✽ “Shchedryk” (the original “Carol of the Bells”) with lyrics I’ve translated from Ukrainian into English, as well as with original lyrics in Ukrainian.
“Shchedryk” was arranged by Ukrainian composer Mykola Leontovych at the beginning of the 20th century. The song is based on the traditional Ukrainian folk chant welcoming the New Year (“shchedrivka”). In 1921, the Ukrainian National Chorus sung the song in the United States to a sold-out audience at Carnegie Hall. Later, Peter J. Wilhousky rearranged the melody for orchestra and wrote the new lyrics in English thus creating “Carol of the Bells”. The original “Shchedryk” by Leontovych was intended to be sung a cappella by mixed four-voice choir.
I thank all people who support me, either at Patreon or elsewhere – your support makes it possible for me to continue creating new videos.
♫ Spotify: https://open.spotify.com/artist/2m4jB...
♫ Apple Music: https://music.apple.com/ua/artist/eil...
♫ Amazon: http://amoz.onl/1Z5
♫ SoundCloud –
/ shchedryk-original-carol-of-the-bells-in-e...
✽ «Щедрик» (оригінал «Колядки дзвонів») зі словами, які я переклала з української на англійську, а також з оригінальним українським текстом.
«Щедрик» був написаний українським композитором Миколою Леонтовичем на початку ХХ століття. Пісня базується на українській народній щедрівці. У 1921 році, пісню вперше почула американська аудиторія у виконанні Української республіканської капели в Карнегі-Холі. Пізніше Пітер Вільговський написав аранжування мелодії для оркестру та написав нові слова англійською, створивши «Колядку дзвонів». Оригінальний «Щедрик» Леонтовича співається акапельно змішаним хором у чотири голоси.
Я дякую всім, хто підтримує мене на Патреоні та поза ним – саме ваша підтримка робить можливим для мене створення нових відео.
Підтримати мене можна тут / You can support me here:
✔ Patreon:
/ eileena
✔ BuyMeACoffee: https://www.buymeacoffee.com/Splenden...
✔ PayPal: eileenamusic@gmail.com
✔ Приватбанк– 4149 4378 7523 2942
✔ Монобанк – 4441 1144 4586 5601
➼ Instagram:
/ splendent
➼ Twitter:
/ splendenthelena
I can’t wait to find out how you like this video!
З нетерпінням чекаю на ваші відгуки!
✽ More about me here / Більше про мене тут:
Instagram:
/ splendent
♫ Lyrics in English:
Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka
Here flew the swallow from afar
Started to sing lively and loud
Asking the master to come out
Come here, oh come, master – it’s time
In the sheepfold wonders to find
Your lovely sheep have given birth
To little lambs of great worth
All of your wares are very fine
Coin you will have in a big pile
All of your wares are very fine
Coin you will have in a big pile
You have a wife
Fair as a dove
If not the coin, then the chaff
You have a wife fair as a dove
“Shchedryk” was arranged by Ukrainian composer Mykola Leontovych at the beginning of the 20th century. The song is based on the traditional Ukrainian folk chant welcoming the New Year (“shchedrivka”). In 1921, the Ukrainian National Chorus sung the song in the United States to a sold-out audience at Carnegie Hall. Later, Peter J. Wilhousky rearranged the melody for orchestra and wrote the new lyrics in English thus creating “Carol of the Bells”. The original “Shchedryk” by Leontovych was intended to be sung a cappella by mixed four-voice choir.
I thank all people who support me, either at Patreon or elsewhere – your support makes it possible for me to continue creating new videos.
♫ Spotify: https://open.spotify.com/artist/2m4jB...
♫ Apple Music: https://music.apple.com/ua/artist/eil...
♫ Amazon: http://amoz.onl/1Z5
♫ SoundCloud –
/ shchedryk-original-carol-of-the-bells-in-e...
✽ «Щедрик» (оригінал «Колядки дзвонів») зі словами, які я переклала з української на англійську, а також з оригінальним українським текстом.
«Щедрик» був написаний українським композитором Миколою Леонтовичем на початку ХХ століття. Пісня базується на українській народній щедрівці. У 1921 році, пісню вперше почула американська аудиторія у виконанні Української республіканської капели в Карнегі-Холі. Пізніше Пітер Вільговський написав аранжування мелодії для оркестру та написав нові слова англійською, створивши «Колядку дзвонів». Оригінальний «Щедрик» Леонтовича співається акапельно змішаним хором у чотири голоси.
Я дякую всім, хто підтримує мене на Патреоні та поза ним – саме ваша підтримка робить можливим для мене створення нових відео.
Підтримати мене можна тут / You can support me here:
✔ Patreon:
/ eileena
✔ BuyMeACoffee: https://www.buymeacoffee.com/Splenden...
✔ PayPal: eileenamusic@gmail.com
✔ Приватбанк– 4149 4378 7523 2942
✔ Монобанк – 4441 1144 4586 5601
➼ Instagram:
/ splendent
➼ Twitter:
/ splendenthelena
I can’t wait to find out how you like this video!
З нетерпінням чекаю на ваші відгуки!
✽ More about me here / Більше про мене тут:
Instagram:
/ splendent
♫ Lyrics in English:
Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka
Here flew the swallow from afar
Started to sing lively and loud
Asking the master to come out
Come here, oh come, master – it’s time
In the sheepfold wonders to find
Your lovely sheep have given birth
To little lambs of great worth
All of your wares are very fine
Coin you will have in a big pile
All of your wares are very fine
Coin you will have in a big pile
You have a wife
Fair as a dove
If not the coin, then the chaff
You have a wife fair as a dove
Category
🎵
Music