Les ducs de Hazzard ( français --article 1x6

  • el mes pasado
série rétro en HD
saison
article: 1x6
langue: française
qualité: HD

Category

😹
Fun
Transcript
00:00Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
00:30Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
01:00Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
01:31Jek, no dejes de gritarme. Me pregunto por qué.
01:34No sé qué tienes.
01:36Sólo haces mierda.
01:38Ni siquiera estás listo para poner una flecha en la sila. Mira.
01:48Te arrastrarás a un elefante en un corredor.
01:50Tienes, toma la semilla.
01:57Un inicio explosivo, ¿no?
02:01Ey, Robin des Bois, esas flechas debían ser inofensivas.
02:04¿Tienes en serio la idea de poner un detonador en una flecha?
02:07Tienes que estar totalmente loco para...
02:09...para que exploten los lavadores.
02:11Disculpe, jefe, no se lo había planeado.
02:14Debe haberme equivocado, esta fue llena de dinamita...
02:16¡Más automagazines!
02:18¡Mierda!
02:19Ah, sí, tendremos que comprar papel higiénico ahora.
02:21Ah, qué estúpido.
02:22No podremos leer en el camión...
02:23¡Bo!
02:24Tienes el coche en inteligencia de un ave, muy pequeño.
02:27Te doy exactamente una semana...
02:29...para que reconstruyas los lavadores para vosotros dos.
02:32Y te lo doy.
02:37Tienes, tenemos una visita.
02:40Cinco años de automagazines que están quemados por...
02:45Jess cree que todo lo que ha sido destruido debe ser reconstruido.
02:48Podría ser la moral de nuestra historia si no lo fuéramos al principio.
02:53Y aquí está Molly.
02:54Ah, podríamos hablar de Molly.
02:56Las verdes y las palmas.
02:58Vive en el barrio donde se encuentran las maras.
03:00Es una buena mujer que tiene un pasado divertido,
03:02pero también un presente divertido.
03:05Oh, ¿qué está pasando aquí?
03:06¿Es la madre Molly?
03:07Sí, cuando viene es siempre porque necesita algo.
03:10Y nueve veces de diez es el tío Jess.
03:12¡Ah, eso es suficiente!
03:15Tampoco ha salvado mi placa de la policía.
03:17Sí, eso sucedió en 1936.
03:19¡Pero no deja de hablar de eso!
03:22¡Jess!
03:23Cousin Alice y yo te traemos algo.
03:27Cousin Alice.
03:29¿Es ella la que ganó el concurso de lucha durante tres años?
03:32Sí, la que conserva su virtud para ti, mi pobre viejo.
03:37No me jodas, Luke.
03:38Es una catástrofe.
03:39Todavía tengo las maras que ella me dio.
03:41¿Qué?
03:42¿Qué?
03:43¿Qué?
03:44¿Qué?
03:45¿Qué?
03:46¿Qué?
03:47¿Qué?
03:49¿Qué?
03:50Todavía tengo las maras que ella me dio la última vez.
03:52Mejora tu juego de piernas, si no quieres que se te hunda.
03:55Vamos, saluda al tío Jess, Alice.
03:58¡Saluda al tío Jess!
03:59¡Hola, Alice!
04:00¡Hola!
04:01¡Hola, Luke!
04:02¿Alice?
04:03¡Qué lindo!
04:06¿Quieres luchar?
04:07¡A la derecha, es su objetivo!
04:09Bueno, antes de mi partida, quiero decir que encontré un libro sobre la técnica de la lucha.
04:13¡Y ahora no me temo a nadie! ¡Tengo nuevas ganas!
04:16No te enojes, Alice, ¡sé sabio!
04:18Mira, Jess, te hice una de mis tortas con tomate que te gustan.
04:22¡Gracias!
04:23Sabes, te ves un poco cansada, Jess.
04:26¿Puedo hacerte una buena infusión?
04:28Espera, espera, Molly.
04:30Disculpa interrumpirte antes de que hablemos de otra cosa.
04:33Sería bueno que te recuerde que los dos monjes que están aquí son libres en condiciones...
04:38¿Por qué dices eso? ¡Sé que lo sé!
04:40Bueno, muy bien, si no quieres que te hable, si no tienes tiempo de escuchar lo que tengo...
04:44Bueno, ven, vamos a comer tu torta.
04:48Alice y tú podéis quedarse tanto tiempo como queráis.
04:52Los chicos nunca pudieron entender por qué Molly tenía ese poder sobre el tío Jess.
04:56Creían que esa vieja deuda había sido recompensada, interés incluido, antes de que nació.
05:02¿Es Molly?
05:05Lo que no pueden entender es esta cosa de honor.
05:11No te preocupes, jefe. Tengo la situación en manos de A hasta B.
05:14Y espero llegar pronto a Z.
05:16¡Rosco!
05:17Sabes que te tomó años interrumpir las operaciones de Molly.
05:21Recuerda.
05:22No solo es tan lenta como un anzuelo,
05:24sino que también es tan lenta como una anguilla en un vaso de aceite.
05:27¡No importa!
05:28He encontrado un modo de conseguirlo esta vez.
05:30¡Hitler! ¡Hitler!
05:33Rosco, no creo que lo hagas más rápido que yo
05:36para retener esos malditos pasos de disco
05:38que prometí aprenderte para divertirte a tu abuela, que también es mi esposa.
05:43Lo lograrás, jefe.
05:45Lo lograrás, como lo logré con el reglamento.
05:47Sí, lo verás.
05:48Terminado.
05:49¡Todo lo que quiero son resultados!
05:52Hemos logrado detener el trabajo de Molly,
05:55y no quiero que reempiece su manejo.
05:57Sí, es una cuestión de honor.
05:59No, es una...
06:00¿Es una qué?
06:01Una cosa de precios, más bien.
06:03Ah, bien.
06:04¡Vamos! ¡Empieza! ¡Haz tu trabajo y yo te sigo a distancia!
06:07Sí, sí.
06:08¿Sabes? La danza puede hacerte perder la vida.
06:10¡Rosco!
06:12¡Ya estoy!
06:16Enos.
06:17Sí, jefe.
06:18¿Dame eso?
06:19Sí, jefe.
06:20¿Las espaldas? ¿Te quitas las espaldas?
06:22Tengo que hacer una reconocimiento.
06:24Quiero que te quedes aquí.
06:25¡Y cúbrete de la corna!
06:27¿Qué? ¿Debo córner la corna?
06:29Enos, no quiero que tú cornes la corna.
06:32Quiero que te sirvas el teléfono de campaña.
06:34Lo compré en el supermercado esta mañana.
06:36Sí, jefe.
06:38¿Qué? ¿Qué?
06:39Dicen que los comandantes siempre tienen que corner la corna, ¿no?
06:42Entonces, si tú caminas así, se te verá.
06:44¡Enos!
06:45Si hay una cosa que sé, es cuándo debes caminar y cuándo tienes que corner.
06:50Jefe, sí.
06:53Hay momentos en los que se pregunta si los habitantes de Hazard son realmente protegidos.
06:58¿Es mi abuelo, el que hizo sus estudios en la adversidad urbana?
07:02Es su última año.
07:05Las cosas no son muy brillantes.
07:08Quiero ser fuerte.
07:11Tan fuerte como en el tiempo.
07:14Como la vez que te pude ayudar a estar a salvo de la policía federal.
07:18Pero fue en 1936, de acuerdo a mis recuerdos.
07:22Muy bien, Molly.
07:24Dime lo que quieres esta vez.
07:26Es sencillo.
07:27Les Monts me llevan un camión y lo llevan a mi barrio.
07:30El barrio de los mares.
07:33Y este truco te hará orgulloso de mí, Jeff.
07:36No soy nadie.
07:43Admiración.
07:45¿Qué?
07:46¿Qué?
07:47¿Qué?
07:48¿Qué?
07:50Admirar la técnica de Roscoe para romper.
08:02¿Eso no era bonito?
08:04Estoy seguro de que lo harás, Molly.
08:06Y no te pongas la rata en el cuervo, Jeff.
08:15Es maravillosa.
08:20Bufón.
08:21Aquí, viejo gato. Estoy seguro.
08:25Bien, jefe.
08:26¿Qué pasa?
08:27¡Cállate, por favor!
08:28¡Utiliza el código militar, Enos!
08:30Bien.
08:31¿Gato grande?
08:32No gato grande,
08:33¡pero viejo gato, especie de minúsculo!
08:36Sí, mi gato.
08:50¡Oh!
08:51¡Oh!
09:03Me pregunto, ¿sabes, Luke?
09:05Con el jefe de Roscoe que busca a Molly,
09:07con el jefe, por supuesto,
09:08y probablemente otros malditos bollones de crudo,
09:11creo que es muy arriesgado que conduzcas este camión.
09:14La sabiduría sería de dejarme el volante.
09:16El jefe nunca nos querrá.
09:18Tiene razón.
09:19Roscoe se interesará en este camión.
09:22Bueno, en ese caso,
09:24¿por qué no transferir el cargamento a otro vehículo?
09:27Hay que anunciarlo.
09:28Molly nos dijo que el camión estaba cerrado.
09:30Bueno, en cualquier caso, lo mejor es dejarme ir.
09:33Estoy muy lejos de estar asustado.
09:35¡Cooter!
09:37¿Cooter de Avenport?
09:38Vamos, este tipo es aproximadamente tan útil
09:40como una puce en la oreja de un perro.
09:41Le damos el camión a Cooter,
09:43que lo maquillará,
09:44y así Molly podrá salir en pleno día.
09:48Roscoe es demasiado imbécil para adivinar eso.
10:10¡Boss!
10:11¡Muchas buenas noticias!
10:14Boss, ¿sabes?
10:15¡He tenido un sueño!
10:16¡Había pedido que este día fuera nuestro día!
10:18¡Y ya está! ¡Nuestro día!
10:20Espero que se pasen cosas
10:22y que aprendare este maldito disco
10:25antes del balón de esta noche.
10:27Y que Lulú no me haga tapizar una vez más
10:29y que no me haga pagar eso.
10:31¿No querrías olvidar a Lulú por una vez?
10:33Escucha, escucha.
10:34Es importante.
10:35Sabes que he estado buscando a esta vaca de Molly
10:37desde hace tres meses.
10:39Y hoy, hoy, no sé por qué,
10:41Jacob me atendió su escala
10:43que me lleva a la gloria, como se dice.
10:45¿Cuál escala?
10:46¿De qué Jacob hablas?
10:47¡De sus fotos!
10:48¡Mira eso! ¡Mira eso!
10:50¡La madre de Molly se pone a vender whisky!
10:53¡Y ella decidió que el idiota trabajara con ella!
10:55¡Sí!
10:56¡Eso les va a costar!
10:57¡Sí!
10:59¡Rosco!
11:00¡Tienes que seguir un severo regimen
11:02contra el exceso de mentiras!
11:03¡Sí!
11:04¡Lo has conseguido, viejo!
11:05¡No! ¡Para!
11:06¡No, pero soy muy fuerte en la fotografía!
11:08¡No es tan malo ya!
11:09¡Las he desarrollado yo mismo!
11:11¡He tenido un pequeño problema!
11:12¡Un pequeño problema con mi hogar!
11:13¡Rosco!
11:14¡Rosco!
11:15¡No me gustan las conferencias!
11:16¡Todo lo que quiero es que encontremos esta mercancía!
11:18¡Ah! ¡La encontraré!
11:20Si no podemos degustar todo,
11:22la solución es ponerla en la caja,
11:24a mi único beneficio.
11:28¡Escucha!
11:29¡He tenido sus fotos, por supuesto!
11:30¡Pero reservo nuevas sorpresas para la familia Duke!
11:32¡Esa es la obra!
11:34¡O que lo venden!
11:35¡O que la sala brille!
11:36¡Yo terminaré por tenerlas, chico!
11:38¡Ah, no! ¡Déjame en paz!
11:41A azar, cuando todo el mundo es persuadido
11:43que la policía va a piegar a alguien,
11:45pues no es verdad.
11:46Y es ahí que empezamos a reírnos.
11:57¡Vamos!
11:58¡Tengo que poner esta barricada en la carretera!
12:00¡Y tiene que ser sólida!
12:02¡Y cuando digo sólida, digo sólida, sólida!
12:04¡Y que sea terminada antes de la noche!
12:10¡Bufón! ¡Aquí, viejo lobo!
12:12¿Me recibes tú?
12:14Te recibo, viejo lobo.
12:16¿Has visto a mi madre?
12:18No, jefe.
12:20Pero he visto a la polla blanca en el bolsillo rojo.
12:24¿Bolsillo?
12:28Entre nosotros,
12:30incluso sin la policía,
12:32la policía no puede hacer nada.
12:34¡No puede hacer nada!
12:36¡No puede hacer nada!
12:38¡Entre nosotros!
12:40Incluso sin la vieja deuda de Jess con Molly
12:42y los pequeños barrios a reconstruir,
12:44bueno, Bo y Luke no estarían las manos en las bolsillas.
12:47Porque en nuestro país, ¿ves?
12:49no hay mejor distracción que hacerse ver a Boss y a los amores.
13:04¡Eh, viejo lobo!
13:07He notado un ravioli dum dum aquí,
13:10en el garaje, como siempre.
13:12Y ningún signo de mi madre, jefe.
13:14¡Quédate ahí, viejo lobo!
13:16¡Aquí están mis órdenes, bufón!
13:18¡Mira hacia el sector de la polla blanca!
13:20No estoy seguro, jefe.
13:22¿El reservor del molino, Roscoe?
13:24¡Y no te expreses en código!
13:26Sí, jefe.
13:28¡Mierda! ¿Qué pasa?
13:30Escúchame.
13:32No hay nadie en el barrio que sepa pintar
13:34entre escritos, letras y imágenes como tú.
13:37Y te dan un camión entero para divertirte.
13:41¿Qué dices? ¿Quieres decir que puedo pintar lo que quiero en ese camión?
13:44Sí, pero haznos algo genial.
13:46¡Todo debe terminar para mañana!
13:52¡Sí! ¡Sí, sí! ¡Será fantástico!
13:58¡Te lo ha posicionado!
14:00¿Cómo que me lo ha posicionado?
14:02¿Puedes pintar un camión entero para el precio de la pintura y te parece caro?
14:04Sí, y también le pediría dinero.
14:06Así es como se convierte en rico.
14:15Ah, la noche es larga, pero Roscoe nunca se abandona.
14:19Sobre todo cuando tiene razones para eso.
14:21Es que paga un dólar por hora para el tipo que monta la barricada, ¿eh?
14:25¿Y quiere por su dinero?
14:28Tiene que ser muy alto.
14:30Mucho más alto.
14:31No puede pasar nadie.
14:33¿De acuerdo?
14:34¡Tiene que ser alto!
14:50¡Talía, tengo las bombas humígenas!
14:52Bueno, hay que empezar a trabajar.
14:53¿Puedes pintar un camión entero para el precio de la pintura y te parece caro?
14:56Sí, y también tiene que ser muy alto.
14:57Tiene que ser muy alto.
14:58Bueno, es que paga un dólar por hora para el tipo que monta la barricada, ¿eh?
15:00Sí, y tiene que ser muy alto.
15:01Bueno, hay que empezar a trabajar.
15:02Tienes que usar aceite para ponerla en marcha.
15:04Un montón de flechas y dinamita.
15:06Pero espero que Beau salga a ver la diferencia entre las cargas blancas y las verdades.
15:10Te lo repito, Luke.
15:11Trata de encontrar otra cosa.
15:12Con Roscoe en la pista de Molly, habría que estar listo para todo.
15:15Sí.
15:17¿Qué estaba diciendo?
15:19¿Habéis visto gente que sabe hacer la vida tan poco monotona?
15:23Las familias más unidas son las que juegan juntos.
15:26¿Qué dices, viejo?
15:27Daisy está en camino para hacer lo que siempre hace.
15:31Me gustaría irme a dormirme un poco.
15:33¿No está bien? ¿Te has caído en la cabeza?
15:36El plan de Duke es excelente.
15:38Hacer que Roscoe los vea por todos lados, excepto en dirección a las maras.
15:43Beau y Daisy deberían encender los fumígenos de un lado,
15:46mientras que Luke iba en el sentido opuesto.
15:50Por todos lados, es un plan que habría sucedido, pero a azar.
16:07Nuevo ravioli dum-dum en el garaje, viejo.
16:10Una obra de arte.
16:13¿La has pintado al lado de la calle, al lado del oficio de Roscoe?
16:15Sí.
16:17¡Oh!
16:21Quería representar algo gay.
16:23Puedes decir que es desopilante.
16:28Sí.
16:30Es verdad, me parece genial.
16:33Había planeado prepararte un buen ravioli dum-dum,
16:35el plato que prefieres, cuando vienes a mi casa, en las maras.
16:38Tengo casi todo para hacerlo.
16:40¿Cómo que casi todo?
16:42¿La cocina?
16:43Sí, la cocina.
16:44¿La cocina?
16:45Sí.
16:46¿La cocina?
16:47Sí.
16:48¿La cocina?
16:49Sí.
16:50¿La cocina?
16:51Sí.
16:52¿La cocina?
16:53Sí.
16:54¿La cocina?
16:55Sí.
16:56¿La cocina?
16:57Sí.
16:58¿La cocina?
16:59Sí.
17:00¿La cocina?
17:01¿El pasto brazo?
17:02¿El pasto brazo, sí?
17:03¡Te lo diré!
17:06Chamberlemos.
17:07¡Vayan!
17:09No sean loquillos.
17:10¡Tú eres loquillo!
17:11¡No sean loquillos!
17:12¿Se reconoce bien el malefico?
17:13No canse una palaita.
17:14¿No canse una goma de polvo?
17:15¿No canse?
17:16¡Siempre nos emocionamos!
17:17¿Hablas malo?
17:18¿Hablas malo?
17:19¡Huelas, huelas!
17:20¡Lo que hablas, Bluey, no es una palita!
17:22¿Por qué no os enfoca?
17:24¿TienesMI culpa, Bluey?
17:25¡Cásateste la r разныхa!
17:26¡No!
17:27¡Perdón!
17:31Sí, es verdad.
18:01No hay nada que hacer, no puedo encontrar a Roscoe.
18:04Ni yo.
18:06¡Ah, ya lo veo! ¡Él y su barricada!
18:09¿Sabes dónde?
18:10Justo de frente a mí.
18:13A primera vista, las cosas de Roscoe se presentan bastante bien.
18:16Pero es ahí que comienza a calentar.
18:19No, jefe.
18:20La única cosa que he visto pasar es una auto de mercador de glas
18:23pintada sobre pequeños bebés todo nudos y todo rosas.
18:25No son pequeños bebés.
18:26No son pequeños bebés.
18:27No son pequeños bebés.
18:28No son pequeños bebés.
18:29¡Son de los cherubinos! ¡De los cherubinos!
18:32¡Péstame!
18:34Mi mamá siempre dijo, si quieres que sea bien hecho,
18:36hazlo tú mismo, así que quítate.
18:43Hay un montón de cosas aquí.
18:59¡Vamos, vamos, vamos!
19:21Tengo que elegir entre tres soluciones.
19:23Paso por dentro, alrededor o por encima.
19:26¡Bueno, despegue un poco!
19:28¡Daisy te va a acompañar!
19:35Lo siento, pero no puedo estar a la hora.
19:37¡He muerto!
19:39Bien recibido, Daisy.
19:44¿Quieres tu desayuno, Fred?
19:49¿A qué olor te gusta tu desayuno?
19:52¿Quieres una con chocolate?
19:54Chocolate con vainilla.
19:56Lo que me gusta es la fresa con vainilla.
19:58Es delicioso.
19:59Sí.
20:00Bueno, ¿dónde estás?
20:02Aún prefiero la crema con cacahuete.
20:05Sí, es bueno.
20:07Delicioso.
20:08Me gustaría probar una.
20:11¿Tienes alguna después?
20:13¡Ravioli Doom!
20:14¡En nombre de la ley te detengo!
20:21¡Vengan!
20:22¡Ravioli Doom!
20:25¡Ravioli Doom!
20:50¡Se ha hecho rocío el ravioli!
20:51Está aquí arriba del privilegio.
20:53...la carta al bebé, al chirubín.
20:57Este tipo nunca se pondrá en la cabeza que hay que hablar en código.
21:00¡Código!
21:07¿Daisy, estás ahí?
21:08Sí, Bo.
21:09Escucha, Daisy, cuidado con Roscoe.
21:10Va a hacer una crisis cuando descubra lo que hicimos a su barricada.
21:13¡Espérate, Bo! ¡Ya casi llegué!
21:17Tienes. Parece que el pequeño Duke casi ganó.
21:20Pero nada está en la caja, a azar.
21:24¡Mierda!
21:40¡Salgan!
21:42¡Duke! ¡Bo! ¡Venid aquí! ¡Venid! ¡Venid!
21:46¿Qué te pasa, Roscoe? ¿Estás en la armada?
21:48¡Silencio! ¡No te preocupes! ¡Somos representantes del orden! ¡Venid! ¡Abran la puerta!
21:53No tengo la llave.
21:55No tengo la llave.
21:56No es un problema.
22:03La tengo.
22:07Molly no está en Foucheton.
22:08Ella les acabó de decir cuál era el cargamento de su camión.
22:11Pero, bueno, ella debería haberlo dicho antes.
22:17¡Roscoe, no mentirás! ¡No sabíamos!
22:19¡Silencio!
22:20¡Esto no es suficiente! ¡Tienes que vender armas a los fascistas!
22:25¡No vas a creer eso!
22:26¡Silencio! ¡Esta vez vas a tener que hablar con la Policía Federal! ¡Te lo digo!
22:30¡Y eres bueno para vivir una vida que no tiene nada de ecológico!
22:33¡Sí! ¡Te voy a dictar tus derechos!
22:35¡Tú! ¡Tú! ¡Tú tienes el derecho de...!
22:38¡Tú tienes el derecho de...! ¡De no responder...!
22:41¡Bien! ¡Déjame eso! ¡Déjame eso!
22:45¿Tú?
22:46¿Tú tienes el derecho de no responder...?
22:49Hmm... Eso no es bueno, ¿eh?
22:54Los chicos tienen la suerte de que Roscoe le pide tiempo para leer.
22:57Él quiere que todo esté perfectamente en orden.
22:59Entonces, no salta ningún palabra.
23:15¡El enemigo está cerca! ¡Protege a los prisioneros!
23:27¡Vamos!
23:44¡Mordido! ¡Aquí, viejo lobo! ¡Estoy atacado!
25:14¡Ah!
25:38¡Boss!
25:39¡Boss!
25:40¡Les diol, boss!
25:42Se va a un nuevo campo. No es alcohol, se transporta armas.
25:46¿No es una locura?
25:47¿Qué?
25:48¿Armas?
25:49Sí, granadas, bombas, fusiles. Hay suficiente para equipar una armada.
25:56La contrabanda de alcohol es una cosa, pero la de las armas es antiamericana.
26:00Sí.
26:01Pero no te preocupes, controlo la situación como siempre.
26:05Convoqué al FBI.
26:06¿Y?
26:13¡Mierda!
26:28¡Oh! ¡Qué fin de raza!
26:31Si encontraste a la pula que coge huevos de oro, ¡la comerías!
26:35El mercado negro de armas de fuego aporta fortunas y te llamas al FBI.
26:39Pero, pero, pero...
26:40¡Vete a ver a tus compañeros del FBI!
26:43¡Dile a ellos que eres un monstruo!
26:45¡O que tienes un malestar!
26:46¿Un malestar?
26:47¡O mejor aún!
26:48Solo tienes que quedarte como eres, y ellos verán que estás completamente molestado.
26:52Pero si tu cerebro lo entiende,
26:54¡aléjate del FBI de rato!
26:57Si no, divorcio de tu hermana y la envío a compartir tu vida con los tontos.
27:02No harías eso.
27:04Lili está muy bien en tu casa.
27:06Solo tendría que contratar a una buena.
27:08¡Una buena que comería menos y que tendría mucho menos espacio en mi cama!
27:14¡Señor, señor diplomado!
27:21Dizzy, vas a la casa y diles a Jess que pasa.
27:24¿Qué harán vosotros dos?
27:26Bueno, nosotros...
27:27Primero, no vamos a enviar este camión.
27:29Sí, me lo he cargado un poco esta vez.
27:31Vamos a ir a la reunión y le diré lo que piensa.
27:35Y después, si te lo has olvidado, te recuerdo que nos están buscando.
27:38Sí, pero tengo una idea.
27:40Si podemos hacer esto antes de la noche, ganamos.
27:42Creo que sí.
27:47Dos agentes del FBI llegaron a Hazard.
27:50Los chicos no tienen tiempo para divertirse.
27:52Roscoe está en transpiración, aunque no sea tan caliente.
27:57Descontractaos, sheriff.
27:59Y cuéntanos eso.
28:00Sí, sí, es verdad.
28:02Bueno, yo me descanso.
28:08Sí, esta noche estuve en servicio.
28:11Acabo de tomar una taza de café y...
28:14Alguien me llamó para decirme que había visto una chica volante en el cielo.
28:20Creí que era un viejo.
28:23Sabéis, ¿verdad?
28:24Sí.
28:25Bueno, continúen.
28:27Pero...
28:28Entonces, yo...
28:30Bueno, ¿saben?
28:31No es el primer llamado de este tipo.
28:33He tenido muchos más.
28:35Durante esta semana.
28:37Y estos llamados siempre llegaban a la noche.
28:40La mayoría de estos chicos habían visto luces rojas que subían al cielo,
28:45al lado de las maras, en principio.
28:47¿Han hecho una investigación?
28:48Sí.
28:49Sí, sí, sí, he hecho una.
28:51Sí, sí, he hecho una investigación.
28:54Bueno, pero no he buscado chicas volantes.
28:57No creo en chicas volantes.
29:01Bueno, no sé.
29:03¿Qué sería entonces?
29:04Gas.
29:07Gas de las maras.
29:10Es por eso que fui a las maras, ¿entendéis?
29:12Sabía que encontraría aquí gases que venían de las maras.
29:15Obviamente.
29:18Y es ahí que vi esta cosa.
29:20¿Qué?
29:21La alucinación.
29:23El camión que transportaba armas a fuego.
29:26Sí, sí, sí, esta alucinación.
29:29Y después oí este pequeño sonido que resonaba,
29:33este sonido extraño que resonaba en mi cabeza.
29:36Creí que estaba loco.
29:38Para mí fue una experiencia horrible, horrible.
29:42Pero nos llamaste.
29:44Sí, exacto.
29:46Pero fue antes de la alucinación que llamé al FBI.
29:53Y después, este camión, el camión entero,
29:57hizo...
30:00desapareció en el desierto.
30:04No, solo un...
30:07No, escuchenme bien.
30:08Ustedes no se dan cuenta de lo que es.
30:13Ustedes no se dan cuenta de lo que este gas de las maras
30:17puede hacer a un pobre funcionario como yo,
30:19un hombre maltratado, miserablemente tratado.
30:22Y mal pagado, además.
30:24Dígame, sheriff.
30:25¿Qué?
30:26¿Habéis visto a vuestro doctor en los últimos años?
30:29No, no.
30:31Es demasiado de gastos para mí.
30:33¿Por qué?
30:35¿Eh?
30:41Este tipo es completamente loco.
30:47¡Los he equivocado! ¡Los he equivocado!
30:48¡Creían que yo era loco!
30:54Aquí lo tengo.
30:56No, no, déjenme hacerlo.
31:05Oh, ¿te acuerdas, Alice?
31:09Instalamos esta naza solo una hora atrás.
31:12Y miren todo lo que atrapamos.
31:16Es como si querieran terminarse en la piscina de Molly.
31:21Deberíamos haber ralentizado nuestra pesca, ¿no crees?
31:23Dicen que es malo pescar demasiado rápido.
31:26¿Malo?
31:27Sí.
31:29Pero es todo lo malo que atrapamos.
31:33¡Venga, maldita bestia!
31:36Malhecho.
31:38Ustedes que viven en las maras tienen ideas originales.
31:52¿Qué te pasa? Están muy adelante.
31:55¿Podríamos decirte lo mismo?
31:58Deberías estar con Jess haciendo la cocina.
32:00No te preocupes por Jess.
32:02Lo comí tanto que se fue a dormir.
32:05¿Dónde está el camión?
32:06Se fue al paradiso de los camiones.
32:08Jess, ¿dijiste que estábamos en libertad bajo condiciones?
32:10Un transporte sin riesgo, nos lo dijiste.
32:12Una caminata.
32:14¿Habéis abierto el camión?
32:16No, no hemos abierto el camión.
32:18Roscoe lo ha abierto.
32:19Sí, y lo que ha encontrado dentro es suficiente para que nos encerremos por la vida.
32:31¡Mamá!
32:33¡Papá!
32:35¡Papá!
32:43¿Papa Jess?
32:49¿Papá Jess?
32:55Si estuviera en su lugar me pensaba, ¡hijos!
32:59No.
33:00La familia ya ha pagado su deuda.
33:02Yo pensaba que algo así iba a pasar.
33:06Y me da vergüenza que se te agarre la garganta, pero...
33:10Yo pensaría si me ayudara.
33:13Si no, nunca volverías a ver a tu tío Jess.
33:16¿Qué le has hecho? ¿La has empoisonado con tu cocina?
33:19Molly nunca ha dormido con su tío Jess.
33:22Por supuesto que nunca lo he dormido.
33:24Pero estaría contenta de tenerlo como compañero.
33:27Para los cientos de años que vienen.
33:29¿Otra vez?
33:30Lo traje a mi casa con mi tía Alice.
33:33Y si quieres ir a buscarlo en la casa,
33:36los marés están abiertos.
33:39La única persona que sabe entrar y salir de ahí es ella misma.
33:42Lo sabes.
33:43Ella es una locura.
33:49Hey, Daisy, ¿estás ahí?
33:51¿Daisy?
33:53¿Daisy, dónde estás?
33:55Luke, he venido de la casa, pero es un poco asqueroso.
33:58Sabes, nada es perfecto en la vida.
34:00¿Me llevas a Jess, por favor?
34:01Pero eso es lo que me preocupa.
34:03Jess no está aquí.
34:04No más que Molly o su tía Alice.
34:06¿Estás segura?
34:07Los he buscado por todo lugar.
34:09Luke, el atelier de Jess está vacío.
34:11Sí, y su brújula y su damier han desaparecido.
34:14¿Su damier?
34:16Fue muy preocupante.
34:17Porque los chicos sabían que Jess
34:19nunca se movía sin su damier.
34:29No olvides dejar tu televisión.
34:31Porque, con los chicos atrapados
34:33entre la amenaza de estar en la cárcel por la vida
34:35y la pérdida de Jess,
34:36pasa a ser muy difícil.
34:48Molly ha puesto a los chicos en la cárcel
34:50y los chicos en la cárcel.
34:52¿Qué pasa?
34:53¿Qué pasa?
34:55¿Qué pasa?
34:57Molly ha puesto a los chicos en una situación de inferioridad.
35:01Si ella consiguió llevar a Jess a las maras,
35:03es la única que puede sacarlo.
35:06Pero, afortunadamente, Molly ha prometido
35:08llevar a Jess a las cuatro de la mañana.
35:11Y sus intenciones son puras.
35:27Surnoas, quizás, pero puras.
35:57Ay, Dios mío.
36:28¿Puedo entrar?
36:29Sí.
36:30¿Sabes?
36:31Me he despedido de los dos FBI.
36:33Están en casa.
36:35Finalmente respiramos.
36:39¿Sabes, Roscoe?
36:41El mercado negro es maravilloso.
36:43¿En serio?
36:44Maravilloso.
36:45¿En serio?
36:46Sí.
36:47¿En serio?
36:48Sí.
36:49¿En serio?
36:50Sí.
36:51¿En serio?
36:52Sí.
36:53¿En serio?
36:54Sí.
36:55Sí.
36:56Maravilloso.
36:58¿Qué es eso?
37:00Eso es...
37:01Es parte de la nueva procedencia operacional
37:03de la que te quería hablar.
37:07Bufón.
37:08Aquí es Violú.
37:09¿Me recibes, Bufón?
37:11Aquí, Bufón.
37:12Te recibo, Violú.
37:13¿Y tú?
37:15¿Quién es Violú?
37:17Yo soy Violú.
37:18Sí, aquí es Vio-lú.
37:20Bufón, te escucho.
37:21Acércate, Violú.
37:24¿He oído el oído?
37:26No, he oído el oído.
37:28De todos modos, lo he oído.
37:32Escucha, Vio-lú.
37:33Bufón, acércate.
37:35Escucha bien a lo que digo.
37:37Quiero a este tipo.
37:38Acércate también.
37:40Sí, cuidado.
37:42¿Reconoces esta voz, viejo Vio-lú?
37:44No, dices Bufón.
37:45Bufón.
37:46¿Reconoces la voz de Boss?
37:48Escucha, Vio-lú.
37:49Este camión es mío.
37:52Bufón, ya llegamos.
37:57Sí, ya terminamos.
37:58¡Nos esperamos!
38:05El camión.
38:12Ustedes también, actúen como Enos.
38:14Abre bien los ojos y extiendan la oreja.
38:22Dirección ruta empeorada, Vio-lú.
38:25¡Cuidado con tu enseñanza!
38:28Bufón.
38:30Escucha bien, Bufón.
38:32Mantén a tu distancia.
38:34No los cierres.
38:35Mantenlos.
38:36Yo...
38:37Ahí.
38:52¿Cómo saliste?
38:54¿De qué hablas?
38:55Molly dijo que estabas con ella, en las maras.
38:58Sí, entonces...
39:00Es verdad que fui a pescar escarabajos,
39:02y esta maravillosa mujer me saboteó todo.
39:05¿Quieres saber todo?
39:07El jefe Roscoe tuvo nuestro camión.
39:09Sí, y no era whisky que transportábamos para Molly.
39:11No, eran armas de fuego.
39:14Mierda.
39:16¿Qué?
39:17¿Qué?
39:18¿Qué?
39:20Mierda, puede costarte mucho.
39:23Vamos.
39:24Vamos a descargar el camión y todo lo que pueda estar dentro,
39:26antes de que Roscoe te lo agarre.
39:28¿Y qué hacemos con Molly?
39:29La dejaremos ir a pescar escarabajos.
39:33¡Vamos a llevar este camión a la fin de Es Nueva!
39:37De acuerdo.
39:50¡Viejo lobo! ¡Viejo lobo!
39:52¡Luan no es solo!
39:54¡Viene a la Falleja Negra!
39:56¡Bien recibido!
39:58¡A la Falleja Negra!
40:00¡Vamos!
40:01¡Tenemos que detenerlos!
40:03¡Vamos!
40:04¡Rápido!
40:05¡Vamos!
40:06¡Vamos!
40:07¡Vamos!
40:08¡Vamos!
40:09¡Vamos!
40:10¡Vamos!
40:11¡Vamos!
40:12¡Vamos!
40:13¡Vamos!
40:14¡Vamos!
40:15¡Vamos!
40:16¡Vamos!
40:17Te ojo, si se nos caen,
40:19¡iré a usar tu cuerpo como maquillaje!
40:30¡Daisy! Vamos a la Falleja Negra.
40:32¡Venimos rápido!
40:33¡Bien! ¡Voy!
40:47¿Pero por qué tomas esa ruta, idiota?
40:50Disculpe, jefe.
40:53Es la mejor, hay que ir.
40:54Ah, sí, la mejor.
41:06¿Dónde están las flechas con la dinamita?
41:08¿No has tomado más de una, no?
41:10Les he tomado, pero tú las has embalado.
41:13Esa pequeña flecha puede hacer explotar cualquier cosa.
41:16Bueno, entonces, ¡esperad!
41:29Las hemos embalado, ¿no?
41:31Entonces, dime, ¿qué es lo peor?
41:33¿Tener una explosión cuando no la queremos o no tenerla cuando la queremos?
41:37De acuerdo, casi.
41:38No, casi nada.
41:40Hay alguien que no se entiende.
41:42Tenemos que salir del camión.
41:43Es fácil de decir.
41:44Sí, eh...
41:46Bueno, Bo, ponte al volante del camión.
41:48Vamos a ayudarte a desplazarlo en el lago.
41:50Se enfadará en los sables y saldrá a China.
42:05¡Sheriff, ven por aquí y rápido!
42:09¡Alice!
42:10¡Ven a ayudarnos, Dios mío!
42:14¡Sheriff!
42:15¡Sheriff!
42:16¡Sheriff!
42:17¡Sheriff!
42:22¡Hey, viejo tío!
42:23¡Aquí es Buffon!
42:24¡Llamo a permiso y voy a hacer la acción!
42:26¡Y arrétate del enemigo!
42:27¡Hazlo, Buffon!
42:28¡Bueno, hazlo, Buffon!
42:40¡Arrétate!
42:41¡Arrétate!
42:44¡Va a entrar! ¡Atención!
42:49¡Mierda!
42:58¡Vamos! ¡Rápido!
43:14¡Eso es bien!
43:21¡Oye, tu mano!
43:24¡Está bien! ¡Estoy detenido! ¡Estoy detenido!
43:27¡Estoy detenido, chico!
43:29¡Estoy detenido! ¡Todo el mundo está detenido! ¡Las manos en el aire! ¡No! ¡No es así!
43:35¿¡Pero qué es esto!?
43:37¿¡Pero qué es lo que...!?
43:42¡Está en camino a China!
43:46¡No lo he hecho!
44:00Me duele mucho.
44:01¿Podemos cantarle algo?
44:03No, escúchame.
44:04Es muy tímido hacer este camión.
44:06A veces estaba lleno de...
44:07Bueno, es culpa de nadie.
44:08Tengo que hacer mi trabajo.
44:10Y nosotros también.
44:11¿¡Pero qué es lo que...!?
44:13¡Si te corto!
44:15¡No, no, no!
44:16¡No importa cuándo!
44:17¡Sí!
44:18¡Te corto en rondas!
44:20¡Pero...!
44:21¡Espera, espera!
44:22¡Toma esto!
44:23¡Ah, sí!
44:24El mío es blanco.
44:25Tuvo un tiempo
44:26antes de que el sheriff pudiera reanimar a Boss.
44:29En fin, los chicos se fueron
44:31porque no hay más pruebas.
44:35Y Molly no se enoja.
44:37A pesar de haber perdido su operación de contrabando.
44:39¡Oh, Chas Duke!
44:41¡Hace mucho que mi corazón no batió tan rápido!
44:44¡Fue genial!
44:45Sí, fue genial.
44:46Pero Molly...
44:48Una vez más, ¿me querías posicionar?
44:51Lo sé.
44:52Lo siento mucho.
44:53No lo dirás, cariño.
44:54Bueno, solo me queda perdonarme
44:56y prepararte la mejor bisque de crevices
44:58que jamás he preparado en mi vida.
45:01¡Y yo voy a preparar una tarta de crevices
45:03para ti solo, cariño!
45:07¡Te voy a ayudar!
45:10¡Ah, Molly!
45:11¡Qué fenómeno!
45:14Me pregunto
45:15qué más va a inventar.
45:18Es que no me gustan las tartas de crevices.
45:22¿Has pensado en las tiendas?
45:24¿Después de todo lo que pasó hoy?
45:26¡Chas Duke!
45:27Tengo una idea que encantará a todo el mundo.
45:29¿Tienes tiendas adentro?
45:31Tiendas garantizadas por 20 años, según el contrato.
45:34Todo eso es teoría digna de tecnócrata.
45:37Pero A, las tiendas formaban parte del decorado.
45:40Y B, no es bueno no preservar
45:43lo que tus padres te obligaron.
45:45¿Hay un C?
45:46C. Tengo la impresión que hay que empezar a preservar.
45:49Tu impresión es justa,
45:50pero ahora, ¡cállate de hablar y a trabajar!
45:54Y esta vez, quiero la tienda más grande.
45:57Y la tendremos a reforzar.
45:59¡Y ya está!
46:00Fue la historia de la tienda Molly,
46:02que vivía en el barrio de las mareas.
46:04Una tienda como vemos de menos en menos en nuestro país.
46:08Y qué pena.
46:09Fue también una historia que te contó
46:11cómo 30 años después,
46:12Jess comió nuevamente los crevices de Molly.
46:27Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org