King of the Hill S6 - 16 - Beer and Loathing

  • l’année dernière
Transcript
00:00 [Musique]
00:03 [Musique]
00:32 Yep.
00:33 Yep.
00:35 Mmh-hmm.
00:37 Yep.
00:41 Mmh-hmm.
00:43 All right, there's the man of the hour.
00:47 Get it, get it, get it.
00:48 Dang it, Bill, you were supposed to buy the beer.
00:51 I went to the Megalomart, they were all out of Alamo.
00:55 Did you look hard?
00:56 Si vous pensez que je suis si stupide que je ne peux pas dire quand une boutique est hors de la bière, vous êtes bien bienvenu à aller y voir pour vous-même.
01:05 Hmph, ils sont hors d'Alamo.
01:08 Tout le pays est hors d'Alamo. J'ai déjà vous dit ça ce matin.
01:12 Eh bien, si vous aviez revenu avec moi à l'alley comme je vous l'avais demandé...
01:16 [Musique]
01:21 [Bip bip bip]
01:26 Oh, j'ai un bon esprit pour mettre mon doigt dans ce truc.
01:29 Vous avez probablement oublié de mettre dans le code.
01:32 Oh, c'est le code. Qu'est-ce que c'est encore?
01:35 Est-ce que vous êtes une professeure à plein temps?
01:37 Aujourd'hui, je suis une professeure à plein temps en espagnol.
01:39 Donc vous êtes un sub. Je suis désolée, ils ne confient que aux professeurs à plein temps avec le code.
01:44 Nous avons eu des problèmes avec l'utilisation frivolée.
01:47 Mmh, combien de copies avez-vous besoin?
01:50 Oh, 20 copies de la quiz en espagnol.
01:53 Et 100 de ces.
01:55 Et c'est quoi?
01:57 Je vends une moto.
02:00 [Bip bip bip]
02:04 [Musique]
02:06 Salut, Brow. Je ne peux pas boire ça. Vous savez que je ne bois que l'Alamo.
02:11 Et vous savez que tous les magasins en ont fait. Mais personne ne sait pourquoi.
02:15 Hey, maman, tu te souviens de la hotline d'Alamo que nous avons appelée quand j'ai eu le pop-top coincé sur mon gros toit?
02:21 Ça aurait été plus facile de t'appeler cette fois-ci sans que tu cries dans mes oreilles.
02:25 [Bip bip bip]
02:27 Bonjour et merci de vous appeler à Alamo Beer. Pour l'anglais, appuyez sur 1.
02:31 Pour continuer en espagnol, appuyez sur le numéro 2.
02:34 Oh, je n'ai jamais été indignante en espagnol.
02:37 Hola, Alamo Beer.
02:39 Hola, Peggy Hill.
02:41 Muchas gracias, señorita. Usted flattermay.
02:46 Well, adios.
02:48 Great news, Hank. I just hung up with Alamo.
02:51 What did they say? What happened to all the beer?
02:53 Right. The shortage. It didn't come up.
02:57 But they liked my espagnol so much, they offered me a temp job as a bilingual customer service representative.
03:05 That's even better. You'll be on the inside, working in the same facility as brewmaster Conrad "Skip" Meinhofer IV.
03:13 You can ask him what's going on with the beer.
03:16 [Musique]
03:19 This is your V.A.P. card. It designates you as a very Alamo person.
03:24 It gets you into all the restricted, employee-only areas of Alamo.
03:29 [Bruit de porte]
03:36 This will be your desk. Welcome to the Alamo family.
03:40 Well, it's a little early, but what the hell?
03:43 No, Peggy. This is your box of Alamo Mentos.
03:47 Alamo mug, Alamo hat, Alamo keychain, and a "Don't drink and drive" T-shirt.
03:53 Are these items available to the general public?
03:57 Nope.
03:58 Then I will treasure them.
04:00 [Humming]
04:02 Bill, you have to make a decision. We got red lager, pale ale, amber nut, honey wheat...
04:07 I don't know! I'm too old to learn all this stuff.
04:10 Guys, guys, great news! Peggy got a job at Alamo. She'll find out what's going on with our beer.
04:17 Yeah, that would be good!
04:19 I'll tell you what's going on with our beer.
04:22 We've sold it to the Japanese, who will change the formula and repackage it in square bottles that will only fit cup holders in Japanese cars.
04:31 Changing the formula? I don't like change.
04:34 Now, just calm down. The bond between a beer company and its loyal drinkers is sacred.
04:40 There's no way they'd tamper with something that won the Munich Beer Festival of 1849.
04:45 Peggy will be home any minute, and then we'll know.
04:48 [Bruits de la mer]
04:53 Tu sais, Teresa, ce mug Alamo, ce casque Alamo et ce bouton Alamo m'ont fait penser à quelque chose.
04:59 Qu'est-ce qui s'est passé avec tout le beurre Alamo?
05:02 Je serais contente de te le dire, mais d'abord, je vais devoir que tu te l'apportes à Hancock.
05:07 L'accord de non-disclosure.
05:09 Maintenant que tu es partie de la famille Alamo, tu vas être confiée à certains secrets de la famille.
05:15 Nous devons savoir que ces secrets restent dans la famille.
05:20 Je n'ai jamais eu de problème en gardant un secret.
05:22 Demandez à n'importe quel des professeurs gays que j'ai travaillé avec.
05:25 Mais tu ne pourrais pas, car je ne te dirais pas qui ils étaient.
05:28 Alors, qu'est-ce qui est en peau?
05:32 Eh bien...
05:34 [Bruit de voiture]
05:37 Hey! All right!
05:40 Allez, les gars, sortez de la voiture. Un employé Alamo est en train de passer.
05:45 Messieurs, le mystère est résolu.
05:49 Qu'est-ce que vous avez trouvé?
05:50 S'il vous plaît, s'il vous plaît!
05:51 Malheureusement, c'est tout ce que je peux vous dire.
05:54 Quoi? Pourquoi?
05:56 En tant que nouveau membre de la famille Alamo, j'ai signé un accord de non-disclosure.
06:01 Ce qui signifie que, même si je suis privée des secrets de l'entreprise, je ne peux pas les révéler.
06:08 Ne vous inquiétez pas, je vais vous en parler.
06:11 Alors, je me suis dit...
06:13 Hum...
06:14 Vous voulez me dire ce qui se passe?
06:17 Vous savez que je ne peux pas.
06:19 [Rire]
06:20 Ah...
06:21 Bien sûr que vous pouvez.
06:23 Je suis désolée, Hank.
06:29 Alamo m'a confié de ne pas vous dire ses secrets.
06:32 De même que vous m'avez confié de ne pas leur dire votre narine.
06:36 Et croyez-moi, j'ai eu la bonne opportunité.
06:39 Je vais me faire sortir de la lotion.
06:44 Oh, arrête, Peggy.
06:46 Allez! Vous avez un travail d'attente, un jour, et c'est plus important que la mariage de 20 ans?
06:51 Et si on ne fait pas de secrets, hein? Jusqu'à la mort?
06:55 Pensez à ça, Peggy. La mort.
06:58 [Soupir]
06:59 OK, mais vous devez promettre de ne pas le dire à personne.
07:03 Je vous promets, je vous promets.
07:04 Sérieusement, vous ne pouvez pas le dire aux gars.
07:06 Je pourrais perdre mon travail en vous le disant, et j'ai déjà 23 cents dans mon plan de pension.
07:11 [Soupir]
07:13 Ils ne changent pas de formule.
07:15 Ils essayent de vendre plus de bière en Méhico,
07:18 alors ils ont envoyé toute la production de l'année dernière en bas,
07:21 mais pas à s'inquiéter.
07:22 Alamo Beer sera de retour sur les couches dans 5 jours.
07:25 Oh, Peggy, c'est une bonne nouvelle.
07:28 Les gars et moi, on peut probablement aller au Mexique.
07:30 Non, Hank, vous ne pouvez pas le dire aux gars, et vous ne pouvez pas aller au Méhico.
07:34 D'accord, mais vous ne pouvez pas me stopper de rêver de ça.
07:39 Ne me dites pas ce que je peux et que je ne peux pas faire.
07:41 [Musique]
07:43 Vous ne me l'avez pas dit, Hank?
07:44 Dites-moi, dites-moi, dites-moi.
07:45 Je vais garder mon respiration si vous ne me dites pas.
07:47 [Soupir]
07:48 [Gémissement]
07:49 Il va se faire mort avant de mourir.
07:51 Il le fait toujours.
07:53 Désolé, les gars. J'ai promis à Peggy que je ne lui dirais rien.
07:56 Qui aurait pensé que Hank allait mettre un coup de feu dans la casserole avant 30 ans d'amitié?
08:03 Oui, les gars, vous ne parlez pas de secrets.
08:05 Vous savez, c'est comme quand les enfants ont des pieds de peau et des premiers coups.
08:09 Vous éliminez les étangs sur le petit bâtiment.
08:14 [Soupir]
08:16 Les gars, si vous ne pouvez pas croire aux gens dans cette allée, je ne veux pas être vivant.
08:21 Vous et vos voyages de gueule, Boom Hauer.
08:24 Mais je vous ai promis à Peggy que je ne lui dirais rien.
08:27 Donc, ne me donnez pas ces yeux de chien.
08:31 Après chaque appel, écrivez-moi où vous avez été appelé et quel est le problème.
08:38 Si vous n'avez jamais eu de téléphone, appuyez sur ce bouton qui va vous attacher.
08:44 Bonjour, Allemand. Quelle est votre problème?
08:49 Hum hum hum. Je vomis.
08:52 [Soupir] Vomitant?
08:55 [Musique]
09:04 Oui, le vomit, la diarrhée, la nausea.
09:09 Qu'est-ce qui se passe à Carmen San Diego en México?
09:13 Oui, les gars, vous savez, c'est comme si on les a sortis de l'annuaire.
09:17 Ils sont des amis pour la vie, les gars. Bonne chance. Bonne chance cet été.
09:22 Et ils disent que vous...
09:24 D'accord, d'accord, je donne. Mais vous ne pouvez pas dire à personne.
09:28 Vous l'avez.
09:29 On ne peut pas dire.
09:31 Ils divertissent temporairement leur bière en México.
09:37 Allemand reviendra sur les couches dans cinq jours.
09:40 Cinq jours. On peut attendre autant.
09:43 C'est facile.
09:45 Allons en México.
09:51 Ouais, on va aller en México.
09:53 Chut. J'ai un fusil.
09:56 [Musique]
10:03 Teresa, il y a quelque chose que tu devrais voir ici.
10:06 Vomitant, diarrhée, nausea. Vomitant, diarrhée, nausea.
10:10 Toutes ces appels viennent des Méhicans.
10:12 Leur espagnol n'était pas très bon,
10:14 mais j'ai pu rassembler qu'ils se sont fait mal après avoir bu du "Alamo".
10:18 Merci de me donner cette idée.
10:21 Ça montre une incroyable initiative.
10:23 Voici. Tu as gagné un "Alamo" pen.
10:26 Rassemble-toi cinq de ces et tu as un mini-flashlight.
10:29 Un flashlight? Wow!
10:32 Je me rappelerai de toi chaque fois que quelque chose tombe derrière la couche.
10:35 Oh, et à propos du vomitant.
10:38 C'est vrai. Il semble que un petit peu de lait
10:41 est entré dans l'équipement du vol du production que nous avons envoyé au México.
10:46 C'est notre faute de vouloir donner aux gens le plus propre verre qu'ils peuvent acheter.
10:50 Mais restez assurés, personne n'est en danger.
10:53 Oh, merci. Alors, je peux juste dire aux appellants que le lait...
10:56 Non! Notre département de l'affaires corporelles
10:59 travaille 24/7 pour déterminer le meilleur moyen de gérer l'annonce de recueil.
11:03 Donc, pour le moment...
11:06 Chut!
11:09 Je ne veux pas me sentir raciste, mais c'est parfaitement
11:16 la meilleure sélection de beignets que j'ai jamais vue.
11:19 Je suis sérieux.
11:21 Oh, des tacos! Peux-je en acheter un?
11:23 Non.
11:24 Et les pieds des oiseaux? Ils ont l'air sains.
11:26 Non, pas de nourriture. Tu vas te faire mal.
11:29 Et ce n'est pas un voyage de 2 kilomètres de chez toi à cause d'un concours de pain.
11:32 Et la banane? Elle vient avec son propre récipient.
11:35 D'accord.
11:36 Euh...
11:37 Por favor...
11:39 Euh...
11:40 Cervezas a la mo?
11:42 Wow!
11:48 Yep!
11:54 Yep!
11:55 Yep!
11:56 Un verre ne va pas me faire mal à la conduite.
11:58 Regarde comment je suis fat!
12:00 Désolé, Bill. C'est ce que tu as à faire
12:02 en mangeant une bouche de banane quand on a tous dit que c'était pas ça.
12:05 Merde, ces bananes...
12:11 Prends le coup, Bill. Je ne sais pas dans quel sens ça sort, mais ça sort!
12:16 Vite!
12:18 Stage 1 terminé.
12:35 Enfin!
12:40 Yep.
12:44 Alors, comment a été votre jour?
12:46 Euh...
12:47 Assez bizarre.
12:49 Vous savez, j'ai regardé un peu...
12:52 Oh, mon Dieu!
12:54 J'ai eu un rencontre intéressant avec un mosquito aujourd'hui.
12:59 Attends, laissez-moi revenir.
13:01 C'était l'heure du déjeuner et...
13:03 Et j'ai dit à la soigneuse...
13:05 Non, je ne suis pas sûre que c'était un mosquito,
13:07 mais c'était un genre de bug qui m'a frappé,
13:10 et maintenant j'ai mal.
13:13 Long story short, calamine lotion.
13:16 Hank, pourquoi ne m'as-tu pas mangé?
13:20 Je le goûte.
13:23 Et je vais au bain.
13:25 Les deux ne sont pas liés.
13:27 Que fais-tu?
13:34 J'ai juste dû...
13:37 ...
13:38 ... me calmer.
13:41 Mon chéri, tu es malade?
13:43 Oui.
13:45 D'accord, j'y crois.
13:47 J'ai eu...
13:48 ... la diarrhée et la faim.
13:51 Hank, si tu peux m'entendre par tes propres bruits,
13:55 où es-tu allé aujourd'hui?
13:57 Je suis allé avec les gars au Mexique.
14:00 Tu es allé au Mexique?
14:02 Non.
14:03 Mon bière!
14:12 Peggy, t'es déchirée?
14:14 Oh, alors maintenant je suis folle.
14:16 Tu as brisé une promesse à moi,
14:18 une promesse que tu as faite dans le lit où j'ai conceité notre fils.
14:21 C'est folle!
14:23 D'accord, je suis désolé, j'ai blablé avec les gars.
14:28 Mais la bière est déjà là.
14:30 Il n'y a pas de sens en la poussant dans le train et en retournant au Mexique.
14:33 Hank, tu ne peux pas la boire.
14:35 Pourquoi pas?
14:36 J'ai de la diarrhée de bananes mexicaines
14:39 en train de trouver cette bière.
14:41 Tu me punis parce que je t'ai dit aux gars que la bière était là-bas.
14:45 Ce n'est pas ça.
14:47 Tu vas juste devoir me croire plus que je peux te croire.
14:51 J'aimerais pouvoir dire plus, mais je ne peux pas.
14:54 Ce petit flashlight symbolise l'énorme quantité de confiance
14:57 que l'aliment a mis en moi.
14:59 Mon Dieu, tu as plus intérêt à ton accord de confidentialité
15:03 que à ton propre mari.
15:05 Et tu as plus intérêt à tes amis et à ta bière
15:07 que à mon accord de confidentialité.
15:10 En plus, c'est pour ton propre bien.
15:13 Pour mon propre...
15:14 Qu'est-ce que je suis, un enfant?
15:16 Un enfant veut une bière.
15:18 D'accord, Hank, bois.
15:22 Où est-ce que Peggy se met à être si folle?
15:26 Oui, j'ai brisé sa confiance et elle a menti.
15:29 Mais elle...
15:31 Eh bien, elle...
15:33 Elle garde encore quelque chose de moi.
15:36 Exactement, Hank.
15:38 Elle...
15:39 Bordel de banane mexicaine!
15:43 Ne blâme pas les bananes.
15:45 J'ai mangé plus que tout le monde,
15:47 les pâtes incluses,
15:48 et je ne me suis pas fait mal jusqu'à quelques heures après vous.
15:51 On avait des bananes et de la bière, on est rentrés.
15:55 Qu'est-ce qui nous aurait fait mal?
15:57 Mon Dieu, la bière!
16:01 Et Peggy le savait!
16:04 Bonjour, Peggy.
16:09 Oh, salut Hank.
16:11 Tu te souviens de l'ancien commercial d'alimot?
16:14 Le genre où le père et le fils se battent
16:17 pour voir qui a déchiré le véhicule
16:18 et ils se battent pour un alimot froid.
16:21 Eh bien, Peggy, j'ai déchiré ton confiance
16:24 et je veux te le remercier.
16:26 Eh bien, c'est ok Hank, je te pardonne.
16:31 S'il te plaît, après tout ce que j'ai fait pour toi,
16:34 tu le mérites.
16:36 À moins qu'il y ait une raison pour laquelle tu ne veux pas le boire...
16:41 Ah, il n'y a pas de raison!
16:43 Je ne peux pas croire que...
16:45 [Rire]
17:11 Ma femme me ment, mon entreprise de bière me trahit,
17:15 les Américains donnent aux Mexicains la diarrhée...
17:18 Qu'est-ce qui se passe ici?
17:21 C'est juste un mal de ventre,
17:25 ce que tu m'as donné.
17:26 Merci beaucoup, Hank.
17:28 Où vas-tu?
17:29 Pour mettre du laxatif dans les pommes de coco de Bobby?
17:32 Je vais au travail,
17:33 où je peux vomir sans être accusée.
17:39 Qu'est-ce qui se passe avec l'annonce de la récalculation?
17:41 Je n'ai rien dit à propos de ça dans les magazines de commerce de la bière dans la salle des filles.
17:44 Il se trouve que selon la loi mexicaine,
17:47 le marché qui vend la bière en lait peut être responsable.
17:51 Et si ces marchés sont fermés,
17:53 où vont les gens de Mexico acheter de la nourriture pour leurs enfants?
17:56 Alamo est contre la starvation des enfants, Peggy.
17:59 Nous en sommes toujours là.
18:00 Que pensez-vous?
18:01 Bien sûr, mais je suis aussi contre les gens qui ont la diarrhée.
18:05 Il n'y a pas de façon de les prévenir?
18:08 Oh, Peggy, je sais ce que tu es en train de vivre.
18:11 C'est pourquoi j'ai marié quelqu'un dans l'entreprise.
18:13 Un homme de la bière.
18:15 Hola, Alamo Beer.
18:23 Si.
18:24 Si, el vomito.
18:26 Si, la diarhée.
18:29 Excusez-moi,
18:36 je demande de voir Mr. Meinhofer IV.
18:39 Je suis désolé, mais sans appel...
18:42 Je sais que vous essayez juste de faire votre travail,
18:44 mais il n'y a pas de façon de vous entraîner à gérer un client
18:48 aussi insatisfait que moi.
18:50 Je veux ouvrir la réunion de demain avec une blague.
18:53 Pas pour vous enlever les mains, mais peut-être quelque chose à propos d'un girafe.
18:56 Mr. Meinhofer IV,
18:57 je suis Hank Hill, Strickland Propane.
19:00 Pour les dix dernières années,
19:02 Alamo a été une partie de ma famille.
19:05 Comme un oncle préféré qui vit dans le réfrigérateur.
19:08 Mais vous avez volé de la bière en vain à la bonne famille de Mexico.
19:13 Ce n'est pas un crime, mais il le devait être.
19:16 Je voudrais maintenant une apology.
19:18 Mme Strickland,
19:19 Alamo Beer n'est pas votre oncle.
19:21 Nous ne sommes pas votre famille.
19:22 Nous sommes une entreprise de liabilité limitée à Delaware.
19:26 Et la bière que nous vendons en Mexique
19:28 est aussi pure que la bière que nous vendons en Amérique.
19:31 Quoi? Il ment.
19:32 Donc, à moins que vous soyez un de nos partenaires,
19:35 nous ne vous donnons rien.
19:37 Surtout une apology.
19:39 Nous ne vous attendrons pas
19:40 pendant que vous libellez notre produit
19:42 avec vos accusations basées.
19:44 Maintenant, je ne suis pas un homme litigieux.
19:47 C'est pour ça que j'ai des avocats.
19:49 Vous me menacez?
19:51 Je ne menace pas les gens.
19:52 C'est pour ça que j'ai des gardiens de sécurité.
19:55 Vous me mettez en colère?
19:57 OK, je vous mettrai dans mon réfrigérateur.
20:02 Bobby, mettez-en cette bière.
20:08 J'espérais que ça ne serait pas nécessaire,
20:10 mais il me semble que je dois mettre en place le système.
20:14 [Musique]
20:18 [Musique]
20:21 Les salariés arrivent.
20:31 Merci Dieu, c'est la plus belle journée de la semaine.
20:34 Oui.
20:35 [Musique]
20:39 [Musique]
20:42 [Musique]
20:55 [Musique]
21:04 [Musique]
21:07 [Musique]
21:12 [Musique]
21:19 [Musique]
21:25 [Musique]
21:33 [Musique]
21:36 [Musique]
21:42 [Musique]
21:47 [Musique]
21:53 [Musique]
22:01 [Musique]
22:04 [Musique]
22:10 [Musique]
22:16 [Musique]
22:22 [Musique]
22:29 [Musique]
22:32 [Musique]
22:38 [Musique]
22:44 [Musique]
22:50 [Musique]
22:57 [Musique]
23:00 [Musique]
23:08 [Musique]
23:15 [Musique]
23:23 [Musique]
23:26 [Musique]
23:31 [Musique]

Recommandée