Как тебя покинуть, милый друг. Шекспир. 66 сонет. Читает Николай Обабков

  • 10 лет назад
Николай Обабков читает 66 сонет Уильяма Шекспира
в рамках проекта "Сонеты" Уильяма Шекспира в переводе Самуила.
http://www.youtube.com/playlist?list=PL2MvI6iJQuUAciQPdchzJXAI05Dq_PQv0

Shakespeare Sonnets reads Nikolay Obabkov
WILLIAM SHAKESPEARE
Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР Сонет 66
(перевод С. Маршака)
читает Николай Обабков

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Плейлист с "СОНЕТАМИ" ШЕКСПИРА еженедельно пополняется видео роликом с новым сонетом -
http://www.youtube.com/playlist?list=PL2MvI6iJQuUAciQPdchzJXAI05Dq_PQv0

Николай Обабков В КОНТАКТЕ -
vk.com/obabkov_nikolay,

Николай Обабков на FACEBOOKe -
facebook.com/obabkov.nikolay,

Николай Обабков в МОЕМ МИРЕ -
my.mail.ru/bk/obabkov.nikolay

Николай Обабков в ОДНОКЛАССНИКАХ -
http://www.odnoklassniki.ru/nikolay.obabkov

Николай Обабков в TWITTER
https://twitter.com/nikolay_obabkov

Рекомендуем