• il y a 11 mois
Tournaisienne d’origine, Flora Six a doublé en live deux films de la catégorie « Génération Ramdam ». Le but était de réaliser une lecture vivante et non de se substituer au jeu des acteurs.
Transcription
00:00 Profitez donc de cette année pour vous préparer.
00:02 Prenez vos matières et vos devoirs très au sérieux.
00:05 Vous êtes bien préparés, vous allez bien avancer.
00:09 Le plus important c'est de suivre le rythme
00:29 puisqu'on a des dialogues et des scènes qui s'enchaînent.
00:33 Il faut être très réactif et suivre le rythme
00:38 au sein d'une scène et dans l'enchaînement des scènes du film.
00:42 Au début j'ai eu du mal à lire ces devoirs
00:56 mais petit à petit j'ai pris l'habitude
00:58 et je trouve que c'est un bon métier de faire ça.
01:00 Elle traduit mais en même temps que la bouche elle parle.
01:04 On vient en soutien de lecture des sous-titres.
01:15 En l'occurrence c'est des sous-titres en français
01:18 qui ont été traduits d'une norvégienne.
01:19 C'est un peu plus facile que sur un film en anglais par exemple
01:22 parce qu'ici on n'a aucun repère, on ne connait pas le norvégien,
01:24 enfin très peu de gens le connaissent.
01:26 C'est l'idée de venir en soutien à la lecture,
01:30 d'accompagner cette lecture
01:31 parce que les enfants n'ont pas toujours l'habitude de voir les films en vignoble.
01:34 Il y a un exercice particulier,
01:39 c'est qu'on ré-oralise des lignes, des sous-titres
01:43 qui ont été finalement passés de l'oral à l'écrit.
01:46 Donc on fait un espèce de travail, c'est un peu schizophrénique,
01:49 on revient à de l'oral.
01:50 Il y a des choses que je modifie un peu
01:52 parce que c'est très difficile à dire par exemple.
01:54 On va dire un grand merci à Flora.
01:56 Merci Flora!
01:58 [Musique]

Recommandations