• l’année dernière
https://www.romstation.fr/multiplayer
Play Back to the Future: The Game online multiplayer on Playstation 3 emulator with RomStation.
Transcription
00:00:00 [Musique]
00:00:07 [Musique]
00:00:10 [Musique]
00:00:14 [Musique]
00:00:18 [Musique]
00:00:22 [Musique]
00:00:26 [Musique]
00:00:30 [Musique]
00:00:35 [Musique]
00:00:38 [Musique]
00:00:42 [Musique]
00:00:46 [Musique]
00:00:50 [Musique]
00:00:54 [Musique]
00:00:58 [Musique]
00:01:03 [Musique]
00:01:06 [Musique]
00:01:10 [Musique]
00:01:14 [Musique]
00:01:18 [Musique]
00:01:22 [Musique]
00:01:26 [Musique]
00:01:31 [Musique]
00:01:34 [Musique]
00:01:38 [Musique]
00:01:42 [Musique]
00:01:46 [Musique]
00:01:50 [Musique]
00:01:54 [Musique]
00:01:59 [Musique]
00:02:02 [Musique]
00:02:06 [Musique]
00:02:10 [Musique]
00:02:14 [Musique]
00:02:18 [Musique]
00:02:22 [Musique]
00:02:27 [Musique]
00:02:30 [Musique]
00:02:34 [Musique]
00:02:38 [Musique]
00:02:42 [Musique]
00:02:46 [Musique]
00:02:50 [Musique]
00:02:55 [Musique]
00:02:58 [Musique]
00:03:02 [Musique]
00:03:06 [Musique]
00:03:10 [Musique]
00:03:14 [Musique]
00:03:18 [Musique]
00:03:23 [Musique]
00:03:26 [Musique]
00:03:30 [Musique]
00:03:34 [Musique]
00:03:38 [Musique]
00:03:42 [Musique]
00:03:46 [Musique]
00:03:51 [Musique]
00:03:54 [Musique]
00:03:58 [Musique]
00:04:02 [Musique]
00:04:06 [Musique]
00:04:10 [Musique]
00:04:14 [Musique]
00:04:19 [Musique]
00:04:22 [Musique]
00:04:26 [Musique]
00:04:30 [Musique]
00:04:34 [Musique]
00:04:38 [Musique]
00:04:42 [Musique]
00:04:47 [Musique]
00:04:50 [Musique]
00:04:54 [Musique]
00:04:58 [Musique]
00:05:02 [Musique]
00:05:06 [Musique]
00:05:10 [Musique]
00:05:15 [Musique]
00:05:18 [Musique]
00:05:22 [Musique]
00:05:26 [Musique]
00:05:30 [Musique]
00:05:34 [Musique]
00:05:38 [Musique]
00:05:43 [Musique]
00:05:46 [Musique]
00:05:50 [Musique]
00:05:54 [Musique]
00:05:58 [Musique]
00:06:02 [Musique]
00:06:06 [Musique]
00:06:11 [Musique]
00:06:14 [Musique]
00:06:18 [Musique]
00:06:22 [Musique]
00:06:26 [Musique]
00:06:30 [Musique]
00:06:34 [Musique]
00:06:39 [Musique]
00:06:42 [Musique]
00:06:46 [Musique]
00:06:50 [Musique]
00:06:54 [Musique]
00:06:58 [Musique]
00:07:02 [Musique]
00:07:07 [Musique]
00:07:10 [Musique]
00:07:14 [Musique]
00:07:18 [Musique]
00:07:22 [Musique]
00:07:26 [Musique]
00:07:30 [Musique]
00:07:35 [Musique]
00:07:38 [Musique]
00:07:42 [Musique]
00:07:46 [Musique]
00:07:50 [Musique]
00:07:54 [Musique]
00:07:58 [Musique]
00:08:03 [Musique]
00:08:06 [Musique]
00:08:10 [Musique]
00:08:14 [Musique]
00:08:18 [Musique]
00:08:22 [Musique]
00:08:26 [Musique]
00:08:31 [Musique]
00:08:34 [Musique]
00:08:38 [Musique]
00:08:42 [Musique]
00:08:46 [Musique]
00:08:50 [Musique]
00:08:54 [Musique]
00:08:59 [Musique]
00:09:02 [Musique]
00:09:06 [Musique]
00:09:10 [Musique]
00:09:14 [Musique]
00:09:18 [Musique]
00:09:22 [Musique]
00:09:27 [Musique]
00:09:30 [Musique]
00:09:34 [Musique]
00:09:38 [Musique]
00:09:42 [Musique]
00:09:46 [Musique]
00:09:50 [Musique]
00:09:55 [Musique]
00:09:58 [Musique]
00:10:02 [Musique]
00:10:06 [Musique]
00:10:10 [Musique]
00:10:14 [Musique]
00:10:18 [Musique]
00:10:23 [Musique]
00:10:26 [Musique]
00:10:30 [Musique]
00:10:34 [Musique]
00:10:38 [Musique]
00:10:42 [Musique]
00:10:46 [Musique]
00:10:51 [Musique]
00:10:54 [Musique]
00:10:58 [Musique]
00:11:02 [Musique]
00:11:06 [Musique]
00:11:10 [Musique]
00:11:14 [Musique]
00:11:19 [Musique]
00:11:22 [Musique]
00:11:26 [Musique]
00:11:30 [Musique]
00:11:34 [Musique]
00:11:38 [Musique]
00:11:42 [Musique]
00:11:47 [Musique]
00:11:50 [Musique]
00:11:54 [Musique]
00:11:58 [Musique]
00:12:02 [Musique]
00:12:06 [Musique]
00:12:10 [Musique]
00:12:15 [Musique]
00:12:18 [Musique]
00:12:22 [Musique]
00:12:26 [Musique]
00:12:30 [Musique]
00:12:34 [Musique]
00:12:38 [Musique]
00:12:43 [Musique]
00:12:46 [Musique]
00:12:50 [Musique]
00:12:54 [Musique]
00:12:58 [Musique]
00:13:02 [Musique]
00:13:06 [Musique]
00:13:11 [Musique]
00:13:14 [Musique]
00:13:18 [Musique]
00:13:22 [Musique]
00:13:26 [Musique]
00:13:30 [Musique]
00:13:34 [Musique]
00:13:39 [Musique]
00:13:42 [Musique]
00:13:46 [Musique]
00:13:50 [Musique]
00:13:54 [Musique]
00:13:58 [Musique]
00:14:02 [Musique]
00:14:07 [Musique]
00:14:10 [Musique]
00:14:14 [Musique]
00:14:18 [Musique]
00:14:22 [Musique]
00:14:26 [Musique]
00:14:30 [Musique]
00:14:35 [Musique]
00:14:38 [Musique]
00:14:42 [Musique]
00:14:46 [Musique]
00:14:50 [Musique]
00:14:54 [Musique]
00:14:58 [Musique]
00:15:03 [Musique]
00:15:06 [Musique]
00:15:10 [Musique]
00:15:14 [Musique]
00:15:18 [Musique]
00:15:22 [Musique]
00:15:26 [Musique]
00:15:31 [Musique]
00:15:34 [Musique]
00:15:38 [Musique]
00:15:42 [Musique]
00:15:46 [Musique]
00:15:50 [Musique]
00:15:54 [Musique]
00:15:59 [Musique]
00:16:02 [Musique]
00:16:06 [Musique]
00:16:10 [Musique]
00:16:14 [Musique]
00:16:18 [Musique]
00:16:22 [Musique]
00:16:27 [Musique]
00:16:30 [Musique]
00:16:34 [Musique]
00:16:38 [Musique]
00:16:42 [Musique]
00:16:46 [Musique]
00:16:50 [Musique]
00:16:55 [Musique]
00:16:58 [Musique]
00:17:02 [Musique]
00:17:06 [Musique]
00:17:10 [Musique]
00:17:14 [Musique]
00:17:18 [Musique]
00:17:23 [Musique]
00:17:26 [Musique]
00:17:30 [Musique]
00:17:34 [Musique]
00:17:38 [Musique]
00:17:42 [Musique]
00:17:46 [Musique]
00:17:51 [Musique]
00:17:54 [Musique]
00:17:58 [Musique]
00:18:02 [Musique]
00:18:06 [Musique]
00:18:10 [Musique]
00:18:14 [Musique]
00:18:19 [Musique]
00:18:22 [Musique]
00:18:26 [Musique]
00:18:30 [Musique]
00:18:34 [Musique]
00:18:38 [Musique]
00:18:42 [Musique]
00:18:47 [Musique]
00:18:50 [Musique]
00:18:54 [Musique]
00:18:58 [Musique]
00:19:02 [Musique]
00:19:06 [Musique]
00:19:10 [Musique]
00:19:15 [Musique]
00:19:18 [Musique]
00:19:22 [Musique]
00:19:26 [Musique]
00:19:30 [Musique]
00:19:34 [Musique]
00:19:38 [Musique]
00:19:43 [Musique]
00:19:46 [Musique]
00:19:50 [Musique]
00:19:54 [Musique]
00:19:58 [Musique]
00:20:02 [Musique]
00:20:06 [Musique]
00:20:11 [Musique]
00:20:14 [Musique]
00:20:18 [Musique]
00:20:22 [Musique]
00:20:26 [Musique]
00:20:30 [Musique]
00:20:34 [Musique]
00:20:39 [Musique]
00:20:42 [Musique]
00:20:46 [Musique]
00:20:50 [Musique]
00:20:54 [Musique]
00:20:58 [Musique]
00:21:02 [Musique]
00:21:07 [Musique]
00:21:10 [Musique]
00:21:14 [Musique]
00:21:18 [Musique]
00:21:22 [Musique]
00:21:26 [Musique]
00:21:30 [Musique]
00:21:35 [Musique]
00:21:38 [Musique]
00:21:42 [Musique]
00:21:46 [Musique]
00:21:50 [Musique]
00:21:54 [Musique]
00:21:58 [Musique]
00:22:03 [Musique]
00:22:06 [Musique]
00:22:10 [Musique]
00:22:14 [Musique]
00:22:18 [Musique]
00:22:22 [Musique]
00:22:26 [Musique]
00:22:31 [Musique]
00:22:34 [Musique]
00:22:38 [Musique]
00:22:42 [Musique]
00:22:46 [Musique]
00:22:50 [Musique]
00:22:54 [Musique]
00:22:59 [Musique]
00:23:02 [Musique]
00:23:06 [Musique]
00:23:10 [Musique]
00:23:14 [Musique]
00:23:18 [Musique]
00:23:22 [Musique]
00:23:27 [Musique]
00:23:30 [Musique]
00:23:34 [Musique]
00:23:38 [Musique]
00:23:42 [Musique]
00:23:46 [Musique]
00:23:50 [Musique]
00:23:55 [Musique]
00:23:58 [Musique]
00:24:02 [Musique]
00:24:06 [Musique]
00:24:10 [Musique]
00:24:14 [Musique]
00:24:18 [Musique]
00:24:23 [Musique]
00:24:26 [Musique]
00:24:30 [Musique]
00:24:34 [Musique]
00:24:38 [Musique]
00:24:42 [Musique]
00:24:46 [Musique]
00:24:51 [Musique]
00:24:54 [Musique]
00:24:58 [Musique]
00:25:02 [Musique]
00:25:06 [Musique]
00:25:10 [Musique]
00:25:14 [Musique]
00:25:19 [Musique]
00:25:22 [Musique]
00:25:26 [Musique]
00:25:30 [Musique]
00:25:34 [Musique]
00:25:38 [Musique]
00:25:42 [Musique]
00:25:47 [Musique]
00:25:50 [Musique]
00:25:54 [Musique]
00:25:58 [Musique]
00:26:02 [Musique]
00:26:06 [Musique]
00:26:10 [Musique]
00:26:15 [Musique]
00:26:18 [Musique]
00:26:22 [Musique]
00:26:26 [Musique]
00:26:30 [Musique]
00:26:34 [Musique]
00:26:38 [Musique]
00:26:43 [Musique]
00:26:46 [Musique]
00:26:50 [Musique]
00:26:54 [Musique]
00:26:58 [Musique]
00:27:02 [Musique]
00:27:06 [Musique]
00:27:11 [Musique]
00:27:14 [Musique]
00:27:18 [Musique]
00:27:22 [Musique]
00:27:26 [Musique]
00:27:30 [Musique]
00:27:34 [Musique]
00:27:39 [Musique]
00:27:42 [Musique]
00:27:45 [Musique]
00:27:49 [Musique]
00:27:53 [Musique]
00:27:57 [Musique]
00:28:01 [Musique]
00:28:05 [Musique]
00:28:10 [Musique]
00:28:13 [Musique]
00:28:17 [Musique]
00:28:21 [Musique]
00:28:25 [Musique]
00:28:29 [Musique]
00:28:33 [Musique]
00:28:38 [Musique]
00:28:41 [Musique]
00:28:45 [Musique]
00:28:49 [Musique]
00:28:53 [Musique]
00:28:57 [Musique]
00:29:01 [Musique]
00:29:06 [Musique]
00:29:09 [Musique]
00:29:13 [Musique]
00:29:17 [Musique]
00:29:21 [Musique]
00:29:25 [Musique]
00:29:29 [Musique]
00:29:34 [Musique]
00:29:37 [Musique]
00:29:41 [Musique]
00:29:45 [Musique]
00:29:49 [Musique]
00:29:53 [Musique]
00:29:57 [Musique]
00:30:02 [Musique]
00:30:05 [Musique]
00:30:09 [Musique]
00:30:13 [Musique]
00:30:17 [Musique]
00:30:21 [Musique]
00:30:25 [Musique]
00:30:30 [Musique]
00:30:33 [Musique]
00:30:37 [Musique]
00:30:41 [Musique]
00:30:45 [Musique]
00:30:49 [Musique]
00:30:53 [Musique]
00:30:58 [Musique]
00:31:01 [Musique]
00:31:05 [Musique]
00:31:09 [Musique]
00:31:13 [Musique]
00:31:17 [Musique]
00:31:21 [Musique]
00:31:26 [Musique]
00:31:29 [Musique]
00:31:33 [Musique]
00:31:37 [Musique]
00:31:41 [Musique]
00:31:45 [Musique]
00:31:49 [Musique]
00:31:54 [Musique]
00:31:57 [Musique]
00:32:01 [Musique]
00:32:05 [Musique]
00:32:09 [Musique]
00:32:13 [Musique]
00:32:17 [Musique]
00:32:22 [Musique]
00:32:25 [Musique]
00:32:29 [Musique]
00:32:33 [Musique]
00:32:37 [Musique]
00:32:41 [Musique]
00:32:45 [Musique]
00:32:50 [Musique]
00:32:53 [Musique]
00:32:57 [Musique]
00:33:01 [Musique]
00:33:05 [Musique]
00:33:09 [Musique]
00:33:13 [Musique]
00:33:18 [Musique]
00:33:21 [Musique]
00:33:25 [Musique]
00:33:29 [Musique]
00:33:33 [Musique]
00:33:37 [Musique]
00:33:41 [Musique]
00:33:46 [Musique]
00:33:49 [Musique]
00:33:53 [Musique]
00:33:57 [Musique]
00:34:01 [Musique]
00:34:05 [Musique]
00:34:09 [Musique]
00:34:14 [Musique]
00:34:17 [Musique]
00:34:21 [Musique]
00:34:25 [Musique]
00:34:29 [Musique]
00:34:33 [Musique]
00:34:37 [Musique]
00:34:42 [Musique]
00:34:45 [Musique]
00:34:49 [Musique]
00:34:53 [Musique]
00:34:57 [Musique]
00:35:01 [Musique]
00:35:05 [Musique]
00:35:10 [Musique]
00:35:13 [Musique]
00:35:17 [Musique]
00:35:21 [Musique]
00:35:25 [Musique]
00:35:29 [Musique]
00:35:33 [Musique]
00:35:38 [Musique]
00:35:41 [Musique]
00:35:45 [Musique]
00:35:49 [Musique]
00:35:53 [Musique]
00:35:57 [Musique]
00:36:01 [Musique]
00:36:06 [Musique]
00:36:09 [Musique]
00:36:13 [Musique]
00:36:17 [Musique]
00:36:21 [Musique]
00:36:25 [Musique]
00:36:29 [Musique]
00:36:34 [Musique]
00:36:37 [Musique]
00:36:41 [Musique]
00:36:45 [Musique]
00:36:49 [Musique]
00:36:53 [Musique]
00:36:57 [Musique]
00:37:02 [Musique]
00:37:05 [Musique]
00:37:09 [Musique]
00:37:13 [Musique]
00:37:17 [Musique]
00:37:21 [Musique]
00:37:25 [Musique]
00:37:30 [Musique]
00:37:33 [Musique]
00:37:37 [Musique]
00:37:41 [Musique]
00:37:45 [Musique]
00:37:49 [Musique]
00:37:53 [Musique]
00:37:58 [Musique]
00:38:01 [Musique]
00:38:05 [Musique]
00:38:09 [Musique]
00:38:13 [Musique]
00:38:17 [Musique]
00:38:21 [Musique]
00:38:26 [Musique]
00:38:29 [Musique]
00:38:33 [Musique]
00:38:37 [Musique]
00:38:41 [Musique]
00:38:45 [Musique]
00:38:49 [Musique]
00:38:54 [Musique]
00:38:57 [Musique]
00:39:01 [Musique]
00:39:05 [Musique]
00:39:09 [Musique]
00:39:13 [Musique]
00:39:17 [Musique]
00:39:22 [Musique]
00:39:25 [Musique]
00:39:29 [Musique]
00:39:33 [Musique]
00:39:37 [Musique]
00:39:41 [Musique]
00:39:45 [Musique]
00:39:50 [Musique]
00:39:53 [Musique]
00:39:57 [Musique]
00:40:01 [Musique]
00:40:05 [Musique]
00:40:09 [Musique]
00:40:13 [Musique]
00:40:18 [Musique]
00:40:21 [Musique]
00:40:25 [Musique]
00:40:29 [Musique]
00:40:33 [Musique]
00:40:37 [Musique]
00:40:41 [Musique]
00:40:46 [Musique]
00:40:49 [Musique]
00:40:53 [Musique]
00:40:57 [Musique]
00:41:01 [Musique]
00:41:05 [Musique]
00:41:09 [Musique]
00:41:14 [Musique]
00:41:17 [Musique]
00:41:21 [Musique]
00:41:25 [Musique]
00:41:29 [Musique]
00:41:33 [Musique]
00:41:37 [Musique]
00:41:42 [Musique]
00:41:45 [Musique]
00:41:49 [Musique]
00:41:53 [Musique]
00:41:57 [Musique]
00:42:01 [Musique]
00:42:05 [Musique]
00:42:10 [Musique]
00:42:13 [Musique]
00:42:17 [Musique]
00:42:21 [Musique]
00:42:25 [Musique]
00:42:29 [Musique]
00:42:33 [Musique]
00:42:38 [Musique]
00:42:41 [Musique]
00:42:45 [Musique]
00:42:49 [Musique]
00:42:53 [Musique]
00:42:57 [Musique]
00:43:01 [Musique]
00:43:06 [Musique]
00:43:09 [Musique]
00:43:13 [Musique]
00:43:17 [Musique]
00:43:21 [Musique]
00:43:25 [Musique]
00:43:29 [Musique]
00:43:34 [Musique]
00:43:37 [Musique]
00:43:41 [Musique]
00:43:45 [Musique]
00:43:49 [Musique]
00:43:53 [Musique]
00:43:57 [Musique]
00:44:02 [Musique]
00:44:05 [Musique]
00:44:09 [Musique]
00:44:13 [Musique]
00:44:17 [Musique]
00:44:21 [Musique]
00:44:25 [Musique]
00:44:30 [Musique]
00:44:33 [Musique]
00:44:37 [Musique]
00:44:41 [Musique]
00:44:45 [Musique]
00:44:49 [Musique]
00:44:53 [Musique]
00:44:58 [Musique]
00:45:01 [Musique]
00:45:05 [Rire]
00:45:07 C'est le Vice-Principe Strickland ?
00:45:10 Maman ne pouvait jamais garder le petit Gerald hors de ses vêtements.
00:45:15 [Musique]
00:45:19 Qu'est-ce que c'est ?
00:45:21 Mes trophées éditoriels !
00:45:24 Catlover est un quartier ?
00:45:27 C'est un quartier ?
00:45:28 [Musique]
00:45:32 [Musique]
00:45:36 [Musique]
00:45:40 [Musique]
00:45:42 Tu veux que je te montre ?
00:45:44 Vas-y mon chéri.
00:45:46 [Musique]
00:45:48 Oh, ces trophées sont puissantes. Je peux voir Biff entrer dans la boutique.
00:45:51 Il ne croirait pas le filtre que ce garçon regarde.
00:45:56 Il est rien que un hédoniste hors de contrôle.
00:45:59 Juste comme son père.
00:46:02 Si il y a une clé pour trouver un doc, je ne le vois pas.
00:46:06 Je ne sais même pas où commencer.
00:46:08 [Musique]
00:46:12 Ne touchez pas à ça !
00:46:16 Mes journaux sont en condition pristine et bien organisés.
00:46:24 Je ne vais pas laisser un street punk se faire déguster.
00:46:28 [Musique]
00:46:38 Je t'ai dit de ne pas toucher à ça !
00:46:41 [Musique]
00:46:44 Je t'ai dit de ne pas toucher à ça !
00:46:48 [Musique]
00:46:55 Euh, Mme Strickland, comment ça va ? Vous avez oublié de mettre sur le...
00:46:59 Tchou !
00:47:00 C'est un "tchou" !
00:47:03 Tu vandale illitère !
00:47:05 [Musique]
00:47:09 Einstein m'a apporté ce chou du passé.
00:47:12 Mais quand dans le passé ?
00:47:15 [Musique]
00:47:24 Ce candé a l'air plus vieux que moi.
00:47:27 [Musique]
00:47:31 Elle la garde chaude ici.
00:47:34 [Musique]
00:47:38 C'est le chou ! Je reviendrai avec du thé.
00:47:41 Et ne touchez pas à rien !
00:47:44 [Musique]
00:47:57 Hey, tu te souviens de me donner ton binocule ?
00:48:00 Vas-y, mon chou.
00:48:02 [Musique]
00:48:05 Hey, c'est la mère de Jennifer, qui vient de sortir du marché.
00:48:09 C'est Parker ? Je me demande si elle utilise toujours le même sac rouge.
00:48:16 Tu ne le sais pas ?
00:48:18 Si il y a un clou pour trouver un dock, je ne le vois pas.
00:48:22 Je ne sais même pas où commencer.
00:48:24 [Musique]
00:48:27 Il me semble que les réparations de la toile de cloche ont été arrêtées.
00:48:31 Oh, les roues de la justice grignent lentement, mais excessivement bien.
00:48:38 À part dans la vallée des montagnes, où ils ne bougent pas du tout.
00:48:42 Ok.
00:48:44 Si il y a un clou pour trouver un dock, je ne le vois pas.
00:48:48 Je ne sais même pas où commencer.
00:48:50 [Musique]
00:48:58 Euh, Mme Strickland ?
00:49:00 Jack ! Diane !
00:49:03 Je sais ce que tu fais derrière ce bâtiment !
00:49:07 Oui ?
00:49:08 Oui ?
00:49:10 [Musique]
00:49:15 Tu te souviens quand tu as perdu ton chien ?
00:49:17 Mon chien ?
00:49:19 Ce chien là-bas.
00:49:21 Oh, ce chien !
00:49:24 Ah, quel petit nez !
00:49:28 Personne n'aime un corps occupé, tu sais.
00:49:31 Mais...
00:49:33 Oh, ça va, laissez-moi y penser.
00:49:36 Oui, je me souviens. J'ai perdu le chien dans un bâtiment avec un chien.
00:49:41 Quand était-ce ?
00:49:43 Oh, oui. Le jour où ce "Speakeasy" a brûlé.
00:49:48 Un "Speakeasy" ? Dans la vallée des montagnes ?
00:49:51 Ne t'en fais pas si surpris, jeune homme.
00:49:56 Votre génération n'a pas de copie sur la dépravité morale, tu sais.
00:50:03 Le chien a été sur la prale et dans la vallée des montagnes depuis le jour où il a été trouvé.
00:50:08 [Musique]
00:50:17 [Bruit de clavier]
00:50:20 [Musique]
00:50:46 Wow, un "Speakeasy" ! Ça doit avoir été fou !
00:50:48 Est-ce vrai qu'ils mangent du gin à la sortie des pantalons comme ma grand-mère l'a dit ?
00:50:52 Ne te romantise pas, jeune homme.
00:50:56 La prohibition était une époque où les gangsters réglaient la ville,
00:51:01 et les citoyens honnêtes s'étaient éclatés dans leurs chaises.
00:51:04 [Musique]
00:51:07 Alors, où était-ce ? Ce "Speakeasy" qui a brûlé, je veux dire.
00:51:12 Ça fait des siècles que tu cherches un "bootleg hooch".
00:51:17 Non, je suis juste curieux, c'est tout. Je suis un étudiant de l'histoire.
00:51:21 Un étudiant de l'histoire ? Ma tante Fanny !
00:51:25 Ouais, votre génération de hooligans et de slackers pourrait donner deux choses riches sur l'histoire.
00:51:32 Mme Strickland ?
00:51:34 Un magasin de vidéos !
00:51:37 Le "Speakeasy" était caché en plein lieu, là-bas, dans le quartier de la ville.
00:51:43 Là où se situe aujourd'hui ce dégueulasse magasin de vidéos.
00:51:49 Alors le magasin de vidéos doit être encore là après le brûlage du "Speakeasy".
00:51:53 Le suivant an, si je me souviens bien.
00:51:57 [Musique]
00:52:00 Qu'est-ce qu'il y a avec tous ces journaux ?
00:52:06 C'est mon archive personnel. J'ai tous les éditions de "Telegraph" de la Valle de la Cité.
00:52:14 Sors-toi ! Tous les éditions ?
00:52:17 De l'année 1871 jusqu'à la présente. Si ça s'est passé dans la Valle de la Cité, tu les trouveras dans mes stacks.
00:52:26 Je pense qu'il y a un article sur le brûlage du "Speakeasy" dans ces stacks.
00:52:35 Bien sûr ! J'ai probablement l'écrit moi-même ! J'étais assez reporter, à l'époque.
00:52:43 Tu as une idée de la date à laquelle cet article est sorti ?
00:52:45 Bien évidemment, le jour après le brûlage du "Speakeasy".
00:52:51 Alors le magasin de vidéos doit être encore là après le brûlage du "Speakeasy".
00:53:00 Le suivant an, si je me souviens bien.
00:53:04 Qu'est-ce que tu fais ?
00:53:05 Je regarde les étoiles.
00:53:09 Oh, je mets mes yeux sur les choses plus bas.
00:53:15 C'est ça ?
00:53:17 Tim Tanner ! Sort de ce cabriolet avant que je te appelle ton père !
00:53:32 Alors le magasin de vidéos doit être encore là après le brûlage du "Speakeasy".
00:53:35 Le suivant an, si je me souviens bien.
00:53:39 Alors le magasin de vidéos doit être encore là après le brûlage du "Speakeasy".
00:53:44 Le suivant an, si je me souviens bien.
00:53:48 Je pense qu'il y a un article sur le brûlage du "Speakeasy" dans ces stacks.
00:53:56 Bien sûr ! J'ai probablement l'écrit moi-même ! J'étais assez reporter dans le temps.
00:54:04 Tu sais à quel moment cet article est sorti ?
00:54:06 Bien sûr, le jour après le brûlage du "Speakeasy".
00:54:12 Je pense qu'il y a un article sur le brûlage du "Speakeasy" dans ces stacks.
00:54:20 Bien sûr, j'ai probablement l'écrit moi-même ! J'étais assez reporter dans le temps.
00:54:28 Tu sais à quel moment cet article est sorti ?
00:54:30 Bien sûr, le jour après le brûlage du "Speakeasy".
00:54:36 Ne me laisse pas te garder de ton affaire.
00:54:40 Toi là ! Ne pense même pas à tosser ce clénex sur le sol !
00:54:49 Je t'ai dit de ne pas toucher à ça !
00:54:51 Je t'ai dit de ne pas toucher à ça !
00:54:54 Je t'ai dit de ne pas toucher à ça !
00:54:56 Je t'ai dit de ne pas toucher à ça !
00:55:00 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:02 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:05 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:08 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:11 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:14 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:17 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:20 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:23 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:27 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:30 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:33 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:35 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:38 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:41 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:44 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:47 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:50 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:53 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:55:56 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:56:00 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:56:03 [Bruit de coup de feu]
00:56:05 [Musique]
00:56:08 [Bruit de coup de feu]
00:56:10 [Bruit de coup de feu]
00:56:15 [Bruit de coup de feu]
00:56:26 [Bruit de coup de feu]
00:56:31 [Bruit de coup de feu]
00:56:35 [Musique]
00:56:37 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:56:48 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:56:51 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:56:53 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:56:56 Je ne sais pas ce que ça va faire.
00:57:03 Je ne veux pas les enregistrer maintenant.
00:57:05 Excusez-moi, Mme Strickland.
00:57:09 Est-ce que vous n'avez pas envie que je reprenne un instant ?
00:57:25 Je me souviens d'un vidéo que j'ai dû retourner.
00:57:27 Vous devez y aller.
00:57:29 Je reçois tellement de visiteurs ces jours-ci.
00:57:32 Et j'aimerais mal avoir à dire à mon frère,
00:57:35 votre vice-principal en charge de la discipline,
00:57:39 combien vous étiez rude à moi.
00:57:42 Surtout avec la graduation qui arrive.
00:57:46 Je pense que je suis resté ici pour un moment.
00:57:52 Cette thé ne va jamais boire.
00:58:00 Cette thé ne va jamais boire.
00:58:02 C'est le bruit !
00:58:19 Sûrement que l'eau va boire d'ici.
00:58:21 Je vais y aller.
00:58:23 Hey, tu te souviens de me demander si je peux utiliser tes binoculars ?
00:58:34 Vas-y, mon chéri.
00:58:50 Rébuillé en février 1932.
00:58:52 Alors le feu doit avoir eu lieu avant.
00:58:54 Mais quand ? J'ai besoin d'un rendez-vous.
00:58:57 Ne me regarde pas. Je suis bien trop vieux pour toi.
00:59:01 Rébuillé en février 1932.
00:59:08 Alors le feu doit avoir eu lieu avant.
00:59:10 Mais quand ? J'ai besoin d'un rendez-vous.
00:59:13 Hey !
00:59:15 Rébuillé en février 1932.
00:59:43 C'est le bruit !
00:59:45 Sûrement que l'eau va boire d'ici.
00:59:47 Voyons voir...
00:59:56 "Bourré au point de vue du ancien speak-easy,
00:59:58 le chanteur disparaît,
01:00:00 l'expo de la vallée de la montagne délire la foule,
01:00:02 la cuisine de soupe est exposée...
01:00:04 Voilà !
01:00:05 Speak-easy, arsonnée.
01:00:07 "La procédure légale a donné lieu à une vengeance vieille de la nuit,
01:00:11 quand un meurtre est descendu sur la station de police de la vallée de la montagne.
01:00:14 Le suspect dans le cas de l'arsonnée speak-easy,
01:00:16 un drifter nommé Carl Sagan,
01:00:18 a été tiré de son...
01:00:20 Carl Sagan ?
01:00:21 C'est Doug !
01:00:23 Tué par un meurtre...
01:00:24 Quel est le jour ?
01:00:25 14 juin 1931.
01:00:27 Je dois l'aider !
01:00:29 Mes journaux !
01:00:35 Désolé, Mme Dricklin, je...
01:00:36 Non !
01:00:37 Tu as dépassé mon histoire !
01:00:40 Tu sais combien de temps ça va prendre pour réparer ce que tu as fait ?
01:00:45 Sors ! Sors ! Sors !
01:00:49 Aide !
01:00:51 Police !
01:00:52 Je suis attaquée par des hooligans !
01:00:55 "La prochaine fois"
01:00:57 Marty !
01:01:12 Où es-tu, mon fils ?
01:01:14 Et que fais-tu dans ce bâtiment ?
01:01:24 C'est... un costume !
01:01:26 Ce soir, c'est la grande fête de Halloween.
01:01:28 Fête de Halloween ? En mai ?
01:01:31 Ne t'en fais pas, tu n'as pas besoin d'expliquer.
01:01:34 Je suis sûr que tu sais ce que tu fais,
01:01:36 ce que tu es en train de faire, n'est-ce pas ?
01:01:38 J'espère.
01:01:39 Hey, parfois, il faut aller sur la lune pour les personnes que tu aimes, n'est-ce pas ?
01:01:44 J'aimerais que mon père ait compris ça.
01:01:46 Tu ne resteras pas trop longtemps.
01:01:48 Tu ne sauras presque pas que je suis parti.
01:01:50 "La prochaine fois"
01:01:52 Prêt pour partir, Einstein ?
01:01:57 Circuits de temps, en place.
01:02:08 Capaciteur de flux, euh... fluxy.
01:02:12 "La prochaine fois"
01:02:14 Ok, si Doc va être tué le 14 juin 1931,
01:02:30 je vais juste apparaître le jour avant et les tuer.
01:02:34 J'espère que tu sais ce que tu fais, Doc.
01:02:36 "La prochaine fois"
01:02:39 "La prochaine fois"
01:02:42 "La prochaine fois"
01:02:44 "La prochaine fois"
01:02:47 "La prochaine fois"
01:02:50 "La prochaine fois"
01:02:53 "La prochaine fois"
01:02:56 "La prochaine fois"
01:02:59 "La prochaine fois"
01:03:02 "La prochaine fois"
01:03:05 "La prochaine fois"
01:03:08 "La prochaine fois"
01:03:11 "La prochaine fois"
01:03:14 "La prochaine fois"
01:03:17 "La prochaine fois"
01:03:20 "La prochaine fois"
01:03:23 "La prochaine fois"
01:03:26 "La prochaine fois"
01:03:29 "La prochaine fois"
01:03:32 "La prochaine fois"
01:03:35 "La prochaine fois"
01:03:38 "La prochaine fois"
01:03:41 "La prochaine fois"
01:03:44 "La prochaine fois"
01:03:47 "La prochaine fois"
01:03:50 "La prochaine fois"
01:03:53 "La prochaine fois"
01:03:56 "La prochaine fois"
01:03:59 "La prochaine fois"
01:04:02 "La prochaine fois"
01:04:04 "La prochaine fois"
01:04:06 "La prochaine fois"
01:04:09 "La prochaine fois"
01:04:12 "La prochaine fois"
01:04:40 Einstein, où vas-tu maintenant, garçon?
01:04:44 "La prochaine fois"
01:04:47 "La prochaine fois"
01:04:50 "La prochaine fois"
01:04:53 "La prochaine fois"
01:04:56 "La prochaine fois"
01:04:59 "La prochaine fois"
01:05:02 "La prochaine fois"
01:05:05 "La prochaine fois"
01:05:08 "La prochaine fois"
01:05:36 Excusez-moi, jeune homme!
01:05:38 Qui, moi?
01:05:40 Tu es le seul homme dans la rue, et je cherche un homme dans la rue qui réagisse.
01:05:44 Bien sûr que tu sais de l'explosion qui a détruit cette institution illégale de gin.
01:05:48 J'ai lu à propos, oui.
01:05:50 Que pensez-vous de Carl Sagan, le étranger qui a fait tout ce que la loi n'a pas pu faire pendant dix longues années,
01:05:57 à partir de la rivière de la scourge de la liqueur?
01:06:00 Euh...
01:06:02 "La prochaine fois"
01:06:04 Il doit y avoir un peu de erreur ici.
01:06:15 Doc, je veux dire, Carl ne ferait pas quelque chose comme ça.
01:06:18 C'est surprenant la longueur que la personne va aller à quand c'est un sujet clair et bien.
01:06:22 Tu as un regard honnête envers toi.
01:06:24 Tu soutiens la cause de la réconciliation, je te le confie.
01:06:28 "La prochaine fois"
01:06:30 Comment Doc s'est rendu compte de...
01:06:36 Doc?
01:06:37 Doc est son nom de nom. Je suis des bons amis avec Carl.
01:06:39 Tu es? Vraiment?
01:06:41 Oh, mais je dois avoir une opinion sans biase pour mon histoire.
01:06:44 Prétend que tu ne le connais pas. Comment as-tu senti de son acte héroïque de destruction?
01:06:48 Tu peux me marquer en tant que soutien.
01:06:55 Comme le jeune homme l'a dit, en faisant un sourire un peu boyish mais viril.
01:06:58 Hill Valley a besoin de plus de jeunes comme toi.
01:07:01 As-tu un message pour les vicious gangsters qui rôdent toujours sur ces rues?
01:07:05 Sans doute en tentant de corrompre nos citoyens avec un autre bâtiment de boucherie, de peurs et de délire?
01:07:10 Non, pas vraiment.
01:07:16 C'est l'esprit! Détruis-les sans indifférence!
01:07:19 Si nous refusons de patroniser leurs bâtiments et de glorifier leurs exploits vicious, ils seront bientôt exposés pour les vices qui les sont!
01:07:26 Est-ce que je peux avoir ton nom?
01:07:28 Oui, c'est...
01:07:29 Michael Corleone.
01:07:36 Merci de partager tes opinions, Mr. Corleone.
01:07:39 Edna Strickland, Hill Valley Herald.
01:07:45 Je sais, je te connais. Je veux dire, je suis familier avec ton travail.
01:07:49 Tu lis ma colonne? C'est si gentil!
01:07:51 Je sais que c'est juste une colonne d'éthique, mais je crois que ça va le faire plus grand et mieux...
01:07:55 Einstein, non! Doucement!
01:07:57 C'est ce créature de merde de toi? Il m'a assauté une fois avant!
01:08:01 Qu'est-ce qui t'est arrivé?
01:08:02 Les chiens agressifs doivent être gardés sur le chenou. C'est la loi. Regardez-le!
01:08:07 Doc, je dois trouver Doc.
01:08:11 [Musique]
01:08:33 Hey, je peux avoir un mousse?
01:08:35 Qu'est-ce que c'est que ça? Un hôtel?
01:08:38 [Musique]
01:08:49 Tu vas acheter quelque chose?
01:08:51 Hum, non.
01:08:52 Alors sort!
01:08:53 [Musique]
01:09:02 Je suppose que c'est ici que le speak easy a brûlé. Comment Doc est-il mélangé à ça?
01:09:06 [Musique]
01:09:14 Gail, Zemeckis et Fine. Les atteignants de la loi. Pas de sollicitants.
01:09:19 [Musique]
01:09:26 Comment je peux t'aider, monsieur?
01:09:28 Sans d'argent, je n'ai pas vraiment de business là-dedans.
01:09:32 [Musique]
01:09:40 Banque d'Italie?
01:09:42 [Musique]
01:09:45 Banque d'Italie?
01:09:47 [Musique]
01:10:01 Sisters of Mercy Soup Kitchen. Come for the soup, stay for the salvation.
01:10:06 [Musique]
01:10:18 [Bruit de la télévision]
01:10:34 McFly!
01:10:36 Biff?
01:10:37 Kid!
01:10:39 Grandpa?
01:10:41 C'est Mr. Tannin à toi, Oddy. Que fais-tu là-bas?
01:10:44 Eh bien, j'avais un peu faim, alors je me suis dit que je pourrais venir ici pour un soupe.
01:10:51 Je pensais juste que tu allais venir pour un soupe.
01:10:54 Pense, McFly, les D.A. se mettent à faire des subventions comme Babe Ruth.
01:10:58 Je ne pense plus que Ruth est une balle.
01:11:00 Ferme-la! Si une de ces subventions tombait dans les mains de mon Number Cruncher, j'aurais eu un grand problème.
01:11:05 Je pourrais même être envoyé vers la rivière. Tu ne voudrais pas ça, n'est-ce pas?
01:11:09 [Bruit de la télévision]
01:11:12 Tu voudrais?
01:11:14 Euh, non, bien sûr que non, Kid.
01:11:17 D'accord, c'est mieux.
01:11:19 Qu'est-ce que tu regardes, punk?
01:11:21 Mets tes yeux sur le soupe, Kid.
01:11:24 Eh bien?
01:11:25 Eh bien, quoi?
01:11:26 Qu'est-ce que tu fais encore ici?
01:11:28 Désolé, Kid, je vais juste rentrer à la maison sécuritaire.
01:11:32 Tu fais ça. Et McFly...
01:11:35 Oui?
01:11:36 Ce casque est trop flash. Tu devrais me laisser tenir à ce casque.
01:11:40 [Bruit de la télévision]
01:11:42 Maintenant, fais-le!
01:11:43 Tu l'as, boss.
01:11:45 Et ne sors pas jusqu'à ce que je te donne le clair!
01:11:48 [Bruit de la télévision]
01:11:49 Je te jure, si même un de vos mocs pouvait ajouter 2+2 sans tes doigts, je lui aurais mis ce morceau dans la rivière.
01:11:54 Eh!
01:11:55 De toute façon, je suis prêt à me rendre irrésistible. Ne laisse personne brûler la boutique pendant que je suis parti.
01:12:01 [Bruit de la télévision]
01:12:22 Ok...
01:12:24 Hey, hum...
01:12:26 Ne me moque pas.
01:12:28 [Bruit de la télévision]
01:12:57 [Bruit de la télévision]
01:13:13 Un bon casque!
01:13:14 Oui, nous avons tous les... les enhancements culinaires là-bas.
01:13:20 [Bruit de la télévision]
01:13:28 [Bruit de la télévision]
01:13:57 [Bruit de la télévision]
01:14:04 [Bruit de la télévision]
01:14:20 [Bruit de la télévision]

Recommandations