• hace 3 meses
En este vídeo hablaremos acerca de los doblajes hechos por Sony PlayStation para sus exclusivas.
Transcripción
00:00¿Todavía sigues decaído porque la misma persona que te dio tu primer desarrollo de personaje, te ha dado recientemente el segundo?
00:12Realmente no es eso, simplemente me he dado cuenta de las cosas que me he perdido últimamente en mi vida.
00:19Por eso fui con la psicóloga y ahora estoy decidido a intentar socializar un poco más con la gente.
00:25Sabes, es bueno que confíes en todos nosotros estas cosas, ¿pudiste ver el apoyo que recibiste de la gente que sigue el canal?
00:33Sí, en un inicio fue difícil, pero finalmente me he deshecho de un peso que tenía desde hace un tiempo.
00:40Perfecto, pues adelante. Maldito huevón, el show debe continuar, ponte a jalar y a hacer el video de esta ocasión.
00:48Bueno, ya me imaginaba que por ahí iba la cosa, pero como sea, espero que todos estén bien, gente.
00:55El día de hoy hablaremos de un tema que años atrás yo ya había comentado pero en aquel tiempo tuvo una recepción muy negativa, así que voy a hacerlo desde otro punto de vista más imparcial.
01:07La primera funa nunca se te va a olvidar, ¿verdad?
01:11Y nada más porque dije que no me gustaba mucho el doblaje de The Last of Us. Irónico, pero bueno, vamos a hacerlo diferente en esta ocasión entonces.
01:23En la actualidad, encontrar un videojuego que venga en inglés ya parece una rareza, pero hubo un tiempo donde ocurría justamente lo contrario.
01:32Encontrar un juego en español era la rareza para la gente de Hispanoamérica, incluso tengo vagos recuerdos en una tienda de videojuegos haber visto tanto el Ratchet y Clank 3 como Deadlocked con la etiqueta COMPLETAMENTE EN ESPAÑOL debido a lo poco común que era este hecho.
01:51Es por ello que me gustaría hablar en esta ocasión precisamente sobre los inicios de los doblajes y traducciones en las exclusivas de PlayStation.
02:00Esto es PlayStation.
02:03¿Qué es el doblaje en español?
02:17Es importante primero mencionar que para la gente de España, muchos de los videojuegos que salieron en su país desde mediados de los años 90, un gran porcentaje ya viene en español.
02:28Aunque de igual manera también comenzaron con el pie izquierdo, pues por alguna razón las exclusivas de Sony PlayStation eran dobladas en Londres.
02:47Y de ahí también salió ese extraño acento y forma de hablar de Dingodile en Crash Bandicoot 3.
02:53¡Ponemos guapos, nos vamos de fiesta!
03:00No señores, ese no es un acento mexicano auténtico, es una cosa rara ahí que hicieron.
03:07Te salió igualito, no andes queriendo excusarte.
03:13Como sea, el caso es que para las personas de esta otra parte del mundo nos teníamos que jugar los videojuegos tanto con voces como con textos en inglés.
03:22Razón por la que existen estos memes, pues era evidente que al menos la gran mayoría aprendimos principalmente las palabras más básicas del inglés.
03:32Ya para la sexta generación eran unos cuantos más de los que tenían la opción del español para nuestro territorio.
03:39Ejemplos recuerdo muy bien al perro Bermúdez narrando los juegos del FIFA.
03:48Y otro caso también es el acercamiento que tuvo Microsoft con Xbox, sobre todo en territorio mexicano, con todo y doblaje incluido.
03:58Y dime, ¿qué hay de Sony con PlayStation? En aquellos años Sony era una marca de prestigio, ¿no?
04:06Pues en teoría sí, sin embargo las exclusivas con doblaje y texto en español estaban muy limitadas.
04:12Si debo recordar, solamente Ratchet y Clank junto a Jackie Daxter era lo único que nos llegaba y nos llegaba con el audio de España.
04:24Esta es la razón por la que recuerdo las voces de Ratchet y Clank con mucho cariño.
04:29Pero nunca he entendido las bromas con las voces en español de España, la verdad, cuando realmente han hecho grandes doblajes.
04:49Aún no llegamos a esa parte, mi estimada bot de 2 pesos.
04:54En la época de la PlayStation 3 aún seguíamos recibiendo juegos en castellano, por lo que esto era muy normal no solo para Sony, también para muchas otras compañías.
05:03Fue así como jugamos una muy buena parte del catálogo de la séptima generación, acostumbraba a estas voces, que la verdad estaban bastante guays y molaban mogollón.
05:14Hace un momento estabas llorando por el Dingoday mexicano y ahora andas haciendo esa imitación barata.
05:21Bueno, tuvo que levantar el ambiente de alguna manera, ¿no?
05:23Si tú lo dices, mejor continúa y deja de payasear.
05:28Bien, entonces por alguna razón en el año 2011 Sony PlayStation anunciaba que algunos de sus títulos tendrían doblaje por primera vez hecho pensado en el público de Hispanoamérica,
05:39enfocados en tres títulos iniciales, Killzone 3, Infamous 2 y Uncharted 3.
05:47El detalle que de cierta manera a algunas personas no les agradó es que fue hecho en Argentina,
05:52donde en aquellos años a comparación de México, la cantidad de actores en el país sudamericano era más limitada y humilde que la de México,
06:01por lo que aunque debo admitir que algunas voces escogidas como la de Nathan Drake, Lee Sully o Cole McGrath me parecían acertadas,
06:10la verdad la dirección y el ritmo si se escuchaban de una forma no muy adecuada que digamos,
06:14y esto no era precisamente culpa de Bogos Sound Studio,
06:18la propia Sony también buscó hacer los doblajes ahorrándose la mayor cantidad posible de dinero.
06:24Para prueba, la versión hecha en portugués para Brasil se realizó en Miami y no en Brasil,
06:30donde si era evidente la diferencia en cuanto a la calidad.
06:34A ver, dame más ejemplos y no hables por hablar.
06:37Bueno, otra cosa que recuerdo es que al vencer a Polygon Man, tu nunca entendía que es lo que decía.
06:48Y también cuando salió God of War Ascension, Kratos cuando hablaba se escuchaba más bajo que los otros personajes,
06:54y nunca solucionaron ni con un parche eso.
07:07Entonces, el primer doblaje hecho en México para una exclusiva de Playstation se trataría de Puppeteer.
07:23Y había alguna clase de razón por la que algunos juegos se doblaban en Argentina y otros en México,
07:31Mientras que juegos con una cantidad más limitada de voces, como el propio Puppeteer,
07:35y posteriormente The Order 1886, hacerlos en México para abaratar costes.
07:41Y no digo precisamente que hacer un doblaje en Argentina sea barato,
07:45sino que hacer un doblaje en México es más barato que hacer un doblaje en Argentina.
07:50Y es por eso que Sony decidió hacer un doblaje en México.
07:55Y no digo precisamente que hacer un doblaje en Argentina sea barato,
07:59sino que hacer un doblaje en México es mucho más caro en comparación,
08:03y hablamos de un territorio donde Playstation tenía mejores ventas en Argentina que en México,
08:09por el tema de que Xbox es más popular que Playstation en mi país.
08:16Fue así que de cierta manera juegos como Killzone Shadow Fall,
08:20Knack, Infamous Second Son, Ratchet & Clank, Uncharted 4,
08:24y varios más exclusivos de pesos se doblaron en Argentina,
08:28mientras que México tenía Tearaway Downfall o Until Dawn.
08:37Digamos que como dije desde el principio, muchas personas en redes sociales alzaron la voz.
08:42Desde que Sony comenzó con los doblajes para esta región,
08:45había personas que no estaban muy de acuerdo con la elección,
08:50fue por eso que muchos proyectos importantes se comenzaron a doblar en México,
08:54proyectos que son la insignia de Playstation en los últimos años,
08:57como Ghost of Tsushima, Horizon, Spider-Man y los nuevos God of War.
09:02Supongo que debido al creciente éxito de Playstation en los últimos años dentro de México,
09:07ha hecho que la gente de Sony finalmente cediera y produjera un doblaje más caro para estos juegos AAA,
09:14mientras que otros proyectos que aún continúan, como Ratchet & Clank,
09:18se respetó la decisión de mantener su doblaje de Argentina.
09:22Hay otros casos, como el de The Last of Us Part II,
09:25donde solo se respetaron a los personajes principales,
09:28mientras que los nuevos personajes se doblaron en México.
09:32Por lo que podríamos decir que Sony ahora sus proyectos más importantes los dobla en México,
09:38mientras que otros que realmente no son juegos con una profundidad argumental,
09:43se les han asignado a Argentina.
09:45También hay casos raros de juegos que se doblaron en Chile, como Dreams,
09:49y otros en Colombia, como juegos de VR, pero son excepciones muy pequeñitas.
09:54¿Y entonces ya estás feliz de que los juegos se doblen en tu país?
09:59La verdad nunca me importó el tema, de igual manera juego los juegos en inglés,
10:04así que ¡ah! Pues qué bueno para los que lo prefieren así, digo yo.
10:09¿Y por qué te funaron en su momento entonces?
10:12No sé, nomás porque dije que me gustaba jugar The Last of Us en inglés,
10:16y me vinieron a decir que Gustavo Santaolalla es argentino,
10:20y que yo soy un nacionalista de no sé qué y no sé cuántos.
10:23Claro, quizá puede ser la forma en que lo dije en su momento no les haya gustado,
10:28pero por algo hice este video nuevamente, así que díganme gente,
10:32¿qué piensan de los doblajes por parte de Sony Playstation?
10:36Por mi parte esto ha sido todo, no se olviden de seguir el canal
10:39para seguir sabiendo sobre Playstation y sus derivados.
10:42Mi nombre es Saúl, ¡hasta la próxima!

Recomendada