||मरते समय बुद्ध के प्रति श्रद्धा से जन्म तावतिस दिव्य लोक में हुआ ||

  • last year
Happiness Follows The Doer Of Good
1 (2) The Story of Maññakuõdali (Verse 2)
While residing at the Jētavana Monastery in Sàvatthi, the Buddha
spoke this verse, with reference to Maññakuõdali, a young
Bràhmin.
Maññakuõdali was a young Bràhmin, whose father, Adinnapubbaka, was very miserly and never gave anything in charity.
Even the gold ornaments for his only son were made by himself to save payment for workmanship. When his son fell ill, no
physician was consulted, until it was too late. When he realized
that his son was dying, he had the youth carried outside on to
the verandah, so that people coming to his house would not see
his possessions.
On that morning, the Buddha arising early from his deep meditation of compassion saw, in his Net of Knowledge, Maññakuõ-
dali lying on the verandah. So when entering Sàvatthi for almsfood with his disciples, the Buddha stood near the door of the
Bràhmin Adinnapubbaka. The Buddha sent forth a ray of light
to attract the attention of the youth, who was facing the interior
of the house. The youth saw the Buddha; and as he was very
weak he could only profess his faith mentally. But that was
enough. When he passed away with his heart in devotion to the
Buddha he was reborn in the Tàvatiüsa celestial world.
From his celestial abode the young Maññakuõdali, seeing his father mourning over him at the cemetery, appeared to the old
man in the likeness of his old self. He told his father about his
rebirth in the Tàvatiüsa world and also urged him to approach
and invite the Buddha to a meal. At the house of Adinnapubbaka the question of whether one could or could not be reborn in a celestial world simply by mentally professing profound
faith in the Buddha, without giving in charity or observing the
moral precepts, was brought up. So the Buddha invited
Maññakuõdali to appear in person; Maññakuõdali then appeared
in his celestial ornaments and told them about his rebirth in the
Tàvatiüsa realm. Only then, the listeners became convinced
that the son of the Bràhmin Adinnapubbaka, by simply devoting his mind to the Buddha, had attained much glory.
Explanatory Translation (Verse 2)
dhammà manōpubbaïgamà manō seññhà manōmayà
cē pasannēna manasà bhàsati và karōti và tatō
sukhaü naü anvēti anapàyini chàyà iva
dhammà: experience; manōpubbaïgamà: thought precedes; manōseññhà: thought is predominant; manōmayà:
mind-made are they; cē: therefore, if; pasannēna: (with)
pure; manasà: thought; bhàsati: (one) speaks; karōti và: or
acts; tatō: due to it; sukhaü: happiness; naü: that person;
anvēti: follows; anapàyini: not deserting; chàyà iva: as the
shadow.
All that man experiences springs out of his thoughts. If his
thoughts are good, the words and deeds will also be good. The
result of good thoughts, words and deeds will be happiness.
This happiness never leaves the person whose thoughts are
good. Happiness will always follow him like his shadow that
never leaves him.
मन ही सर्वेसर्वा है
मट्ठकुण्डली की कथा
Source-{ Dhammapad Gatha Ka

Recommended