• el mes pasado

Category

🗞
Noticias
Transcripción
00:00Mi nombre es Gabriel García Nobleja Sánchez Indal, mi nombre en chino es Kaopo Yi.
00:14Actualmente enseño traducción en español y chino en la universidad,
00:18y también cursos en literatura y traducción en chino.
00:22Y he estado haciendo esto durante 22 años en el departamento de traducción y interpretación aquí en la Universidad de Granada.
00:38He amado la literatura toda mi vida.
00:41He estado traduciendo literatura occidental por años antes de irme a China,
00:48y luego descubrí la literatura china.
00:50Me enamoré completamente de ella, y todavía me enamoro de ella.
00:54Empecé a descubrir un libro, y después otro libro, y después otro libro de literatura muy profunda y increíble.
01:04Así que solo tuve que traducirlos, no podía hacer algo diferente.
01:08Era algo en mí que me empujaba a traducir eso para los lectores españoles.
01:13He traducido este libro en chino, Shìjīng,
01:17que creo que ha sido traducido en inglés por el título de El libro de las hojas o El libro de las canciones.
01:23Este libro chino es solo un libro compuesto por poemas,
01:28durante un periodo muy largo, básicamente tres o incluso cuatrocientos años.
01:34Y todos los poemas fueron recogidos por personas enviadas por el gobierno central del imperio a toda China,
01:43recogiendo todos estos poemas que fueron cantados por personas normales en las aldeas.
01:50El libro, de hecho, tiene una gran influencia en la historia de la literatura occidental.
02:00Me encantan los poemas de amor en el Shìjīng.
02:03La mayoría de ellos cuentan un momento de amor muy agradable,
02:11entre el momento de amor y el momento de la muerte.
02:15En el Shìjīng, hay un momento de amor muy agradable,
02:20en el momento de la muerte, en el momento de la muerte,
02:24hay un momento de amor muy agradable entre un hombre y una mujer.
02:32Normalmente, los poemas son escritos en la voz de mujeres,
02:36son muy delicados, solo te dan una idea de lo que son las sensaciones.
02:41Así que, en realidad, es como si la poesía despertara tus sensaciones,
02:45pero no te da las sensaciones como deberías sentirlas.
02:55La literatura contemporánea y la literatura clásica son, digamos, geniales para mí.
03:01Pero, tendo a preferir las clásicas,
03:06diría que las clásicas, básicamente, transmiten la sabiduría.
03:15Es información que ayuda a la gente en cada edad de la historia
03:22a liderar una vida plena,
03:24o que tiende a responder a la pregunta, ¿dónde está la felicidad?
03:29¿Cómo podemos tener una vida más completa, una vida más feliz?
03:46Los libros de fantasía chino son, en realidad,
03:50una tradición literaria muy interesante, profunda y larga en China,
03:54que comienza antes de nuestra época, y sigue sucediendo.
04:00Hablan de cosas que suceden en la vida normal, pero que no son tan normales.
04:08Sobre todo, hablan del mundo de espíritus y fantasías.
04:21Hablan de un problema, o de algo que todos estamos preocupados por,
04:28que es lo que sucede cuando morimos,
04:31y lo que sucede con nuestros espíritus cuando van al mundo del infierno.
04:34Así que, en realidad, tratan con una gran preocupación por la naturaleza humana.
04:43Aparece en las óperas, ahora en los películas,
04:46aparece en la literatura, aparece en las pinturas,
04:49aparece incluso en la música.
04:51Es un mundo literario que ha expandido
04:55y ha influido en muchas partes de la cultura chino.
05:01Creo que una de las razones por las que no ha muerto,
05:06durante toda la historia de la literatura chino,
05:09podría ser esta.
05:17Más se traduce, más nuestros gobiernos
05:20eventualmente entienden la riqueza de China hoy.
05:26Ahora estamos hablando de la literatura.
05:28La historia de la literatura chino es increíblemente rica.
05:32Es nuestra historia de la literatura,
05:34si tomamos en cuenta Grecia, Roma y toda nuestra tradición,
05:38pero solo en un país.
05:40Esto es algo que desafortunadamente no es tan bien conocido,
05:43no solo por las personas que hablan español normal,
05:48sino también por las personas que tienen posiciones en el gobierno.
05:55Entonces, realmente soñaba
05:59que al traducir la literatura chino,
06:02nuestro gobierno sería más consciente
06:07de lo bueno que sería para nosotros
06:12tener conexiones más fuertes con China
06:16en todos los niveles de vida, por decirlo así.
06:19En el nivel cultural, en el nivel gobernacional, en todos los niveles.