tv
Category
😹
DiversiónTranscripción
00:00:00¡Suscríbete y dale a like!
00:00:30¡Suscríbete y dale a like!
00:01:00El chamán de mi pueblo.
00:01:02Capitán Philips Stanley. Teniente Wilson.
00:01:06Su gobierno desea la paz.
00:01:08El pueblo mimbreno desea la paz.
00:01:10Acabemos de una vez con la guerra entre nuestros pueblos.
00:01:14Hablo en nombre de mi pueblo y de mi gobierno.
00:01:16Le aseguro que los derechos de los mimbrenos serán respetados y protegidos.
00:01:21¡Asqueroso! ¡Maldito asesino!
00:01:23¿Quién ha disparado?
00:01:25¡Aquel hombre!
00:01:27¡Detened a ese hombre!
00:01:29¿Quién ha sido?
00:01:31¡Se ha matado!
00:01:33¡Los traerá problemas!
00:01:35¡Sí, muchos problemas!
00:01:38¿Quién es?
00:01:39Es la primera vez que le veo.
00:01:41Parece que se haya vuelto loco.
00:01:43Completamente loco.
00:01:45Vaya, muy oportuno.
00:01:53¿Cómo está?
00:01:54Muerto. Ni se ha enterado.
00:01:59¿Quién lo ha matado?
00:02:01¿Quién lo ha matado?
00:02:03¿Quién lo ha matado?
00:02:05¿Quién lo ha matado?
00:02:07¿Quién lo ha matado?
00:02:09¿Quién lo ha matado?
00:02:11¿Quién lo ha matado?
00:02:13¿Quién lo ha matado?
00:02:15¿Quién lo ha matado?
00:02:17¿Quién lo ha matado?
00:02:19¿Quién lo ha matado?
00:02:21¿Quién lo ha matado?
00:02:23¿Quién lo ha matado?
00:02:25¿Quién lo ha matado?
00:02:28¿Quién lo ha matado?
00:02:35¡Teniente Wilson!
00:02:37Sí, señor.
00:02:38¿Quién parte hacia Apache?
00:02:40¡Kasidy, señor!
00:02:42Estamos a finales de diciembre.
00:02:44En cualquier momento saldrá de fuerte Apache una formación hacia aquí.
00:02:48Veinte hombres y un carro cargado con munición nunca superarán a Mangas.
00:02:51Toda esa pólvora puede calentar bastante el ambiente.
00:02:54Los vibrenos son una tribu pequeña, capitán.
00:02:56Sí, pero esa munición puede cambiar las cosas.
00:02:59No quiero arriesgarme.
00:03:00Solicitaré dos compañías para reforzar el puesto.
00:03:03Alaya Qasidi, preparado para partir, señor.
00:03:05Informarás al general Kruk en persona, Qasidi.
00:03:07¿Entiendes?
00:03:08Sí, señor.
00:03:09No se preocupe, señor.
00:03:10Perfecto.
00:03:11Y date prisa, Qasidi.
00:03:13No bajes la guardia.
00:03:15Ya casi estoy de vuelta, señor.
00:03:17Pero por si no llego a tiempo,
00:03:19feliz año nuevo, capitán.
00:03:20Y a usted, teniente.
00:03:21Gracias.
00:03:22Bien. Feliz Navidad.
00:03:27Gracias, Sam.
00:03:29Ya que me perderé la cena de Navidad,
00:03:31dile al cocinero que reparta mi ración entre todos.
00:03:34Venga, vete ya.
00:03:35¡Feliz Navidad!
00:03:36¡Feliz Navidad!
00:03:56Mi padre deseaba la paz.
00:04:16¡Quiero el fuerte Yuma!
00:04:26¡Quiero el fuerte Yuma!
00:04:57¡Quiero el fuerte Yuma!
00:05:22Si no me soltáis ahora,
00:05:24perderéis toda posibilidad de paz.
00:05:26¿No os dais cuenta?
00:05:28Tendréis a todo el ejército pisándoos los talones por esto.
00:05:31¿No lo veis?
00:05:33Pasará a manos del gobierno.
00:05:35Deberéis responder ante el general Crook.
00:05:57¡Llega el caído!
00:06:00¿Qué vais a hacer?
00:06:02¡Estáis rompiendo el tratado!
00:06:04¡Os meteréis en graves problemas!
00:06:08¡No! ¡No lo hagáis!
00:06:10¡No saldréis impunes!
00:06:12¡Os colgarán a todos!
00:06:14¡No! ¡No lo hagáis!
00:06:16¡No saldréis impunes!
00:06:18¡Os colgarán a todos!
00:06:20¡No! ¡No lo hagáis!
00:06:22¡No saldréis impunes!
00:06:24¡Os colgarán a todos!
00:06:26¡No! ¡No!
00:06:53Creo que ya está.
00:06:54Revisadlos muy bien.
00:06:56Irán cargados al máximo.
00:06:58Sí, señor.
00:07:00¡Halek!
00:07:03¿Me llamabas, teniente?
00:07:05Partiremos hacia Fuertelluma al amanecer.
00:07:07Preparaos rápidamente.
00:07:09Sí, señor. Disculpe, señor.
00:07:11Sobre mi examen para oficial de caballería.
00:07:13Ya me he aprendido maniobras y comunicaciones, señor.
00:07:16¿Qué le parece?
00:07:18¿Puedes leérmelo?
00:07:20Me lo sé de memoria, señor.
00:07:22¿Puedes leérmelo?
00:07:24No, señor.
00:07:26Cuando aprendas, enviaré tu solicitud.
00:07:28¿Has visto a un oficial de caballería
00:07:30que no supiera leer ni escribir?
00:07:32Bien, señor.
00:07:36Lo siento, Milo.
00:07:38Supongo que no estoy hecho para mandar.
00:07:40Eso es todo.
00:07:42¿Eso crees?
00:07:44Tienes mucho que estudiar como para estar perdiendo el tiempo
00:07:46compadeciéndote. Vamos.
00:07:48Oye, no me estoy compadeciendo.
00:07:50Y te he dicho un millón de veces
00:07:52que no me llames Milo.
00:07:54Está bien, eso.
00:07:58Hola, Ben.
00:08:00Teniente Keegan.
00:08:02¿Qué haces aquí?
00:08:04Voy al Fuerte Juma con usted.
00:08:06¿Quién te ha dado la orden?
00:08:08El general Crook.
00:08:10Yo no estaría tan seguro.
00:08:12Ahora vuelve a tu unidad.
00:08:15Feliz Navidad, teniente.
00:08:17Gracias, señor. Igualmente.
00:08:19¿Un poco de ponche?
00:08:21No, gracias, señor.
00:08:22Me han encargado de llevar la formación
00:08:24al Fuerte Juma.
00:08:26Sí, sí. De acuerdo con las órdenes,
00:08:28te corresponde a ti.
00:08:30Es verdad, señor.
00:08:32¿Cuál es el problema?
00:08:34No hay ninguno, señor.
00:08:36Quiero otro explorador.
00:08:38¿Por qué?
00:08:40Preferiría no tener a un indio en mi compañía, señor.
00:08:43Conoces a Jonas desde hace años.
00:08:45Ha estado en tu unidad durante mucho tiempo.
00:08:47¿Desde cuándo ha dejado de ser tu amigo
00:08:49para convertirse en un simple indio?
00:08:51No hay nada personal en esta petición, señor.
00:08:53No, claro que no.
00:08:55Es asunto tuyo, supongo.
00:08:57No hay ningún otro disponible.
00:08:59Entonces iré solo.
00:09:01¡Maldita sea!
00:09:03Irás con el hombre que yo crea adecuado.
00:09:05Dirige tu compañía,
00:09:07deja el resto del ejército para mí.
00:09:09Sí, señor.
00:09:11Un momento, todavía no he acabado.
00:09:13Oye, teniente.
00:09:15Has estado en este territorio
00:09:17durante mucho tiempo.
00:09:18Creo que nadie sabe mejor que tú
00:09:20lo duro que ha sido arreglar este grave asunto
00:09:22con los apaches,
00:09:24poner fin a esta matanza.
00:09:26Has estado conmigo desde el principio.
00:09:28Los conoces a todos.
00:09:30A Jerónimo, a Nana, a Vitorio,
00:09:32a los Cochís, a todos.
00:09:35Teniente, se trata de algo más
00:09:37que de ver a cuántos apaches podemos disparar
00:09:39antes de que nos supliquen clemencia.
00:09:41Debemos hacer que crean en nosotros.
00:09:43Debemos convencer a los indios
00:09:45de que queremos vivir en paz con ellos.
00:09:46Sé que no es fácil
00:09:48porque les estamos exterminando,
00:09:50pero ya estamos a punto de conseguirlo.
00:09:52Mangas Colorado tiene ahora mismo
00:09:54a todos sus mimbrenos en el fuerte Yuma
00:09:56y están dispuestos a firmar.
00:09:58Así todo habrá terminado.
00:10:00Sí, ya sé que hay algunos renegados,
00:10:02pero esa es la parte fácil.
00:10:04Podemos hacerles desaparecer
00:10:06y ya no habrá más peleas en este territorio.
00:10:08¿Y qué significa?
00:10:10Que los colonos por fin podrán venir
00:10:12y trabajar en las minas
00:10:14sin tener que preocuparse
00:10:16de que se acaben clavados
00:10:18en algún poste apache
00:10:20y podremos volver a vivir en paz.
00:10:22Si hay algo que he aprendido, señor,
00:10:24es a no fiarme de un apache.
00:10:26No lo he hecho y no lo haré,
00:10:28con o sin tratado.
00:10:30Tienes un buen expediente, Keegan,
00:10:32desde el punto de vista militar.
00:10:34Has sido un buen soldado, valiente,
00:10:36pero hay algo oscuro en ti.
00:10:38Nunca había conocido a un hombre
00:10:40que llegara a odiar tanto a los indios
00:10:42como lo haces tú.
00:10:44Eres el único oficial del puesto
00:10:46y los hombres de la compañía juntos.
00:10:48¿Dónde está Jonas?
00:10:50Le he hecho volver a su unidad.
00:10:52¿Qué? ¿Qué?
00:10:54¿Que tú has revocado una orden mía?
00:10:56Keegan, si osas volver a hacerlo,
00:10:58te someteré a un consejo de guerra,
00:11:00así que hazme el favor.
00:11:02Ve a buscar a Jonas y tráele aquí.
00:11:04Sí, señor.
00:11:09Entrad, los dos.
00:11:12Cerrad la puerta.
00:11:17Os conocéis.
00:11:19Habéis luchado juntos.
00:11:21Dos hombres procedentes de razas diferentes,
00:11:23pero del mismo país.
00:11:25Durante quince largos años,
00:11:27he intentado conseguir la paz
00:11:29entre la gente de vuestras razas.
00:11:31Pero al final creo que todo depende
00:11:33de las personas.
00:11:35Los dos iréis al fuerte Yuma.
00:11:37Y si hay cualquier problema,
00:11:39os colgaré a los dos.
00:11:42Adelante.
00:11:46No quería molestar al general Crook.
00:11:48Quería desearle buenas noches.
00:11:50No se preocupe, señorita Crown.
00:11:52Tratábamos temas militares,
00:11:54pero hemos terminado.
00:11:56Le presento al teniente Ben Keegan,
00:11:58la señorita Melanie Crown.
00:12:00Es un placer, teniente.
00:12:02Encantado.
00:12:04El teniente Keegan dirigirá la formación
00:12:06al fuerte Yuma.
00:12:08Muy bien.
00:12:10La señorita Crown viajará contigo.
00:12:12Ella va al fuerte a abrir una escuela para niños.
00:12:14La señorita Crown es misionera.
00:12:16Gracias, hermano.
00:12:20No me ha presentado el señor...
00:12:22Disculpe.
00:12:24Es el sargento Jonas Heredia,
00:12:26el explorador del teniente Keegan.
00:12:28Encantada de conocerle.
00:12:40No les interrumpiré más, general Crook.
00:12:42Muchas gracias por la fiesta.
00:12:44Buenas noches.
00:12:46Buenas noches.
00:12:49No ha terminado la fiesta.
00:12:51Recordad lo que he dicho.
00:12:53Ambos.
00:13:16Me has escuchado.
00:13:35Te esperaba.
00:13:37¿Qué haces aquí?
00:13:39¿Hay alguien aquí?
00:13:41No.
00:13:43No esperaba verte aquí.
00:13:46¿Te vas mañana?
00:13:48Sí.
00:13:51¿Cómo lo sabes?
00:13:53Jonas me lo ha dicho.
00:13:55Dice que irá contigo.
00:13:57Sí, vendrá conmigo.
00:13:59A tu hermano le caigo muy bien.
00:14:02¿No te has dado cuenta de que nunca me pierde de vista?
00:14:05Siempre está cerca por si acaso.
00:14:07¿Por si acaso?
00:14:09Por si mi caballo tropieza y me rompo el cuello.
00:14:12O me pica una serpiente cascabel.
00:14:13Con una insolación ya estaría contento.
00:14:17¿Pero por qué piensas eso?
00:14:20¿Tú qué crees?
00:14:24Jonas no puede cambiar lo que siento por ti.
00:14:28Eso es lo que corroe su sensible alma, Apache.
00:14:32Quizás sea mejor que me marche.
00:14:39Yo iré contigo.
00:14:41Yo iré contigo.
00:14:46¿Qué has dicho?
00:14:48Que iré contigo.
00:14:50Acompañaré a la señorita Crown.
00:14:52¿Estás loca? Jonas viene conmigo.
00:14:54Debes quedarte.
00:14:55Pero no ves que no puedo estar sin ti.
00:14:56Pues tendrás que hacerlo.
00:14:57No puedo.
00:14:59Te amo.
00:15:02He dicho que te quedes.
00:15:04Y tú me amas.
00:15:05¿Quieres callarte de una vez? ¡Basta!
00:15:06Tienes miedo.
00:15:11No.
00:15:12Vete.
00:15:42¡Jonas!
00:15:44¡Jonas!
00:16:12No está mal para ser una monja.
00:16:13No lo es.
00:16:14No es una monja.
00:16:15Es una misionera.
00:16:17Como una profesora.
00:16:18¿Ah, sí?
00:16:19Entonces a lo mejor puede enseñarme.
00:16:21¿El qué?
00:16:22Bueno, a leer y a escribir y esas cosas.
00:16:24¿Ah, sí?
00:16:25¿Qué cosas?
00:16:26Oh, verás.
00:16:27Oye, ¿cómo puedes pensar algo así?
00:16:29Eso sería un sacrilegio.
00:16:31¿Chale?
00:16:32Sí, señor.
00:16:33Comprueba el garrote.
00:16:34Sí, señor.
00:16:35¿Cómo?
00:16:36¿Cómo?
00:16:37¿Cómo?
00:16:38¿Cómo?
00:16:40¿Cómo?
00:16:41Comprueba el carro de municiones.
00:16:42Que las cajas estén bien sujetas.
00:16:44Sí, señor.
00:17:07Espero que esté cómoda, señorita Crown.
00:17:09Estoy muy bien, gracias.
00:17:12Oh, teniente.
00:17:14Veo que es usted un hombre generoso y respetuoso.
00:17:17Pero no merezco tantas atenciones.
00:17:20Soy una mujer muy normal.
00:17:22Disculpe, señora.
00:17:24Si puedo ayudarle en algo, estaré justo delante.
00:17:26Es usted muy amable.
00:17:28Intentaré no causarle ninguna molestia.
00:17:32Muchas gracias, señora.
00:17:33Lo tendré en cuenta.
00:17:40Tengo la ligera impresión de que el teniente Keegan se cree un hombre irresistible.
00:17:47Es muy probable que muchas mujeres también opinen lo mismo.
00:18:09La munición está en perfecto estado, señor.
00:18:11Gracias, Halley.
00:18:39Oh, sí.
00:18:40Estoy matando el tiempo leyendo unos pasajes de la Biblia.
00:18:44Pues parece interesante.
00:18:46¿Por qué no los lee en voz alta?
00:18:48Claro, ningún problema.
00:18:50Esto es el Libro de los Salmos.
00:18:53Alegrense todos los que en ti ponen su refugio
00:18:56y estén exultantes con perpetuo regocijo.
00:18:59Y protégele si en ti se alegre en cuantos aman a Dios.
00:19:02¿Qué es eso?
00:19:04¿Qué es eso?
00:19:06¿Qué es eso?
00:19:07Protégele si en ti se alegre en cuantos aman tu nombre.
00:19:11Muy bien, sargento. Muy bien.
00:19:13¿Podría leer algo más?
00:19:15Oh, claro.
00:19:16Tú bendecirás al Señor al justo y como de un escudo le cubrirás de tu benevolencia.
00:19:22¡Bien! ¡Excelente, sargento!
00:19:24Los has leído muy bien, Halley.
00:19:26Gracias, teniente. No sabía que escuchaba.
00:19:29Verás, los Salmos son mis favoritos.
00:19:33¿Leo un poco más?
00:19:35¿Más?
00:19:37Me gusta mucho el siguiente.
00:19:39¿El siguiente?
00:19:42Por supuesto.
00:19:44Ten compasión de mí, Señor, porque estoy enfermo.
00:19:51Oh, Señor, sáname tú, porque se han desecado mis huesos.
00:19:59Oh, Señor.
00:20:01No, Señor.
00:20:07¡Josía!
00:20:38Quietos.
00:20:40Acampad.
00:21:03¡Jalec!
00:21:05¿Sí, señor?
00:21:08Son los colores más bonitos que he visto en mi vida.
00:21:12Parece mentira que una región tan seca y desolada tenga este aspecto.
00:21:17Ojalá pudieses ver la tierra de donde vengo. Creo que te gustaría.
00:21:22Tenemos cuatro estaciones y los colores cambian en cada una de ellas.
00:21:27Todo es muy bonito siempre.
00:21:30Esta es mi tierra. Para mí esto es bonito.
00:21:33Ah, sí, por supuesto.
00:21:36Quería decir que es bonito en este momento del día.
00:21:41Solo que no estoy acostumbrada a verlo.
00:21:45Donde yo vivía, ahora todo debe de estar blanco, cubierto por la nieve.
00:21:50Para usted la nieve es bonita.
00:21:54Yo la relaciono con la enfermedad y la muerte.
00:21:57¿Haría algo por mí?
00:22:00¿Qué quiere que haga?
00:22:04Aceptar este regalo.
00:22:10¿Por qué?
00:22:12Porque quiero regalártelo.
00:22:15Yo tengo más.
00:22:28Somos diferentes, Srta. Crown.
00:22:32Completamente diferentes.
00:22:35Y no necesito esto para recordarlo.
00:22:57Gracias.
00:23:16Sargento.
00:23:28¿Le importaría?
00:23:35Gracias.
00:23:37Sargento.
00:23:39No soy buena plantando una tienda.
00:23:52Lo siento por no poder ayudarle.
00:23:54Es usted muy amable.
00:23:56Gracias.
00:24:01Creí que a su hermana le apetecía hacer este viaje conmigo.
00:24:05Esperaba que nos hiciéramos amigas.
00:24:08Pero me temo que no estoy teniendo demasiado éxito con ninguno de los dos.
00:24:14Lo siento.
00:24:16A ella le gustaba mi espejo.
00:24:19Se lo he ofrecido como un regalo.
00:24:21Pero creo que se ha ofendido.
00:24:25Mi hermana es orgullosa.
00:24:28Pero es un orgullo de raza.
00:24:31Y yo la respeto por ello.
00:24:35Si he hecho algo que la haya podido ofender, me disculparé enseguida.
00:24:42¿Por qué es importante que las dos sean amigas?
00:24:46Somos dos seres humanos.
00:24:48Eso ya debería ser suficiente.
00:25:00Mi trabajo es muy importante para mí.
00:25:03Me gustaría conocer a vuestra gente.
00:25:06Cómo vivís.
00:25:08Cómo pensáis.
00:25:10Vuestras costumbres.
00:25:12Antes de aprenderla, señorita Crown.
00:25:15Por su propio bien,
00:25:16debería familiarizarse con algunas de las suyas.
00:25:28Señorita Crown, no sé nada del trabajo de misionera, pero...
00:25:32Si está interesada en los indios, le recomiendo que vaya despacio.
00:25:36Como con los niños en Fuerte Yuma.
00:25:46¡Ya!
00:26:16La noche sagrada
00:26:19Todo es tranquilo
00:26:23Todo es brillante
00:26:27La madre y el niño
00:26:30se unen
00:26:35El cielo sagrado
00:26:38tan tendero y mildo
00:26:42Dormen en paz evangélica
00:26:50Dormen en paz evangélica
00:26:59La noche sagrada
00:27:03La noche sagrada
00:27:06La noche sagrada
00:27:36La noche sagrada
00:28:06La noche sagrada
00:28:09La noche sagrada
00:28:37Al principio, Dios...
00:28:40creó el cielo y la...
00:28:42tierra.
00:28:44Pero la tierra...
00:28:46era informe y...
00:28:48vacía.
00:28:50Y las tinieblas cubrían...
00:28:53la superficie de la tierra.
00:28:56Así que...
00:28:58la tierra...
00:29:00era vacía.
00:29:02Y las tinieblas...
00:29:03Y las tinieblas cubrían...
00:29:05la superficie del...
00:29:07abismo.
00:29:09Y el espira...
00:29:11espíritu de Dios...
00:29:13se cernía sobre las...
00:29:15las aguas.
00:29:17¿Qué tal?
00:29:19Ni me escuchabas.
00:29:21Estaba escuchando, Milo.
00:29:23Mike.
00:29:25¿He cometido algún fallo?
00:29:27Solo en...
00:29:29vacía.
00:29:31Es lo que he dicho.
00:29:33Vacía.
00:29:35Vacía.
00:29:37Si sigo así, me jubilaré antes de ser teniente.
00:29:41¿Es tan importante para ti ser teniente?
00:29:44¿Por qué?
00:29:46¿Por qué?
00:29:48Sí, ¿por qué? Eres sargento mayor.
00:29:51Te retirarás con una buena paga.
00:29:53Mira.
00:29:55¿Los ves?
00:29:57Los gané cuando me alisté hace 18 años.
00:30:00No es...
00:30:01todo el mundo puede llevarlos.
00:30:03Cuando los llevas...
00:30:05eres más que un oficial.
00:30:07Eres un caballero.
00:30:09No ha existido nunca un Halleck que fuera un caballero de verdad.
00:30:13Y eso es lo que voy a ser.
00:30:16General Milo Halleck I.
00:30:20¿De qué te ríes?
00:30:23Tú mismo te has llamado Milo.
00:30:25Eso será...
00:30:27cuando sea un caballero.
00:30:29Hasta entonces, llámame Mike.
00:30:31Correcto, Mike.
00:30:33Buenas noches.
00:30:35Buenas noches, muchacho.
00:30:38Vacía.
00:30:40Vacía.
00:30:58No podía dormir.
00:30:59Está todo tan silencioso.
00:31:09Estoy acostumbrada a oír siempre algún ruido.
00:31:14Espero no estar molestándote.
00:31:17No debería estar aquí.
00:31:20¿Por qué no?
00:31:23Sería mejor si no estuviera.
00:31:26Pero no me has dicho por qué.
00:31:30Eso es obvio.
00:31:37Verás, soy nueva aquí.
00:31:40No estoy segura de saber quién de nosotros es el que molesta.
00:31:44Es usted muy amable.
00:31:46No, no soy amable.
00:31:48Solo honesta.
00:31:50La verdad, no puedo decir que haya nacido sabiendo lo que no me han enseñado.
00:31:56Debería tener más cuidado.
00:31:58Debería tener más cuidado en la elección de compañeros.
00:32:03No, no te entiendo.
00:32:05Soy un apache, señorita Crown.
00:32:08Llevar este uniforme no lo cambia.
00:32:10Solo tiene que mirar un poco más de cerca.
00:32:15Si lo hiciera, ¿qué es lo que vería?
00:32:20Lo que todos ven.
00:32:23Un salvaje primitivo.
00:32:24Posiblemente algo más civilizado que los demás.
00:32:28Pero también se le debe vigilar de cerca.
00:32:33De muy cerca.
00:32:37Hay una divertida canción de caballería.
00:32:40Dice algo así.
00:32:42El único apache bueno es un apache muerto.
00:32:48O quizá uno que sea guapo.
00:32:50Tu resentimiento es casi tan grande como el de ellos.
00:32:57¿Esa es su opinión como profesional?
00:33:02Lo siento.
00:33:05No pretendía que esto sonara sermón.
00:33:08¿Por qué no?
00:33:10¿No está usted aquí para eso?
00:33:12¿Para predicar a los salvajes?
00:33:15¿Por qué no?
00:33:16¿Para predicar a los salvajes?
00:33:19Por favor.
00:33:21Lo siento.
00:33:23Señorita Crown.
00:33:27Sí.
00:33:29Perdóneme.
00:33:36Por favor.
00:33:38A veces me resulta muy difícil olvidar que lucho contra los de mi propia raza.
00:33:45Siempre he creído que los míos se equivocaban.
00:33:49Que deberíamos vivir en paz.
00:33:53Pero ellos son mi gente.
00:33:57Y para mí ahora no hay un hogar.
00:34:01En ninguna parte.
00:34:02¿Puede entenderlo?
00:34:16Sí, puedo entenderlo.
00:34:19Gracias.
00:34:25Buenas noches.
00:34:28Buenas noches.
00:34:32Buenas noches.
00:35:02Compañía, ¡alto!
00:35:30¿Cuánto falta hasta el siguiente abrevadero?
00:35:33Dependerá del camino que tomemos.
00:35:37¿Cuál tomarías tú?
00:35:40El de la izquierda, lejos de las montañas.
00:35:43Tomaremos el de la derecha.
00:35:47Allí podría haber indios.
00:35:49También podría haber agua de los arroyos de las montañas.
00:35:52Halleck.
00:35:53¿Señor?
00:35:54Quiero dos hombres para una avanzadilla.
00:35:55Sí, señor.
00:35:56Riley, Comstock.
00:36:02Más adelante el camino se ramifica en dos.
00:36:05El de la derecha sube la montaña y el otro se adentra en el desierto.
00:36:09Tomad el de la derecha, el que sube a las montañas.
00:36:12Allí arriba hay un abrevadero.
00:36:14Esperad ahí a menos que esté seco.
00:36:16Si lo estuviera, volved.
00:36:18E iremos por el camino del desierto.
00:36:30¡Adelante!
00:36:31¡En marcha!
00:36:32¡Adelante!
00:36:33¡En marcha!
00:37:01Formación, ¡alto!
00:37:32¿Qué les ha pasado?
00:37:34No lo sé.
00:37:37Aun andando por barrancos tenebrosos,
00:37:40no temo mal alguno porque estás conmigo.
00:37:43Tu vara y tu callado me consuelan.
00:37:47Se me preparó una mesa a vista.
00:37:50¿Qué?
00:37:51¿Qué?
00:37:52¿Qué?
00:37:53¿Qué?
00:37:54¿Qué?
00:37:55¿Qué?
00:37:56¿Qué?
00:37:57¿Qué?
00:37:59¿Qué?
00:38:00Se me preparó una mesa a vista de mis propios opresores.
00:38:03Se me...
00:38:09Se me ungió con aceite la cabeza.
00:38:12Mi copa ya rebosa.
00:38:14Siguiéndome vendrán clemencia y gracia todos los días de mi vida.
00:38:18Y yo habitaré en la casa del Señor por siempre.
00:38:22Amén.
00:38:30Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
00:39:00Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
00:39:30Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
00:40:00¿Cómo sabían que estaba envenenado?
00:40:03¿Qué ha sido?
00:40:04El abrevadero.
00:40:07Bueno, si no hubieran bebido antes de que llegáramos estaríamos todos muertos.
00:40:12Pobres.
00:40:30Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
00:40:34Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
00:40:59Francisca.
00:41:00¿Sí?
00:41:01Quiero hablar contigo.
00:41:02Sé lo que me vas a decir. Preferiría no hablar.
00:41:06Francisca.
00:41:09Eres mi hermana. Me preocupo por ti.
00:41:12No soy una niña.
00:41:14Eres una mujer y deberías tener dignidad.
00:41:18¿Dignidad?
00:41:20Eso es solo para mujeres como la misionera.
00:41:23La dignidad es el derecho que tiene todo ser humano.
00:41:28¿Qué es lo que he hecho que esté tan mal?
00:41:31Ven, Keegan. Eso es lo que está mal.
00:41:36¿Por qué está tan mal?
00:41:38Estás loca. No perteneces a su mundo.
00:41:42¿Y con un hombre de mi mundo tendría esa valiosa dignidad de la que hablas?
00:41:49No. Sería poco más que ganado.
00:41:54¿Y cuando caminara con ese hombre de mi mundo, lo haría a su lado?
00:41:58Sabes bien que no.
00:42:01Me mantendría a distancia siempre a su sombra y seguiría sus pasos.
00:42:05¿Es eso dignidad?
00:42:07Con Ben Keegan no caminarás de ningún modo.
00:42:10A él no le importas.
00:42:12¿Cómo puedes decir eso?
00:42:14No tienes ni idea.
00:42:15Le conozco.
00:42:17No tiene amor ni respeto por la gente de su propia sangre.
00:42:20Le he observado. He luchado con él.
00:42:23Es un hombre cruel.
00:42:24Mata con un placer salvaje porque solo hay odio en su corazón.
00:42:29Un indio es como un animal para él.
00:42:32Y tú eres una india.
00:42:34Y te utiliza como a un animal.
00:42:39Te oculta a todos por la vergüenza que sentiría si alguien llegara a saberlo.
00:42:45No. No es verdad.
00:42:47Sí lo es.
00:42:50Y porque tú eres una india.
00:42:51Sí lo es.
00:42:53Y porque tú eres mi hermana.
00:42:55También siento tu vergüenza.
00:42:59¿Y qué me dices de ti?
00:43:02¿No llevas sus mismas ropas?
00:43:05¿Y matas a los de tu raza?
00:43:07¿Es la dignidad de una mujer menos importante que el honor de un hombre?
00:43:12Yo no pude elegir.
00:43:14No hubo otra opción.
00:43:16Ni para mí.
00:43:17Los hechos no son diferentes para ambos.
00:43:20No lo son.
00:43:24Le amo.
00:43:27¡Le amo!
00:43:47Le amo.
00:43:49Le amo.
00:44:18¡Hanek!
00:44:19¡Sí, señor!
00:44:20¿Qué ha sido eso?
00:44:21No lo sé, señor. Venía del río.
00:44:23¿Te echa un vistazo?
00:44:24Sí, señor.
00:44:26¡Apagad ese fuego!
00:44:29¡Hanek!
00:44:30¡Hanek!
00:44:40¡Hanek!
00:44:41¡Sorprendente!
00:44:42¡Hanek!
00:44:44¡Hanek!
00:44:45¡No!
00:45:15¡No!
00:45:45¡No!
00:46:16¿Está bien?
00:46:17Si pero el explorador está allí herido.
00:46:31¿Está bien?
00:46:32Sí, pero el explorador está herido.
00:46:54¡Un apache!
00:46:55¡Cállate!
00:46:56¡Cállate!
00:47:01¡Aquí!
00:47:02¡Aquí!
00:47:04¿Aquí?
00:47:05¡Aquí!
00:47:06¿Aquí?
00:47:08¡Aquí!
00:47:10¿Qué?
00:47:11Si, aquí.
00:47:12¿Aquí?
00:47:13Sí, aquí.
00:47:21¿De qué tribu eres?
00:47:24Y no es alguna referencia.
00:47:28¿Qué tribu eres?
00:47:31¿Quiénes son tu gente?
00:47:32¡Teniente Keegan!
00:47:33Teniente Keegan, han matado a dos centinelas, señor.
00:47:36Están sin ropa.
00:47:38Desnudos.
00:47:43Ahí tienes tu abrevadero envenenado.
00:47:45Averigua de qué tribu es.
00:47:49Adishinla.
00:47:51Pregúntale para qué quiere los uniformes.
00:47:53Adishinla.
00:47:56Dile esto.
00:47:58Dile lo que quiero saber, o asaremos sus sesos ahí.
00:48:02¡Kong!
00:48:04¡Te deas esta banalla!
00:48:07¡Quemadle!
00:48:09¡Soltadme!
00:48:14¡No! ¡Hablaré!
00:48:15¡Esperad!
00:48:20Soy un mimbreno.
00:48:22¿Mimbreno?
00:48:24¿Los de mangas colorado?
00:48:25Mangas colorado ha muerto.
00:48:27Su hijo, Mangas, es el jefe ahora.
00:48:30Así que el joven ha cogido las riendas, ¿eh?
00:48:33Quizá eso explique algunas cosas.
00:48:38¿Para qué quiere los uniformes?
00:48:41Ahora escúchame, animal.
00:48:43Tú y tus hermanos indios habéis matado a cuatro de mis hombres.
00:48:46Respóndeme o echaré tus entrañas a los lobos para que se las coman.
00:48:49¿Dónde está Mangas y para qué quiere los uniformes?
00:48:53No llegaréis al fuerte Juma vivos.
00:48:55¡Halek!
00:48:57¿Sí, señor?
00:48:58Colgadle.
00:48:59Preparad la formación para partir ahora.
00:49:04¡Teniente Keegan!
00:49:06¡Ese hombre es un pobre prisionero!
00:49:08¡No pueden colgarle así, sin más!
00:49:10Bien, dice que no.
00:49:11¡Es... es inhumano!
00:49:13¿Inhumano?
00:49:14Ha matado a cuatro de mis hombres y casi le corta el cuello.
00:49:18Y no está solo, señorita Crown.
00:49:19Hay muchos más como él de donde viene.
00:49:22Y si alguno la coge, sabrá lo que la palabra inhumano significa.
00:49:25Si quiere rezar, le recomiendo que lo haga por todos nosotros.
00:49:29Lo necesitaremos.
00:49:45¡Que Dios se apiade de él!
00:49:51¡Que Dios se apiade de él!
00:50:22¡Ay!
00:50:34¡Ha!
00:50:35¡Ha!
00:50:46Malo.
00:50:47¿Mike?
00:50:48Sí.
00:50:49¿Crees que nos coheren?
00:50:51¿Crees que son muchos? No lo sé.
00:50:57¿Te preocupan unos cuantos tiros? No,
00:51:01solo pensaba en qué pasaría si nos cogieran. Ni lo pienses.
00:51:21¡Tía!
00:51:51¡Ronia!
00:52:21¡Roni!
00:52:51¡Roni!
00:53:21¡Tenientes, se han llevado el carro!
00:53:31¡Que se lo queden! ¡Al galope, arre!
00:53:36¡Arre!
00:53:43¡Acha!
00:53:51¡Roni!
00:55:21¡Corre!
00:55:36¡Corre!
00:55:51¡Corre!
00:55:56¡Corre!
00:56:10¡Volve a attacar!
00:56:11¡Volve a atacar!
00:56:13¡Vuelve a atacar!
00:56:15¡Móvile!
00:56:16¡Teniente, mire!
00:56:27¡Taylor!
00:56:29¡Taylor!
00:56:31¿Dónde crees que vas?
00:56:32Muchacho, tengo que ir a por él.
00:56:33Tú te quedas aquí.
00:56:34¡Señor, tengo que ir a por él!
00:56:36Acabarás muerto a su lado con una flecha en el estómago.
00:56:38¿Es eso lo que quieres?
00:56:39¡Quiero a Taylor!
00:56:41¡Dale!
00:56:46¡Taylor!
00:57:16¡No! ¡No!
00:57:46¡Taylor!
00:58:16¡Taylor!
00:58:46¡Taylor!
00:59:17¡Taylor!
00:59:28¡Taylor!
00:59:33¡Taylor!
00:59:34¿Dónde crees que vas?
00:59:46¡Taylor!
00:59:47¡Taylor!
00:59:48¡Taylor!
00:59:49¡Taylor!
00:59:50¡Taylor!
00:59:51¡Taylor!
00:59:52¡Taylor!
00:59:53¡Taylor!
00:59:54¡Taylor!
00:59:55¡Taylor!
00:59:56¡Taylor!
00:59:57¡Taylor!
00:59:58¡Taylor!
00:59:59¡Taylor!
01:00:00¡Taylor!
01:00:01¡Taylor!
01:00:02¡Taylor!
01:00:03¡Taylor!
01:00:04¡Taylor!
01:00:05¡Taylor!
01:00:06¡Taylor!
01:00:07¡Taylor!
01:00:08¡Taylor!
01:00:09¡Taylor!
01:00:10¡Taylor!
01:00:11¡Taylor!
01:00:12¡Taylor!
01:00:13¡Taylor!
01:00:14¡Taylor!
01:00:15¡Taylor!
01:00:16¡Taylor!
01:00:17¡Taylor!
01:00:18¡Taylor!
01:00:19¡Taylor!
01:00:20¡Taylor!
01:00:21¡Taylor!
01:00:22¡Taylor!
01:00:23¡Taylor!
01:00:24¡Taylor!
01:00:25¡Taylor!
01:00:26¡Taylor!
01:00:27¡Taylor!
01:00:28¡Taylor!
01:00:29¡Taylor!
01:00:30¡Taylor!
01:00:31¡Taylor!
01:00:32¡Taylor!
01:00:33¡Taylor!
01:00:34¡Taylor!
01:00:35¡Taylor!
01:00:36¡Taylor!
01:00:37¡Taylor!
01:00:38¡Taylor!
01:00:39¡Taylor!
01:00:40¡Taylor!
01:00:41¡Taylor!
01:00:42¡Taylor!
01:00:43¡Taylor!
01:00:44¡Me deshemos de ellos todos!
01:00:48¡Voylo!
01:00:59¡No te bajes! ¡Voylo!
01:01:06¡Dejádlo en paz!
01:01:44¡Ay, ay, ay!
01:02:14¡Ay, ay, ay!
01:02:44¡Ay, ay, ay!
01:03:14¡Halec!
01:03:20¡Halec!
01:03:23¡Halec, contéstame, maldito idiota!
01:03:26Si sigue gritando así, le encontrarán.
01:03:40¡Francisca!
01:03:44¡Francisca!
01:04:14¡Francisca!
01:04:45¡Ben, no!
01:05:08¡Francisca!
01:05:11¡Ben!
01:05:17¡Te quiero!
01:05:31¡Francisca!
01:05:37¡Francisca!
01:05:40¡Francisca!
01:06:10¡Francisca!
01:06:13¡Francisca!
01:06:16¡Francisca!
01:06:19¡Francisca!
01:06:22¡Francisca!
01:06:25¡Francisca!
01:06:28¡Francisca!
01:06:31¡Francisca!
01:06:34¡Francisca!
01:06:37¡Francisca!
01:06:40¿No te acuerdas de la pared?
01:06:43¿Sabes dónde está...
01:06:46...la pared del círculo de la���ma?
01:06:49¿Es nuestra pared?
01:06:53¿O...o es la pared entre nosotros?
01:06:56¿Es la pared de los caballos?
01:06:59Lo tráigan.
01:07:07Ya desapareció.
01:07:10y no puedo recuperarla.
01:07:16Todo tenía que ser distinto.
01:07:20Yo podía haberlo cambiado.
01:07:25Eso no tendrás que recordármelo.
01:07:29Haz lo que quieras conmigo. Ahora busquemos caballos.
01:08:11¡Sargento! ¡Una formación se acerca!
01:08:17Una formación se acerca, señor.
01:08:19¿Será la del fuerte Apache?
01:08:21¡Sí, señor!
01:08:22¡Abrid las puertas!
01:08:23¡Sí, señor!
01:08:24¡Abrid las puertas!
01:08:41¡Las puertas están abiertas!
01:08:43¡Tenemos que adelantarnos! ¡Es mejor que se quede aquí!
01:08:54¡Son Apaches, señor! ¡Vestidos de soldados!
01:08:57¡Cerrad las puertas!
01:09:05¡Rocha!
01:09:06¡Rocha!
01:09:07¡Rocha!
01:09:09¡Rocha!
01:09:23¡Ronia!
01:09:30¡Sia!
01:09:38¡Sia!
01:10:04¡Abrid las puertas! ¡Abrid!
01:10:08¡Abrid las puertas! ¡Abrid las puertas!
01:10:17¡China!
01:10:38¡China!
01:11:09¡China!
01:11:10¡China!
01:11:19¡China!
01:11:20¡China!
01:11:38¡China!
01:11:39¡China!
01:11:40¡China!
01:11:41¡China!
01:11:42¡China!
01:11:43¡China!
01:11:44¡China!
01:11:45¡China!
01:11:46¡China!
01:11:47¡China!
01:11:48¡China!
01:11:49¡China!
01:11:50¡China!
01:11:51¡China!
01:11:52¡China!
01:11:53¡China!
01:11:54¡China!
01:11:55¡China!
01:11:56¡China!
01:11:57¡China!
01:11:58¡China!
01:11:59¡China!
01:12:00¡China!
01:12:01¡China!
01:12:02¡China!
01:12:03¡China!
01:12:04¡China!
01:12:05¡China!
01:12:06¡China!
01:12:07¡China!
01:12:08¡China!
01:12:09¡China!
01:12:10¡China!
01:12:11¡China!
01:12:12¡China!
01:12:13¡China!
01:12:14¡China!
01:12:15¡China!
01:12:16¡China!
01:12:17¡China!
01:12:18¡China!
01:12:19¡China!
01:12:20¡China!
01:12:21¡China!
01:12:22¡China!
01:12:23¡China!
01:12:24¡China!
01:12:25¡China!
01:12:26¡China!
01:12:27¡China!
01:12:28¡China!
01:12:29¡China!
01:12:30¡China!
01:12:31¡China!
01:12:32¡China!
01:12:33¡China!
01:12:34¡China!
01:12:35¡China!
01:12:36¡China!
01:12:37¡China!
01:12:38¡China!
01:12:39¡China!
01:12:40¡China!
01:12:41¡China!
01:12:42¡China!
01:12:43¡China!
01:12:44¡China!
01:12:45¡China!
01:12:46¡China!
01:12:47¡China!
01:12:48¡China!
01:12:49¡China!
01:12:50¡China!
01:12:51¡China!
01:12:52¡China!
01:12:53¡China!
01:12:54¡China!
01:12:55¡China!
01:12:56¡China!
01:12:57¡China!
01:12:58¡China!
01:12:59¡China!
01:13:00¡China!
01:13:01¡China!
01:13:02¡China!
01:13:03¡China!
01:13:04¡China!
01:13:05¡China!
01:13:06¡China!
01:13:07¡China!
01:13:08¡China!
01:13:09¡China!
01:13:10¡China!
01:13:11¡China!
01:13:12¡China!
01:13:13¡China!
01:13:14¡China!
01:13:15¡China!
01:13:16¡China!
01:13:17¡China!
01:13:18¡China!
01:13:19¡China!
01:13:20¡China!
01:13:21¡China!
01:13:22¡China!
01:13:23¡China!
01:13:24¡China!
01:13:25¡China!
01:13:26¡China!
01:13:27¡China!
01:13:28¡China!
01:13:29¡China!
01:13:30¡China!
01:13:31¡China!
01:13:32¡China!
01:13:33¡China!
01:13:34¡China!
01:13:35¡China!
01:13:36¡China!
01:13:37¡China!
01:13:38¡China!
01:13:39¡China!
01:13:40¡China!
01:13:41¡China!
01:13:42¡China!
01:13:43¡China!
01:13:44¡China!
01:13:45¡China!
01:13:46¡China!
01:13:47¡China!
01:13:48¡China!
01:13:49¡China!
01:13:50¡China!
01:13:51¡China!
01:13:52¡China!
01:13:53¡China!
01:13:54¡China!
01:13:55¡China!
01:13:56¡China!
01:13:57¡China!
01:13:58¡China!
01:13:59¡China!
01:14:00¡China!
01:14:01¡China!
01:14:02¡China!
01:14:03¡China!
01:14:04¡China!
01:14:05¡China!
01:14:06¡China!
01:14:07¡China!
01:14:08¡China!
01:14:09¡China!
01:14:10¡China!
01:14:11¡China!
01:14:12¡China!
01:14:13¡China!
01:14:14¡China!
01:14:15¡China!
01:14:16¡China!
01:14:17¡China!
01:14:18¡China!
01:14:19¡China!
01:14:20¡China!
01:14:21¡China!
01:14:22¡China!
01:14:23¡China!
01:14:24¡China!
01:14:25¡China!
01:14:26¡China!
01:14:27¡China!
01:14:28¡China!
01:14:29¡China!
01:14:30¡China!
01:14:31¡China!
01:14:32¡China!
01:14:33¡China!
01:14:34¡China!
01:14:35¡China!
01:14:36¡China!
01:14:37¡China!
01:14:38¡China!
01:14:39¡China!
01:14:40¡China!
01:14:41¡China!
01:14:42¡China!
01:14:43¡China!
01:14:44¡China!
01:14:45¡China!
01:14:46¡China!
01:14:47¡China!
01:14:48¡China!
01:14:49¡China!
01:14:50¡China!
01:14:51¡China!
01:14:52¡China!
01:14:53¡China!
01:14:54¡China!
01:14:55¡China!
01:14:56¡China!
01:14:57¡China!
01:14:58¡China!
01:14:59¡China!
01:15:00¡China!