• 5년 전


이런 가운데 청와대는 국내 2개 신문기사의 일본어 번역을 문제삼았습니다.

인터넷 판에서 제목을 일본어로 번역하는 과정에 자극적인 표현이 들어갔다는 지적입니다.

조선일보는 해당기사를 인터넷에서 내렸습니다.

어떤 기사였는지 최선 기자가 정리했습니다.

[리포트]
일부 신문의 일본어판 기사 제공 사이트들입니다.

한국어 기사에 없던 표현이 일본어판에는 들어가 있습니다.

조선일보는 일본의 한국 투자 감소를 보도했는데 일본어판에서는 '무슨 낮짝으로 일본 투자를 기대하나'라는 제목이 달렸습니다.

청와대가 한일 관계를 풀어 가는 방식이 100여년 전 같다는 사설 제목은 '국민 반일감정에 불 붙인 청와대'로 바뀌었습니다. 

지난해 조선일보는 '문 대통령이 감기몸살로 이틀 간 휴가를 냈다'고 보도했는데, 일본어판에는 '문 대통령의 건강상태가 생각보다 심각한 것이 아닌가 하는 억측이 나오고 있다'는 내용이 추가됐습니다.

일본을 자극하는 사설도 일본어로 번역됐습니다.

중앙일보 일본어판에는 ‘닥치고 반일이라는 우민화 정책’이란 제목의 칼럼이 실렸습니다.

문제는 일본 언론들이 이를 인용해 왜곡보도를 한다는 점입니다.

실제 일본 야후재팬 국제뉴스 면에는 이런 기사들이 상위권에 위치합니다.

청와대는 언론사 실명까지 거론하며 공개 비판에 나섰습니다.

[고민정 / 청와대 대변인]
"이것이 진정 우리 국민들의 목소리를 반영한 건지 묻고 싶습니다. 무엇이 한국과 우리 국민들을 위한 일인지 답해야 할 것입니다."

일본 국민들이 일본어로 번역된 국내기사를 통해 한국의 여론을 이해하는 만큼 여론 왜곡을 가져올 수 있다는 지적입니다.

채널A 뉴스 최선입니다.

최선 기자 beste@donga.com
영상취재: 이기상
영상편집: 박형기

Category

📺
TV

추천