• l’année dernière
André d'Hormon a été chargé de la correction de la traduction du Rêve dans le pavillon rouge, l’un des plus grands chefs-d’œuvre de la littérature classique chinoise. Cette traduction était confiée à M. Li Tche Hua, son élève. L’Université franco-chinoise aura marqué les esprits. Jamais auparavant il n’y avait eu autant de liens intellectuels et amicaux entre chinois et français, entre professeurs et étudiants. #60ansChineFrance #ChineFranceEtMoi #DOKDOK

Catégorie

📺
TV
Transcription
00:00 L'université franco-chinoise a marqué les esprits.
00:03 Jamais auparavant il n'y avait eu autant de liens éducatifs, intellectuels,
00:07 et parfois amicaux entre Chinois et Français,
00:10 entre professeurs et étudiants.
00:12 Et ces liens allaient perdurer encore de très nombreuses années.
00:15 Quand André Dormand est arrivé en France,
00:22 il a été chargé de la correction,
00:25 de la traduction du rêve dans le pavillon rouge,
00:29 et cette traduction était confiée à M. Li Che-Hua.
00:33 Étrange signe du destin.
00:35 Dormand, l'ancien maître, retrouvait par hasard Li Che-Hua,
00:39 son élève à la faculté Voltaire de Pékin,
00:42 pour une mission de la plus haute importance,
00:44 traduire le rêve dans le pavillon rouge,
00:47 l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature classique chinoise.
00:50 M. Li venait régulièrement à Ruoyumont
00:56 pour discuter avec André Dormand de cette traduction.
01:01 Ils relisaient ensemble ce que mon père avait traduit
01:05 avec ma mère pendant la semaine,
01:07 et André Dormand lui proposait des révisions
01:12 sur ce que mon père lui avait apporté la semaine d'avant.
01:25 La difficulté de la traduction tenait au fait que c'est un livre énorme.
01:31 En français, il y a plus de 3000 pages.
01:35 Une autre difficulté du texte, c'est qu'il y a beaucoup de passages en poésie
01:40 dans des styles très différents,
01:42 et comme André Dormand était un fin connaisseur de la poésie chinoise,
01:49 la mise en vers a pris énormément de temps.
01:53 Je n'avais pas idée que c'était un ouvrage aussi considérable.
01:56 Je ne m'en doutais pas du tout.
01:58 Quand j'ai vu qu'il y avait deux volumes de la Pléiade,
02:01 qui était la traduction, j'étais absolument époustouflée.
02:05 Cette traduction sera l'œuvre de la vie de Li Chih-Hua,
02:09 l'ancien étudiant de l'Institut franco-chinois.
02:12 Il y passera 27 années au total.
02:15 27 années de durs labeurs pour permettre au public français
02:20 de découvrir cette œuvre magistrale de la littérature chinoise.
02:23 André Dormand meurt en 1965.
02:26 Il ne verra pas la publication de l'ouvrage en 1981.
02:30 »
02:31 [SILENCE]

Recommandations