• l’année dernière
Film documentaire réalisé par Nurith Aviv.
Sortie en 2022.

Synopsis :
Six personnes évoquent les souvenirs des langues de leur enfance. Ces langues, aujourd'hui en voie d'extinction, font partie d'une catégorie : les judéo-langues. Différentes les unes des autres, elles ont en commun, à l'instar du judéo-persan, du judéo-arabe et du judéo-espagnol, une composante araméo-hébraïque et, surtout, ont été écrites en lettres hébraïques, un caractère transmis de génération en génération. Nurith Aviv rend sensible ce dont il est porteur, au-delà de sa matérialité..

En savoir plus :
L'actualité du cinéma : https://www.telerama.fr/cinema
Les films de la semaine : https://www.telerama.fr/cine/film_datesortie.php

Plus de bandes annonces sur https://www.dailymotion.com/telerama_ba

Retrouvez Télérama sur :
Facebook : https://www.facebook.com/Telerama/
Instagram : https://www.instagram.com/telerama/
Twitter : https://twitter.com/Telerama
Youtube : https://www.youtube.com/channel/UCb9EmqspwO4fHZHvJdM38HA
Transcription
00:00 ♪ ♪ ♪
00:04 Il y avait cette autre langue
00:06 qu'elle ne nommait jamais, qui n'était jamais nommée,
00:09 et qu'elle parlait au téléphone
00:11 avec certaines personnes de la famille.
00:14 Et moi, j'écoutais aux portes, curieuse.
00:16 - En casa, siempre se habló jaquetia.
00:19 Eh...
00:21 La jaquetia, la lengua judioespañola
00:26 del norte de Marruecos.
00:28 ♪ ♪ ♪
00:33 - En arrivant en Algérie,
00:35 me suis aperçu qu'en définitive,
00:37 nous parlions une langue tout à fait singulière,
00:40 qui était le judéo-libyen,
00:42 qui est une variante de judéo-arabe,
00:44 mais qui contenait beaucoup de mots qui n'étaient pas arabes.
00:47 - À l'époque, on disait l'arabe,
00:49 ou les musulmans disaient l'arabe des juifs, voilà.
00:51 Et les juifs avaient l'habitude de dire notre arabe,
00:53 l'arabe yadielna, notre arabe.
00:56 C'est... en fait, c'est une variété d'arabe
00:59 qu'on écrit, qu'on écrit avec des lettres hébraïques.
01:01 ♪ ♪ ♪
01:03 - Chaque mot que j'ai compris,
01:05 et chaque mot qui est devenu quelque chose
01:07 qui ressemble à un kaméha.
01:09 (cris des oiseaux)
01:11 (paroles en hébreu)
01:16 ♪ ♪ ♪
01:18 (paroles en hébreu)
01:21 ♪ ♪ ♪
01:26 ♪ ♪ ♪
01:31 Merci.

Recommandations