo you, I'd choose the Aioi pine. [Aioi means male and female trees growing together from the Noh play Takasago]
By the promise made someday, waiting for the day, waiting for the opportunity, waiting for sunset. [both "pine" and "wait" are pronounced "matsu"]
Let's pledge our love under the renri pine. [renri means two trees growing together as one]
Ah, how auspicious it is, the talisman of Ebisu.
This is the very auspicious, local performance of Iyo manzai.
--
Description:
Iyo manzai is one of the many types of manzai found throughout Japan, originating in the late 17th century. Unlike manzai in other regions, it evolved from a form of blessing to an entertainment art, accompanied by lively music and dance. It is, of course, entirely different from today’s comedic dialogue known as manzai. There are various lyrics, but this recording features Matsuzukushi, which is also sung as hauta (a genre of traditional Japanese music). Many of the place names in the Matsuzukushi are from the Kansai region.
--
Vocalist: Suzuki Toshitsugu
Audio/image editor: Suzuki Shingo
--
追記: 「情け有馬の松が枝に」は、有間皇子が捕らえられて連行される時に詠んだ万葉集の歌「磐代の 浜松が枝を 引き結ぶ ま幸くあらば また還り見む」を連想させられます。
Additional note: The phrase 'The pine of Arima' in the lyrics evokes the waka poem composed by Prince Arima when he was captured and led away. This poem from the Manyoshu anthology describes the custom of tying pine branches to pray for a safe journey. Unfortunately, he was eventually executed."
--
Meaning of the lyrics:
We begin the local performance of Iyo manzai. Daikokuten (a deity of fortune) will bless our song.
[Below, various pines are listed, inspired by the initial sounds of the numbers in Japanese]
1: Pine tree in front of a pond
2: Pine tree in a garden
3: Weeping pine
4: The pine tree at Karasaki shrine [Ōtsu city].
5: Five-needle pine
6: The Onoe pine and the Sone pine in Takasago [Kakogawa city]
7: Himekomatsu pine [a small pine]
8: The pine trees on the beach [Takaishi/Sakai city]
9: Komatsu pine [a small pine]
10: The pine in Toyokuno on the way to Ise pilgrimage
These pines are ujō [compassionate].
Like the pine of Arima, full of compassion. [This expression is taken from the Arimabushi]
If I were to woo you, I'd choose the Aioi pine. [Aioi means male and female trees growing together from the Noh play Takasago]
By the promise made someday, waiting for the day, waiting for the opportunity, waiting for sunset. [both "pine" and "wait" are pronounced "matsu"]
Let's pledge our love under the renri pine. [renri means two trees growing together as one]
Ah, how auspicious it is, the talisman of Ebisu.
This is the very auspicious, local performance of Iyo manzai.
--
Description:
Iyo manzai is one of the many types of manzai found throughout Japan, originating in the late 17th century. Unlike manzai in other regions, it evolved from a form of blessing to an entertainment art, accompanied by lively music and dance. It is, of course, entirely different from today’s comedic dialogue known as manzai. There are various lyrics, but this recording features Matsuzukushi, which is also sung as hauta (a genre of traditional Japanese music). Many of the place names in the Matsuzukushi are from the Kansai region.
--
Vocalist: Suzuki Toshitsugu
Audio/image editor: Suzuki Shingo
--
追記: 「情け有馬の松が枝に」は、有間皇子が捕らえられて連行される時に詠んだ万葉集の歌「磐代の 浜松が枝を 引き結ぶ ま幸くあらば また還り見む」を連想させられます。
Additional note: The phrase 'The pine of Arima' in the lyrics evokes the waka poem composed by Prince Arima when he was captured and led away. This poem from the Manyoshu anthology describes the custom of tying pine branches to pray for a safe journey. Unfortunately, he was eventually executed."
カテゴリ
🎵
ミュージック