• 6 years ago
去中国医院看病的一个正常特点就是排大队,这是医疗制度陷入危机的征兆。极大的差距和不平等威胁着中国的进步、社会的稳定和财政健康,给中国国家主席习近平和中国共产党带来了严峻挑战。

中国曾经有过一个广泛的、尽管有些基本的卫生保健系统。1980年代中期,中国开始进行经济改革,导致整个医疗制度解体。政府补贴大幅削减,医院不得不想办法来创收。许多医生收受了来自药品公司的回扣及病人给的礼物。

中国没有一个有效的初级保健系统,作为对疾病和受伤的第一道防线。世界卫生组织的数据显示,中国每6666人才有一名全科医生,与之相比,国际标准是每1500至2000人就有一名全科医生。

当腐败成了一股风气,诸多因素混合起来,人们感到懊恼,有些人诉诸暴力。在中国,攻击医生的行为非常普遍,以至于这种行为有了一个专门的名字:“医闹”。

In three decades, China has transitioned from a poor farming country the world’s second largest economy.

But China’s “cradle-to-grave system of socialized medicine” is cracking under the weight of 1 billion+ people. China has just 1 general practitioner for every 6,666 people; the international standard is 1 for every 1,500-2,000.

Corrupt doctors and inequities in care breed mistrust, even violence, among frustrated patients. Top doctors pursue cushy jobs as hospital specialists, leaving family doctors with low salaries and low social status.

The government has made pledges to up their salaries, but medical trainer Zhu Shanzhu is skeptical: “Our country’s affairs, you know, they aren’t easy.”

Category

🗞
News

Recommended