• anteayer
Los Dukes de Hazzard
La serie es conocida por sus persecuciones de autos llenas de acción y su encanto sureño, lo que la convierte en un ícono de la televisión de los años 80.

Category

📺
TV
Transcripción
00:30¿Sí?
01:00¿Sí?
01:01¿Sí?
01:02¿Sí?
01:03¿Sí?
01:04¿Sí?
01:05¿Sí?
01:06¿Sí?
01:07¿Sí?
01:08¿Sí?
01:09¿Sí?
01:10¿Sí?
01:11¿Sí?
01:12¿Sí?
01:13¿Sí?
01:14¿Sí?
01:15¿Sí?
01:16¿Sí?
01:17¿Sí?
01:18¿Sí?
01:19¿Sí?
01:20¿Sí?
01:21¿Sí?
01:22¿Sí?
01:23¿Sí?
01:24¿Sí?
01:25¿Sí?
01:26¿Sí?
01:27¿Sí?
01:28¿Sí?
01:29¿Sí?
01:59¿Sí?
02:00¿Sí?
02:01¿Sí?
02:02¿Sí?
02:03¿Sí?
02:04¿Sí?
02:05¿Sí?
02:06¿Sí?
02:07¿Sí?
02:08¿Sí?
02:09¿Sí?
02:10¿Sí?
02:11¿Sí?
02:12¿Sí?
02:13¿Sí?
02:14¿Sí?
02:15¿Sí?
02:16¿Sí?
02:17¿Sí?
02:18¿Sí?
02:19¿Sí?
02:20¿Sí?
02:21¿Sí?
02:22¿Sí?
02:23¿Sí?
02:24¿Sí?
02:25¿Sí?
02:26¿Sí?
02:27¿Sí?
02:28¿Sí?
02:29¿Sí?
02:30¿Sí?
02:31¿Sí?
02:32¿Sí?
02:33¿Sí?
02:34¿Sí?
02:35¿Sí?
02:36¿Sí?
02:37¿Sí?
02:38¿Sí?
02:39¿Sí?
02:40¿Sí?
02:41¿Sí?
02:42¿Sí?
02:43¿Sí?
02:44¿Sí?
02:45¿Sí?
02:46¿Sí?
02:47¿Sí?
02:48¿Sí?
02:49¿Sí?
02:50¿Sí?
02:51¿Sí?
02:52¿Sí?
02:53¿Sí?
02:54¿Sí?
02:55¿Sí?
02:56¿Sí?
02:57¿Sí?
02:58¿Sí?
02:59¿Sí?
03:00¿Sí?
03:01¿Sí?
03:02¿Sí?
03:03¿Sí?
03:04¿Sí?
03:05¿Sí?
03:06¿Sí?
03:07¿Sí?
03:08¿Sí?
03:09¿Sí?
03:10¿Sí?
03:11¿Sí?
03:12¿Sí?
03:13¿Sí?
03:14¿Sí?
03:15¿Sí?
03:16¿Sí?
03:17¿Sí?
03:18¿Sí?
03:19¿Sí?
03:20¿Sí?
03:21¿Sí?
03:22¿Sí?
03:23¿Sí?
03:24¿Sí?
03:25¿Sí?
03:26¿Sí?
03:27¿Sí?
03:28¿Sí?
03:29¿Sí?
03:30¿Sí?
03:31¿Sí?
03:32¿Sí?
03:33¿Sí?
03:34¿Sí?
03:35¿Sí?
03:36¿Sí?
03:37¿Sí?
03:38¿Sí?
03:39¿Sí?
03:40¿Sí?
03:41¿Sí?
03:42¿Sí?
03:43¿Sí?
03:44¿Sí?
03:45¿Sí?
03:46¿Sí?
03:47¿Sí?
03:48¿Sí?
03:49¿Sí?
03:50¿Sí?
03:51¿Sí?
03:52¿Sí?
03:53¿Sí?
03:54¿Sí?
03:55¿Sí?
03:56¿Sí?
03:57¿Sí?
03:58¿Sí?
03:59¿Sí?
04:00¿Sí?
04:01¿Sí?
04:02¿Sí?
04:03¿Sí?
04:04¿Sí?
04:05¿Sí?
04:06¿Sí?
04:07¿Sí?
04:08¿Sí?
04:09¿Sí?
04:10¿Sí?
04:11¿Sí?
04:12¿Sí?
04:13¿Sí?
04:14¿Sí?
04:15¿Sí?
04:16¿Sí?
04:17¿Sí?
04:18¿Sí?
04:19¿Sí?
04:20¿Sí?
04:21¿Sí?
04:22¿Sí?
04:23¿Sí?
04:24¿Sí?
04:25¿Sí?
04:26¿Sí?
04:27¿Sí?
04:28¿Sí?
04:29¿Sí?
04:30¿Sí?
04:31¿Sí?
04:32¿Sí?
04:33¿Sí?
04:34¿Sí?
04:35¿Sí?
04:36¿Sí?
04:37¿Sí?
04:38¿Sí?
04:39¿Sí?
04:40¿Sí?
04:41¿Sí?
04:42¿Sí?
04:43¿Sí?
04:44¿Sí?
04:45¿Sí?
04:46¿Sí?
04:47¿Sí?
04:48¿Sí?
04:49¿Sí?
04:50¿Sí?
04:51¿Sí?
04:52¿Sí?
04:53¿Sí?
04:54¿Sí?
04:55¿Sí?
04:56¿Sí?
04:57¿Sí?
04:58¿Sí?
04:59¿Sí?
05:00¿Sí?
05:01¿Sí?
05:02¿Sí?
05:03¿Sí?
05:04¿Sí?
05:05¿Sí?
05:06¿Sí?
05:07¿Sí?
05:08¿Sí?
05:09¿Sí?
05:10¿Sí?
05:11¿Sí?
05:12¿Sí?
05:13¿Sí?
05:14¿Sí?
05:15¿Sí?
05:16¿Sí?
05:17¿Sí?
05:18¿Sí?
05:19¿Sí?
05:20¿Sí?
05:21¿Sí?
05:22¿Sí?
05:23¿Sí?
05:24¿Sí?
05:25¿Sí?
05:26¿Sí?
05:27¿Sí?
05:28¿Sí?
05:29¿Sí?
05:30¿Sí?
05:31¿Sí?
05:32¿Sí?
05:33¿Sí?
05:34¿Sí?
05:35¿Sí?
05:36¿Sí?
05:37¿Sí?
05:38¿Sí?
05:39¿Sí?
05:40¿Sí?
05:41¿Sí?
05:42¿Sí?
05:43¿Sí?
05:44¿Sí?
05:45¿Sí?
05:46¿Sí?
05:47¿Sí?
05:48¿Sí?
05:49¿Sí?
05:50¿Sí?
05:51¿Sí?
05:52¿Sí?
05:53¿Sí?
05:54¿Sí?
05:55¿Sí?
05:56¿Sí?
05:57¿Sí?
05:58¿Sí?
05:59¿Sí?
06:00¿Sí?
06:01¿Sí?
06:02¿Sí?
06:03¿Sí?
06:04¿Sí?
06:05¿Sí?
06:06¿Sí?
06:07¿Sí?
06:08¿Sí?
06:09¿Sí?
06:10¿Sí?
06:11¿Sí?
06:12¿Sí?
06:13¿Sí?
06:14¿Sí?
06:15¿Sí?
06:16¿Sí?
06:17¿Sí?
06:18¿Sí?
06:19¿Sí?
06:20¿Sí?
06:21¿Sí?
06:22¿Sí?
06:23¿Sí?
06:24¿Sí?
06:25¿Sí?
06:26¿Sí?
06:27¿Sí?
06:28¿Sí?
06:29¿Sí?
06:30¿Sí?
06:31¿Sí?
06:32¿Sí?
06:33¿Sí?
06:34¿Sí?
06:35¿Sí?
06:36¿Sí?
06:37¿Sí?
06:38¿Sí?
06:39¿Sí?
06:40¿Sí?
06:41¿Sí?
06:42¿Sí?
06:43¿Sí?
06:44¿Sí?
06:45¿Sí?
06:46¿Sí?
06:47¿Sí?
06:48¿Sí?
06:49¿Sí?
06:50¿Sí?
06:51¿Sí?
06:52¿Sí?
06:53¿Sí?
06:54¿Sí?
06:55¿Sí?
06:56¿Sí?
06:57¿Sí?
06:58¿Sí?
06:59¿Sí?
07:00¿Sí?
07:01¿Sí?
07:02¿Sí?
07:03¿Sí?
07:04¿Sí?
07:05¿Sí?
07:06¿Sí?
07:07¿Sí?
07:08¿Sí?
07:09¿Sí?
07:10¿Sí?
07:11¿Sí?
07:12¿Sí?
07:13¿Sí?
07:14¿Sí?
07:15¿Sí?
07:16¿Sí?
07:17¿Sí?
07:18¿Sí?
07:19¿Sí?
07:20¿Sí?
07:21¿Sí?
07:22¿Sí?
07:23¿Sí?
07:24¿Sí?
07:25¿Sí?
07:26¿Sí?
07:27¿Sí?
07:28¿Sí?
07:29¿Sí?
07:30¿Sí?
07:31¿Sí?
07:32¿Sí?
07:33¿Sí?
07:34¿Sí?
07:35¿Sí?
07:36¿Sí?
07:37¿Sí?
07:38¿Sí?
07:39¿Sí?
07:40¿Sí?
07:41¿Sí?
07:42¿Sí?
07:43¿Sí?
07:44¿Sí?
07:45¿Sí?
07:46¿Sí?
07:47¿Sí?
07:48¿Sí?
07:49¿Sí?
07:50¿Sí?
07:51¿Sí?
07:52¿Sí?
07:53¿Sí?
07:54¿Sí?
07:55¿Sí?
07:56¿Sí?
07:57¿Sí?
07:58¿Sí?
07:59¿Sí?
08:00¿Sí?
08:01¿Sí?
08:02¿Sí?
08:03¿Sí?
08:04¿Sí?
08:05¿Sí?
08:06¿Sí?
08:07¿Sí?
08:08¿Sí?
08:09¿Sí?
08:10¿Sí?
08:11¿Sí?
08:12¿Sí?
08:13¿Sí?
08:14¿Sí?
08:15¿Sí?
08:16¿Sí?
08:17¿Sí?
08:18¿Sí?
08:19¿Sí?
08:20¿Sí?
08:21¿Sí?
08:22¿Sí?
08:23¿Sí?
08:24¿Sí?
08:25¿Sí?
08:26¿Sí?
08:27¿Sí?
08:28¿Sí?
08:29¿Sí?
08:30¿Sí?
08:31¿Sí?
08:32¿Sí?
08:33¿Sí?
08:34¿Sí?
08:35¿Sí?
08:36¿Sí?
08:37¿Sí?
08:38¿Sí?
08:39¿Sí?
08:40¿Sí?
08:41¿Sí?
08:42¿Sí?
08:43¿Sí?
08:44¿Sí?
08:45¿Sí?
08:46¿Sí?
08:47¿Sí?
08:48¿Sí?
08:49¿Sí?
08:50¿Sí?
08:51¿Sí?
08:52¿Sí?
08:53¿Sí?
08:54¿Sí?
08:55¿Sí?
08:56¿Sí?
08:57¿Sí?
08:58¿Sí?
08:59¿Sí?
09:00¿Sí?
09:01¿Sí?
09:02¿Sí?
09:03¿Sí?
09:04¿Sí?
09:05¿Sí?
09:06¿Sí?
09:07¿Sí?
09:08¿Sí?
09:09¿Sí?
09:10¿Sí?
09:11¿Sí?
09:12¿Sí?
09:13¿Sí?
09:14¿Sí?
09:15¿Sí?
09:16¿Sí?
09:17¿Sí?
09:18¿Sí?
09:19¿Sí?
09:20¿Sí?
09:21¿Sí?
09:22¿Sí?
09:23¿Sí?
09:24¿Sí?
09:25¿Sí?
09:26¿Sí?
09:27¿Sí?
09:28¿Sí?
09:29¿Sí?
09:30¿Sí?
09:31¿Sí?
09:32¿Sí?
09:33¿Sí?
09:34¿Sí?
09:35¿Sí?
09:36¿Sí?
09:37¿Sí?
09:38¿Sí?
09:39¿Sí?
09:40¿Sí?
09:41¿Sí?
09:42¿Sí?
09:43¿Sí?
09:44¿Sí?
09:45¿Sí?
09:46¿Sí?
09:47¿Sí?
09:48¿Sí?
09:49¿Sí?
09:50¿Sí?
09:51¿Sí?
09:52¿Sí?
09:53¿Sí?
09:54¿Sí?
09:55¿Sí?
09:56¿Sí?
09:57¿Sí?
09:58¿Sí?
09:59¿Sí?
10:00¿Sí?
10:01¿Sí?
10:02¿Sí?
10:03¿Sí?
10:04¿Sí?
10:05¿Sí?
10:06¿Sí?
10:07¿Sí?
10:08¿Sí?
10:09¿Sí?
10:10¿Sí?
10:11¿Sí?
10:12¿Sí?
10:13¿Sí?
10:14¿Sí?
10:15¿Sí?
10:16¿Sí?
10:17¿Sí?
10:18¿Sí?
10:19¿Sí?
10:20¿Sí?
10:21¿Sí?
10:22¿Sí?
10:23¿Sí?
10:24¿Sí?
10:25¿Sí?
10:26¿Sí?
10:27¿Sí?
10:28¿Sí?
10:29¿Sí?
10:30¿Sí?
10:31¿Sí?
10:32¿Sí?
10:33¿Sí?
10:34¿Sí?
10:35¿Sí?
10:36¿Sí?
10:37¿Sí?
10:38¿Sí?
10:39¿Sí?
10:40¿Sí?
10:41¿Sí?
10:42¿Sí?
10:43¿Sí?
10:44¿Sí?
10:45¿Sí?
10:46¿Sí?
10:47¿Sí?
10:48¿Sí?
10:49¿Sí?
10:50¿Sí?
10:51¿Sí?
10:52¿Sí?
10:53¿Sí?
10:54¿Sí?
10:55¿Sí?
10:56¿Sí?
10:57¿Sí?
10:58¿Sí?
10:59¿Sí?
11:00¿Sí?
11:01¿Sí?
11:02¿Sí?
11:03¿Sí?
11:04¿Sí?
11:05¿Sí?
11:06¿Sí?
11:07¿Sí?
11:08¿Sí?
11:09¿Sí?
11:10¿Sí?
11:11¿Sí?
11:12¿Sí?
11:13¿Sí?
11:14¿Sí?
11:15¿Sí?
11:16¿Sí?
11:17¿Sí?
11:18¿Sí?
11:19¿Sí?
11:20¿Sí?
11:21¿Sí?
11:22¿Sí?
11:23¿Sí?
11:24¿Sí?
11:25¿Sí?
11:26¿Sí?
11:27¿Sí?
11:28¿Sí?
11:29¿Sí?
11:30¿Sí?
11:31¿Sí?
11:32¿Sí?
11:33¿Sí?
11:34¿Sí?
11:35¿Sí?
11:36¿Sí?
11:37¿Sí?
11:38¿Sí?
11:39¿Sí?
11:40¿Sí?
11:41¿Sí?
11:42¿Sí?
11:43¿Sí?
11:44¿Sí?
11:45¿Sí?
11:46¿Sí?
11:47¿Sí?
11:48¿Sí?
11:49¿Sí?
11:50¿Sí?
11:51¿Sí?
11:52¿Sí?
11:53¿Sí?
11:54¿Sí?
11:55¿Sí?
11:56¿Sí?
11:57¿Sí?
11:58¿Sí?
11:59¿Sí?
12:00¿Sí?
12:01¿Sí?
12:02¿Sí?
12:03¿Sí?
12:04¿Sí?
12:05¿Sí?
12:06¿Sí?
12:07¿Sí?
12:08¿Sí?
12:09¿Sí?
12:10¿Sí?
12:11¿Sí?
12:12¿Sí?
12:13¿Sí?
12:14¿Sí?
12:15¿Sí?
12:16¿Sí?
12:17¿Sí?
12:18¿Sí?
12:19¿Sí?
12:20¿Sí?
12:21¿Sí?
12:22¿Sí?
12:23¿Sí?
12:24¿Sí?
12:25¿Sí?
12:26¿Sí?
12:27¿Sí?
12:28¿Sí?
12:29¿Sí?
12:30¿Sí?
12:31¿Sí?
12:32¿Sí?
12:33¿Sí?
12:34¿Sí?
12:35¿Sí?
12:36¿Sí?
12:37¿Sí?
12:38¿Sí?
12:39¿Sí?
12:40¿Sí?
12:41¿Sí?
12:42¿Sí?
12:43¿Sí?
12:44¿Sí?
12:45¿Sí?
12:46¿Sí?
12:47¿Sí?
12:48¿Sí?
12:49¿Sí?
12:50¿Sí?
12:51¿Sí?
12:52¿Sí?
12:53¿Sí?
12:54¿Sí?
12:55¿Sí?
12:56¿Sí?
12:57¿Sí?
12:58¿Sí?
12:59¿Sí?
13:00¿Sí?
13:01¿Sí?
13:02¿Sí?
13:03¿Sí?
13:04¿Sí?
13:05¿Sí?
13:06¿Sí?
13:07¿Sí?
13:08¿Sí?
13:21¿A cambiarte la mente a nuestro ritmo?
13:28Si volviéramos a robar dinero al settle, ¿por qué ahí no diría nada?
13:34Si.
13:35I haven't figured that out yet, but that's just typical of you to throw me off the track.
13:40Now just, just get in the car, nice and nice and slow.
13:43Now just...
13:45Well, not that slow, just get in fast, get in quick.
13:48Hurry up!
13:52Wait, wait!
13:53Come back here!
13:56Don't make me use this gun!
13:58Freeze!
14:00Freeze!
14:06Wait a minute. Let's go this way, I know a shortcut.
14:08All right.
14:18This is a shortcut, right?
14:20Yeah, right.
14:21Well, why is it all shortcuts are uphill?
14:23Well, this I didn't.
14:26Okay, let's go down in the creek and we can hide under the bridge.
14:30All right.
14:35Let's go.
15:05Have you ever fished this creek and ever caught anything?
15:09Now, ain't that some kind of luck?
15:11If it had been a month sooner, fishing would have been out of season.
15:14And old Roscoe would have had to throw him back.
15:25You okay, fella?
15:26You keep looking at that door like a husband behind an alimony.
15:29With a wife who's a cracked shot.
15:31Oh, no, not me. I've never married.
15:34Me either.
15:48Hey, Daisy.
15:49How you doing?
15:50Howdy.
15:51Hey there, Enos. Business or pleasure?
15:53Well, it's business, Daisy, and it ain't no pleasure either.
15:57I'm looking for Bo and Luke.
15:59I know they're here because the General Lee's parked right out front next to your pickup truck.
16:03Bo and Luke ain't here.
16:04I don't know what their car's doing out front. What's wrong?
16:07Well, it seems they stole a whole lot of money from Boss Hogg.
16:10Bo and Luke wouldn't steal anything and you know it.
16:13Well, it's armed robbery, Daisy.
16:16Armed robbery?
16:18Yeah, Boss Hogg recognized Bo and they got away in the General Lee.
16:23I'm sorry, Daisy.
16:25I gotta report in that I found the General Lee.
16:28Willis, be careful with that gun.
16:30Okay, I will.
16:57Stick him up and don't move.
17:01Will you go away, little boy? Quit messing with me.
17:04I gotta get some gas in this car here.
17:06I'll shoot if you don't put up your hands.
17:08Attaboy, partner. Keep him covered.
17:12You got that money hidden in a safe place?
17:14Yeah, I put it where nobody will find it.
17:18Don't turn around, Roscoe.
17:19No, no, he means it.
17:20You mean to tell me that little brat's got our pistol?
17:23Now, don't rile him, Roscoe. Now, he means business.
17:26That's just like you Duke boys.
17:28Leading a little boy into a life of crime.
17:31Does your Uncle Jesse know you're doing this?
17:33He ain't a little boy, Roscoe.
17:35Ain't?
17:36No, he's a midget.
17:38Midget?
17:39Man, boy, is he ever mean.
17:41Mean?
17:43Mean.
17:45We meet you at the hideout for the split. Three ways.
17:48Right.
17:56Willis, now I warned you about squirting customers with that water pistol.
17:59Did he hit you, Sheriff?
18:01What? Water pistol?
18:09You heard the saying, never trust anyone over 30.
18:13Well, in Hazard, that age starts around seven.
18:26We gotta get back to Jesse and figure something out.
18:29We can pick up Daisy's car at the boar's nest.
18:32Alright.
18:56Let's go.
19:27General Lee? But it was here just a little while ago.
19:30Enos just had it towed off.
19:32Well, whoever the guy is, he's got nerve.
19:34What'd he look like?
19:36We don't know. He was wearing a mask.
19:38Boy, that's gonna be hard to tell.
19:40There's been scads of people in and out here. It's payday.
19:43Well, what we gotta do now is get to Jesse and talk this out.
19:47Could you give me the keys to your car?
19:49I didn't bring the car. I took the pickup to get some feed and fertilizer.
19:52It's out front.
19:53Let's go to Jesse and have him meet us at the old still say.
19:56Which one?
19:57Well, number two is closest.
20:00What happened to your foot?
20:02Oh, it must have fell asleep while I was sitting down on that thing there.
20:05As long as you keep wearing them boots, I'd let sleeping dogs lie.
20:23He's not gonna tell.
20:24All right.
20:26Come on, let's go.
20:53¿Quieres bailar?
20:55Vamos a ver.
20:56Vale.
21:02¿No te ocurriría saber si alguien me dejara bailar en su jardín por la noche?
21:07Me encantaría trabajar en mi barco.
21:09Bueno, tenemos un jardín.
21:11Tengo un importante teléfono para hacer y luego nos puedes llevar, ¿vale?
21:15Oh, me temo que el sheriff me empuñó en la cabeza.
21:19Tengo 15 dólares. Dice que está fuera.
21:21Bueno, ¡bien!
21:23Oh, pero lo haré. Estoy esperando un montón de dinero pronto.
21:27Sin embargo, todavía necesitas ese lugar para dormir la noche, ¿verdad?
21:30Oh.
21:31Está siendo un poco difícil descubrir quién está intentando robar a quién.
21:35¿Verdad?
21:50Ah, no está aquí.
21:52Sí.
21:54Tal vez Daisy le diera la maldita pistola.
21:57Me dijo la verdad.
21:59Aquí estaré.
22:00¿Para qué tienes la pistola, Jesse?
22:02No estás haciendo que la luna brille, ¿verdad?
22:04Estar en la pistola sin una pistola es como...
22:07No, no, no, no.
22:09No, no, no, no, no.
22:11No, no, no, no, no.
22:13No, no, no, no, no, no.
22:15No, no, no, no, no.
22:17Estar en la pistola sin una pistola es como...
22:20Estar en la iglesia sin tu vestido.
22:22No se siente bien.
22:24Ahora, ¿qué me dice Daisy sobre vosotros dos robando un poco de dinero y estando en la pista?
22:28Ah, Uncle Jesse, nosotros...
22:30Nosotros no robamos ningún dinero.
22:32Si no robasteis el dinero, ¿no lo planeasteis?
22:35No, Uncle Jesse, ni siquiera lo vimos. Eso es lo que te dije.
22:38¿Roscoe lo obtuvo?
22:40Roscoe no lo vio, tampoco.
22:42Oh.
22:43Entonces no tienen ningún caso.
22:46El dinero es la evidencia, ¿sabes?
22:48Y sin pruebas, Roscoe y Hogg no se darían por vencidos contra vosotros.
22:53Bueno, Jesse, así es. Tenemos toda la prueba que necesitamos.
22:59Los amateurs te dejan seguir. Están justo aquí.
23:02No los seguimos vosotros, viejo.
23:04Nosotros os seguimos.
23:06Bueno, todavía no tienen ninguna evidencia dura contra nosotros.
23:09Sí, lo tenemos, hijo. Lo tenemos.
23:11Lo tenemos.
23:12¿Qué evidencia?
23:13Ustedes ni siquiera tienen el dinero que decían que tomamos.
23:15No necesitamos.
23:17Jesse, no deberías confiarme ni en Roscoe aquí.
23:20Pero ¿no te confiarías en Enos?
23:22No confiaría en Enos.
23:24¡Bien!
23:25¡Enos! ¡Enos! ¡Ven aquí!
23:27Ahí está.
23:29¡Ven aquí!
23:31Jesse, lo siento, amigo.
23:32Luke, lo siento mucho.
23:34¡Bien! ¡Sólo muéstralo a Enos!
23:36Bueno, encontré este dinero en el margen del general Lee cuando lo traje a la montaña.
23:41¿Le llamas a ese pequeño trozo de dinero evidencia?
23:44Bueno, eso no es la verdadera evidencia.
23:46¡Ven, muéstralo a Enos! ¡Muéstralo!
23:47Aquí.
23:53¡Bien! ¡Ahí está!
23:55¿Qué es eso?
23:56Es Enos. Enos.
23:57¡Oh! Esa es la mascarilla que el testigo vio en la roba que robó todo ese dinero del jefe Hogg.
24:03¡Y esa roba fuiste tú, viejo Duke!
24:05¡Te robaste mis $30,000!
24:07¡Y yo lo quiero de vuelta!
24:09Ahora, ¿dónde está?
24:13No estás hablando, ¿verdad?
24:15¡Tú vas a morir en la cárcel hasta que lo hagas!
24:18Te lo diré.
24:20Eso es algo que ni siquiera yo había imaginado.
24:23Y he estado siguiendo esto de cerca.
24:32¡Bien! ¡Vamos entonces!
24:35¡Chicos!
24:36Voy a estar abajo para verlos cuando termine con las cosas.
24:39¡Lleven los coches a la antigua carretera, tío Jesse!
24:56¡Eso fue Bo y Luke!
24:58¡Están en arresto!
25:00¡Seguro que sí!
25:01Sí, pero no hicieron nada malo.
25:04¡Seguro que sí pero no fue malo!
25:06¡Seguro que sí pero no fue malo!
25:10¡Vamos entonces!
25:16¡Pero no tienes que chuparme!
25:18¡No tienes que chuparme!
25:20¡Tú ya sabes!
25:22¿Cierto?
25:23¿Cierto?
25:24Eso sí que lo sabes.
25:25¿Cierto?
25:27Eso si que lo sabes.
25:29¿Cierto?
25:30Eso sí que lo sabes.
25:31No.
25:32¿Estás seguro?
25:33¡Claro que estoy seguro! ¿No siempre...?
25:37¿Quién es ese?
25:39¡Oh! ¡Este es Neil Bishop!
25:43Necesita un lugar para dormir la noche.
25:45Le dije que podía dormir en el barrio.
25:47Se quedó con su suerte.
25:49¿Qué tal?
25:50¿Qué tal?
25:51Te...
25:53te rompiste el bolso.
25:54¡Oh, sí! Bueno, rompí un poco de barro.
25:57¿Eres un agricultor?
25:58Sí, un agricultor de pollo, en el barrio de Clarence.
26:00¡Oh, bueno, muy bien!
26:02¿Está bien con usted si pasa la noche?
26:04¡Claro que sí!
26:05Pero, amigos míos, no duermen en el barrio.
26:07Usted puede tener el cuarto de los chicos.
26:09Pero no duermen caminando.
26:14Bueno,
26:15supongo que mejoro descargar este pick-up
26:17y empezar a entrar a la casa de prisioneros.
26:19¡Oh, bueno, estaría muy honrado si me dejara hacer eso, señor!
26:22Es lo menos que puedo hacer por toda la hospitalidad.
26:25Además, de esta forma, puede irse ahora mismo a la casa de prisioneros.
26:28Neal es cierto. ¿Por qué no toma mi coche?
26:30Buena idea.
26:31Ponlo para mí, ¿vale?
26:45¿Hambre?
26:46¡Oh, un poco!
26:47Pero, ¿por qué no descargo este coche primero?
26:49¡Oh, no!
26:50¡No te ves como si lo hubieras comido en un mes!
26:52Ahora, ¿qué va a ser?
26:53¿Huevos rompidos o un omelete?
26:55¡Oh, yo...!
26:56Bueno, si dices omelete, va a tratar de ser rompido de todos modos.
26:59¡Oh!
27:01¡Dios mío!
27:03Ahora, ese dinero ha estado sentado encima de ese fertilizador
27:05tanto tiempo que pensabas que empezaría a crecer.
27:07Pero ahora, ¿verdad?
27:11¡Hey, Roscoe!
27:12¡Roscoe!
27:13¿Qué?
27:14Creo que me estoy perdiendo la mente.
27:15¿Lo estás?
27:16Sí, hay un gran agujero en mí
27:18donde perdí mi dinero de licor.
27:20¿Por qué no tienes a esos chicos de Duke
27:22para decirte dónde lo metieron?
27:23Bueno, jefe, ahora, ¿ves?
27:24Eso es mucho más fácil de decir y de hacer, ¿sabes?
27:26Legalmente, ellos tienen el derecho a permanecer en silencio.
27:28¡Oh, no! ¡Roscoe!
27:29¿Qué?
27:30¡Hay formas de hacer que la gente hable!
27:33¿Con tortura?
27:35¿Quieres decir tortura?
27:36¿Como en dolor?
27:37¡Eso es!
27:38Bueno, yo no sé mucho sobre tortura o dolor.
27:41No lo sabes.
27:42¿Lo sé?
27:43Sí, lo sabes.
27:44Aprendí todo sobre el dolor de ser casado con tu hermana gorda.
27:47¿Qué?
27:48Es gracioso. Pensé que iba a romper la familia.
27:50Bueno, tal vez podía romperlo un poco, pero no sé.
27:53Yo lo haría de vuelta.
27:55Bueno, Jesse es un abogado de portugués.
27:58Así que los chicos le decían todo de nuevo.
28:01Buscando encontrar algo para demostrar su inocencia.
28:04Ahora, este chico que salió al carro contigo
28:06con su mascarilla,
28:08¿había algo diferente sobre él?
28:11Oh, él era...
28:12Él era muy honesto.
28:14Bueno, como los corruptos.
28:15¿Honesto?
28:16Sí, su mascarilla,
28:18su mascarilla, su vestido rojo...
28:21¡Oh, espera!
28:22¿Su mascarilla?
28:24Sí.
28:26Acabo de conocer a un chico de país
28:29con su mascarilla,
28:31a la plaza con Daisy.
28:33¿Con Daisy?
28:34¿Jesse, crees que esto puede ser...?
28:35Creo que es suficiente para estar asustado.
28:37¡Jesse, este chico tenía una arma!
28:39¡Tengo que volver a la plaza!
28:40Oh, Luke, tenemos que salir de aquí y rápido.
28:42¿Jesse?
28:43¡Enus!
28:44¡Deputado Strait!
28:45¡Vamos, amigo!
28:46¡Tenemos que hablar un momento!
28:47Mira, si es sobre el almuerzo,
28:49es todavía ese tipo de cosas de carne con crema,
28:51porque el jefe tuvo una buena compra
28:53en toda la carga del truco el mes pasado.
28:54No es eso, Enus.
28:56Es solo que...
28:57Bueno...
28:59Bueno, no es fácil decirlo.
29:01Enus,
29:02Luke y yo decidimos...
29:05Decidimos confesar.
29:07¿Confesar?
29:18Bueno...
29:20Bien, bien.
29:22Aquí está el escritor.
29:24Aquí está el papel.
29:27Vamos a empezar a escribir y a confesar.
29:29Enus, no puedo escribir.
29:31¿Y tú, Luke?
29:33Yo tampoco.
29:34¿Y tú, Enus?
29:36Bueno, sí, escribo un poco.
29:39Bien.
29:40Bien, todos, guardad vuestra distancia ahora.
29:43Bueno, yo voy a poner esto en el papel.
29:45Bien.
29:46No estoy muy...
29:47No estoy muy bien, porque...
29:49Aquí está.
29:50Bueno, gracias, Luke.
29:51Gracias, Enus.
29:52De nada, Enus.
29:53Yo no hago más que cinco palabras al minuto,
29:56y no cuento errores.
29:58Está bien.
29:59Confesaremos muy lentamente.
30:02¿Vosotros me ayudáis con el espeluznante ahora?
30:04De nada.
30:11¿Qué pasa?
30:13Espero que no sea mi cocina.
30:14Oh, no, no, no.
30:16Es solo algo que me he quedado con mi mente.
30:19Tengo que hacerlo rápido antes de cambiar mi mente.
30:22Oh, espera un minuto.
30:23Termina lo que está en ese plato primero.
30:25No gastamos comida por aquí.
30:28Ahora, no voy a aburrirme de ti.
30:29Tengo trabajo que hacer.
30:32Real sorry about this, Enus.
30:34We really mean that, buddy.
30:39Well, let's go.
31:02Oh, we sure didn't miss you, General.
31:23¿Y all done?
31:24Daisy, you're the best.
31:26You're the best.
31:27You're the best.
31:29¿Y all done?
31:30Daisy, that was great.
31:32You cook real country.
31:33Thanks.
31:34Well, I better go unload that pickup truck like I promised your uncle.
31:41See you.
32:00¿Estás buscando esto, querido?
32:09Lo siento.
32:10Sólo... Sólo... Sólo espérame.
32:12Nos vemos.
32:29¿Daisy?
32:30No.
32:31I got to thinking about...
32:33Well, maybe that fact...
32:35Listen, I'm real sorry about all this.
32:37Maybe we ought to go in the house, talk it over.
32:39I was thinking right.
32:40No, real slow.
32:41Just don't get nervous, son.
32:43I'm not nervous.
32:44Just real slow, okay?
32:47Now, if that ain't a typical Duke situation,
32:50going to the movies,
32:51going to the movies,
32:52going to the movies,
32:53going to the movies,
32:54going to the movies,
32:55going to the movies,
32:56going to the movies,
32:57goes like a real Duke situation,
32:59going to the rescue and getting caught in the same trap.
33:02Y'all stick around.
33:08That was you that stole Boss Hog's money, wasn't it, son?
33:11Afraid so, sir.
33:12Listen, sweet talk,
33:14Bo and Luke are cooling their heels in jail, where you should be.
33:17Well, I never meant no harm to come to them, or anybody.
33:20Matter of fact, I was just taking back the money when you stopped me.
33:24sweet talk
33:27Ennis, ¿tienes tus oídos en?
33:29¡Vamos!
33:33Ennis, ¿estás ahí cuando deberías estar aquí?
33:36¡Vamos!
33:39Te juro, Ennis, si te encuentro, te voy a cortar el culo.
33:43¡Vamos!
33:44¡Vamos!
33:45¡Vamos!
33:46¡Vamos!
33:47¡Vamos!
33:48¡Vamos!
33:49¡Vamos!
33:50¡Vamos!
33:51¡Vamos!
33:52¡Vamos!
33:53¡Vamos!
33:54¡Vamos!
33:55¡Vamos!
33:56Te voy a cortar el culo.
33:58Te voy a cortar, te voy a cortar de nuevo
34:00y te voy a cobrar en la pared como un lado de pollo.
34:04¿Estás listo?
34:06¡Ah!
34:26Roscoe.
34:31¿Yes?
34:35You'd think in a police station you'd find at least one cop...
34:39...hanging around.
34:57All right, now both of you just sit still.
35:22All right, hold it!
35:23Come on, into the room! Come on, easy!
35:25Just take it real easy, boys.
35:26All right.
35:27I told you he had a gun.
35:29It ain't even his gun, it's ours.
35:31And he's practicing for the Liars Olympics.
35:35Tell him, son.
35:36But it's the truth.
35:38Look, dude, ain't none of us buying anything you got to say.
35:41If you ain't no thief, what do you call taking boss hogs' money?
35:45Justice! The man cheated me!
35:48He sold me a used tractor and ten chicken egg incubators not worth a damn.
35:53The tractor couldn't pull a mule cart...
35:55...and the incubators cooked every fresh-laid egg hard-boiled.
35:58I didn't expect that much money...
36:00...but I didn't have time to count out what was due me either.
36:05You tell a good yard.
36:07But you're still holding that gun.
36:15Now you got it.
36:16And me and the money.
36:19You can turn it in.
36:22Satisfied?
36:27Well...
36:29It looks like we got a situation here of a man telling the truth.
36:35Look, I'll take what's coming to me.
36:37I'm the one who stole boss's liquor money.
36:39Liquor money?
36:41Are you sure?
36:42Well, that's what the man called it when I took it.
36:45Moonshine money.
36:47What are you thinking, Luke?
36:49I'm thinking we could really have some fun...
36:52...if you call in old Harvey Essex on this one.
36:54Harvey Essex? Since when did we have anything to do with revenuers?
36:59Yeah.
37:06Well, it must be Friday, because there's boss.
37:09Back at the courthouse, skimming off a little corruption.
37:12Hey, boss!
37:13No!
37:16Oh!
37:17Oh, it's you.
37:18It's you.
37:20You're so new.
37:21Boss, have you seen Enis?
37:25Roscoe...
37:27How do you expect to keep track of your criminals...
37:29...if you can't keep track of your deputy?
37:32Oh, boss, you don't have to worry about Enis.
37:34You can bet whatever he's doing, he's doing in the line of duty.
37:47Keep Roscoe busy. Stay close on the CB.
38:17Roscoe.
38:22Now.
38:47Now.
39:17¡Enis!
39:18¡Enis!
39:19¡Roscoe!
39:20¡Roscoe!
39:21¡Roscoe!
39:22¡Roscoe!
39:23¡Roscoe!
39:24¡Roscoe!
39:25¡Roscoe!
39:26¡Roscoe!
39:27¡Roscoe!
39:28¡Roscoe!
39:41Enis,this is sheriff Roscoe.
39:43You got your ears on? Come on.
39:47¡Vamos!
39:53¡Venez,si te pones el culo por aqui,te necesito!
39:56¡Vamos,vamos!
40:18¡Vamos,vamos,vamos!
40:36¡Arvides!
40:38¡Justo en tiempo!
40:40¡Vamos!
40:48¿Estás listo?
40:50¿Listo?
40:51¡Toma eso!
41:00¡Dios mío! ¡Me vas a robar otra vez!
41:03¡Llévalos, jefe! ¡Hazlo ahora!
41:07¿Recuerdas que te dije que no me robarías?
41:10¡No!
41:11¡No!
41:12¡No!
41:13¡No!
41:14¡Hazlo ahora!
41:16¡Recuerda,Boe! ¡Ya te lo dije!
41:19¿A quién le estás llamando,Boe?
41:26¡Hola,Harvey!
41:27¿Cómo estás?
41:28¡Hola,Luke!
41:29¡Jesse dijo que te conociera!
41:30¡Algo importante dijo!
41:31¿Qué puedo hacer por ti?
41:32¿Harvey?
41:33¿Estás interesado en alguien con dinero de licor que no se ha declarado al gobierno?
41:38¿Quién es ese?
41:40Verás.
41:41Vamos.
41:45¡No!
41:51¡Ellos manejan mejor que tú!
42:11¿Cómo hacen eso?
42:14¡Puedo hacerlo si no quiero engañar a mis caballos!
42:20¿No te gustaría que tuvieran un viaje así en Disneyland?
42:24¡Joder!
42:25¡Nunca los había visto hacer eso!
42:28¡No harán nada!
42:31¡¿No?!
42:36¿Vas a robarme otra vez?
42:38¡¿No?!
42:40¡No lo hagas! ¡No lo hagas!
42:42¿Qué en el mundo he hecho para engañarte?
42:46Déjame reafirmar eso,Bob.
42:48¡Te voy a disparar si no dejes de llamarme Bob!
42:51¡Como quieras!
42:52¡Nunca te llamaré Bob de nuevo!
42:57¡Pon ese dinero en ese saco sobre el resto de tu dinero!
43:00¡Rápido!
43:02¡Cierto! ¡Cierto,Bob!
43:05¡No le dije Bob! ¡No le dije Bob!
43:07¡Le dije...
43:09...no!
43:13¿Cuánto va a tomar para que vea ese dinero,Luke?
43:16¡Cualquier momento,Harvey!
43:19¡Dios mío!
43:31¡Tienes que pararlo en primer lugar!
43:33¡Le daré un...
43:34...6-0-3!
43:36¡Probablemente un...
43:37...Parker cansado!
43:43¡Aquí lo tienes!
43:46¡Es el último dinero que tengo en todo el mundo!
43:51¡Bien!
43:54¡Tienes que tomarlo!
44:01¡Sweet Talker,este bandido ganó!
44:03¡Listo cuando estés listo!
44:04¡Entendido,bandido!
44:07¡Sweet Talker está fuera!
44:08Ahora,Boss...
44:09...quiero que te cuentes a 100 antes de que te muevas afuera.
44:12¿Como antes?
44:14¿Bien y lento?
44:16¡Eso es!
44:18Ahora,volve y comienza a cuentar.
44:231...
44:24...2...
44:26...3...
44:27...4...
44:29...5...
44:31...10...
44:32...15...
44:33...20...
44:34...25...
44:35...30...
44:36...35...
44:37...36...
44:38...37...
44:39...38...
44:40¡100!
44:42¡Debería mostrarte rápido,Luca!
44:43¡Estás en gran dificultad!
44:44¡El tío Sam no le gusta ser parte de ningún set-up!
44:46¡No,yo...
44:48¡Ven aquí!
44:50¡Mira esa puerta!
44:52¡Tu dinero de licor estará justo ahí!
45:08¡Ayuda!
45:09¡Estoy metido de nuevo!
45:10¡Estoy metido de nuevo!
45:11¡Ayuda,ayuda!
45:12¡Ayuda,ayuda!
45:13¡Stop!
45:14¡Stop!
45:15¡Stop!
45:19¡Ay!
45:20¡Rosco!
45:21¡Rosco!
45:22¡Rosco!
45:24Ahí está el Chico de Osas y la Roja.
45:25¡Suéltate y voy a pegarle!
45:27¡Uy! ¡Voy a pegarle!
45:28¡Ay!
45:29Oh, voy a matarlo.
45:37¿Qué estás haciendo ahí?
45:39Supongo que eso era inteligente, ¿verdad, Dick?
45:41Te ves como un pequeño armamento de cabeza.
45:46Escucha, jefe, lo siento.
45:48¡No me dejes ahora! ¡Estoy buscando a los Duke Boys!
45:50¡Sólo sigues perseguiendo a esos Duke Boys!
45:53¡Me robaron de nuevo!
45:55¡Tomaron todo mi dinero de licor ilegal!
45:57¡Lo puso en este saco de armas!
45:59¡Ir a buscarlos!
46:01Jefe, ¿quieres decir que pusieron tu dinero ilegal en este saco?
46:05Sí, en este saco. Todo mi dinero ilegal de licor ilegal.
46:08Entonces, ¿por qué estoy buscando a los Duke Boys si lo pusieron en ese saco?
46:12¡Porque lo regalaron!
46:17¡Lo regalaron!
46:22¿Qué hay de malo conmigo?
46:24¡Lo regalaron!
46:26Bueno, son los más locos que he visto.
46:29Buenas tardes, jefe.
46:31¿Roscoe?
46:32Hola, Howard.
46:33¿Qué estás haciendo aquí?
46:34Bueno, no podía ayudarte en tu conversación.
46:36¿Lo hiciste?
46:37Eso es cierto.
46:38Y pensé que tal vez tú y yo pudiéramos hablar un poco de dinero de licor y de impuestos.
46:43¿Ves que el tío Sam es un poco corto en ese tipo de cosas?
46:48¡Roscoe, eres un idiota!
46:51¿No puedes mantener tu boca cerrada en un lugar público?
46:54¡No! ¡No! ¡Me equivocé!
47:08Ok, es hora de tostear.
47:10Bueno, ¿a dónde vamos a tostar?
47:11¿Se acuerdan que acabamos de saltar una no-robusta?
47:18Hey, ¿dónde estáis?
47:20I think I finally broke in my new boots.
47:24They finally fit you.
47:27Say, Uncle Jesse, what do you think old Harvey Esses is going to do to Boss?
47:30Same thing he used to do to us.
47:33Slap him with a great big fine.
47:36And don't forget our 10% of that liquor money for turning him in.
47:39That's right.
47:40Uncle Sam, pay people to do that?
47:42Well, sure.
47:44But you know what I've been thinking?
47:46That money, that 10%, rightly belongs to Neil there.
47:52What do you think, boys?
47:53Well, sure.
47:54I think you ought to take that money and go back into chicken ranching.
47:58Well, thank you.
47:59Yeah, Sugar, you sure are cute, but you're one lousy bandit.
48:03You can say that again.
48:06You know, you boys never did tell me how you got out of jail.
48:13Hey, Luke, I believe we forgot something.
48:15What's that?
48:16Enos.
48:23And that's the legend of the Big Hazard Heist.
48:26One thing's sure, they don't do nothing in Hazard County like any place else.
48:31And that's the fun of it.

Recomendada