Categoria
📺
TVTrascrizione
00:00:00colleghi che ci seguono a distanza sulla nostra ODC e Cimilano TV.
00:00:07Oggi parliamo di limiti e funzioni della traduzione automatica per il dottore
00:00:13commercialista. Saluto e ringrazio Arianna Gasbarra, Presidente Commissione
00:00:19Internazionalizzazione Mercati Globali e Extrawide del nostro ordine e i
00:00:26relatori Fabrizio Ugoni e Lorenzo Licari. Fabrizio è un collega e entrambi esperti di
00:00:34tematiche tecniche e linguistiche e informatiche. Buonasera a tutti. Eccoci qua, è arrivata anche Arianna.
00:00:48Bene, lascio la parola all'Arianna ringraziandola sempre per l'ottimo
00:00:52lavoro della sua commissione per la parte scientifica, per l'introduzione dei
00:00:59temi, un po' più approfondita dei temi di oggi, per la parte scientifica.
00:01:04Grazie Arianna, te la parola. Grazie collega. Allora, io sono lieta di
00:01:10rivederci su questa tematica e parlare di questa tematica che è fondamentale
00:01:17perché la traduzione e la comunicazione tecnica sono fondamentali, ma soprattutto
00:01:27sono alcuni dei punti più complessi nella materia dell'internazionalizzazione. Come noi ben sappiamo,
00:01:35partiamo noi stessi con una problematica della traduzione, ad esempio, del nome del dottore
00:01:42commercialista. Il dottore commercialista non esiste in gran parte degli altri Paesi e delle
00:01:50volte per noi stessi professionisti è difficile tradurre quello che è il nostro cor e quella che
00:01:57è la figura professionale all'interno del sistema italiano. I colleghi che oggi ci parleranno,
00:02:03il dottor Ungoni e il dottor Licari, invece tratteranno proprio nello specifico della
00:02:11traduzione automatica e traduzione tecnica di quelle che sono le pratiche e i sistemi che
00:02:19tutti noi utilizziamo per dover lavorare con i Paesi esteri. Di base, come tutti noi sappiamo,
00:02:26l'inglese è la lingua fondamentale per le relazioni internazionali, anche se in molti
00:02:35Paesi trattare con la lingua locale è sicuramente un plus per capire e per comprendere anche la
00:02:46tematica che stiamo affrontando, perché spesso diverse le leggi e le interazioni economiche del
00:02:54Paese in cui arriviamo. Io ritengo che sia fondamentale molto spesso, oltre alla traduzione
00:03:01classica, capire la cultura dei Paesi in cui andiamo e quindi la comunicazione interculturale
00:03:08è forse una delle tematiche a me più care e quindi la comunicazione stessa, perché ritengo
00:03:17che molto spesso quando andiamo a tradurre anche in maniera tecnica, conoscere la materia e
00:03:24conoscere anche la cultura del Paese stesso in cui stiamo traducendo è fondamentale per un ottimo
00:03:29lavoro, perché molto spesso la cultura impatta moltissimo nella relazione di business che andiamo
00:03:36ad attuare. Io lascio la parola al dottor Ugoni che ora tratterà il tema in maniera molto tecnica e
00:03:46soprattutto ci aprirà un mondo per quella che è la traduzione. Grazie. Grazie Arianna e ti direi,
00:03:55spero di non esagerare col tecnico e nel caso se gli apposta per farmi chiarire un attimo le cose,
00:04:01forse anche perché noi sono tanti anni che stiamo lavorando su queste tematiche e adesso
00:04:08siamo arrivati secondo me a un punto di svolta. In questo periodo stiamo parlando di intelligenza
00:04:14artificiale come se in qualche modo ti risolvesse tutto. In realtà non è esattamente così e nello
00:04:25specifico, per quello che è il pezzo di lavoro nostro, dobbiamo vedere poi come puoi applicare
00:04:31questo concetto di intelligenza artificiale proprio al settore della traduzione in particolare per noi.
00:04:37Quando dico per noi, oggi ci sono io e quindi dottore commercialista, Ordine di Milano, ma ho
00:04:45anche la laurea inglese, ho lavorato all'estero, ho fatto la scuola inglese a Milano, che vuol
00:04:52dire essere bilingue o come a volte dico io parlarne male entrambe, ma diciamo che in teoria
00:04:57dovrei essere una persona che questo tipo di argomenti li ha studiati e approfonditi più di
00:05:02tutti. Assieme a me oggi c'è Lorenzo Licari che lavora con noi sulla parte di traduzione,
00:05:09programmazione e quindi la parte informatica che non è esattamente il mio settore per usare un
00:05:14eufemismo. Allora, un piccolo esempio ve lo vorrei fare per iniziare. Una delle cariche che io ho,
00:05:23una cosa anche molto interessante a Roma, incontro il CEO che dice beh guarda ci arriva il transfer
00:05:31pricing, c'ha il CPT, ma lo traduce, ma poi lo mette a posto, lo sistema, cioè come se dal suo
00:05:38punto di vista facesse traduttore, avvocato e commercialista tutto in uno. Ecco qui uno
00:05:44avrebbe delle brutte sorprese, perché in realtà quello che sta succedendo non è esattamente così.
00:05:49E a questo proposito vi direi che oggi stiamo vedendo il futuro, ma per quanto riguarda come
00:05:57dire il presente e il passato, alcuni di questi strumenti e sistemi già esistevano e vorrei fare
00:06:04una piccola presentazione da parte di Lorenzo su questo tema. Sì, allora diciamo che magari
00:06:12dal lancio di chat GPT un paio di anni fa, il discorso, il tema dell'intelligenza artificiale è
00:06:19uscito un po' dai limiti degli adatti lavori ed ha raggiunto l'utente comune, quindi è normale
00:06:26che ci si chieda adesso se questa intelligenza artificiale si può utilizzare praticamente in
00:06:30qualsiasi campo e quindi le sue applicazioni alla traduzione. A dire il vero, nel campo
00:06:36della traduzione noi abbiamo già da anni sistemi che si occupano e ci consentono di fare delle
00:06:42traduzioni automatiche e tutti sono basati su intelligenza artificiale. Non è intelligenza
00:06:48artificiale generativa, quella per capirci di chat GPT, che poi magari approfondiremo, sono basati
00:06:54su altri sistemi che tecnicamente si chiamano reti neurali e tutti noi conosciamo Google
00:07:00Translate, è sul mercato da tanti anni, ma ci sono anche altri strumenti che riescono a
00:07:06fornire dei servizi validi, molto spesso anche di qualità migliore, ad esempio il numero uno al
00:07:12mondo probabilmente è D-PEL, che è una società tedesca che si occupa esclusivamente di traduzione
00:07:18automatica e poi esiste un altro prodotto in lancio in questo periodo che si chiama AAA,
00:07:23che è un pacchetto di software, di strumenti e soprattutto un traduttore automatico pensato
00:07:32questa volta appositamente per la professione del dottore commercialista. Allora, ecco, AAA,
00:07:42io vorrei iniziare qua da questo perché so che all'inizio c'è un livello di attenzione più alto
00:07:47e quindi vorrei proprio presentarvi il frutto di anni di lavoro, ok? Allora, AAA da che cosa nasce?
00:07:58Nasce da 15 anni fa, 15 anni fa noi lavoriamo con Garzanti di Agostini, miglioriamo il miglior
00:08:04dizionario italiano di business inglese, ci accorgiamo che nella terminologia manca quella
00:08:10proprio per noi commercialisti e revisori, iniziamo un percorso di creare un dizionario
00:08:17specialistico per noi che si chiamerà appunto AAA e per darvi un'idea, grazie alla Price che
00:08:24poi ha acquisito i software per anni, noi siamo riusciti a metterlo sul mercato e nell'arco di
00:08:30una decina d'anni superare i 500 mila accessi, quindi non stiamo parlando di numeri piccoli,
00:08:36evidentemente noi non siamo così tanti, vuol dire che chi lo usava si trovava bene. Adesso
00:08:42però i tempi cambiano, i tempi di dizionari sono passati, siamo arrivati a un concetto di software,
00:08:48di traduzione automatica, allora cosa abbiamo pensato quindi di fare? Di sfruttare questi anni
00:08:54di lavoro per andare a colmare un buco, il buco qual è? Il buco che noi andremo poi a approfondire
00:09:00meglio è che i sistemi di traduzione automatica in qualche misura sono limitati dal fatto che in
00:09:08qualche modo privilegiano la conoscenza generica, generale, quella dappertutto, molto meno quella
00:09:15specialistica, noi invece siamo concentrati proprio sull'aggiungere contenuti straspecialistici adatti
00:09:23a noi. Cos'è tripla, quindi un software di traduzione, ma allo stesso tempo è anche un
00:09:30dizionario multilingue sul lavoro che abbiamo fatto per tanti anni, ma è anche una serie di
00:09:35corsi d'inglese ad hoc per commercialisti, quando dico ad hoc io intendo non il business english,
00:09:42una roba molto più specialistica di questa, ok? Proprio, che ne so, un corso che vi spieghi lo
00:09:49IAS 12, imposte tasse, cose di questo genere. Allora, intanto oggi siamo qua proprio perché
00:10:02abbiamo deciso, essendo arrivati il momento di lanciare questo prodotto, di fare un accordo con
00:10:09l'ordine con cui le collaboriamo a tanti anni, ci è sembrato proprio lo sbocco iniziale più
00:10:15corretto, come se fossimo un pochino in casa, quindi la società collabora con l'ordine a tanti
00:10:22anni per una serie di cose, abbiamo deciso di lanciarlo, quindi al di là dei tempi tecnici
00:10:29burocratici di avere poi la convenzione sul sito dell'ordine, ma io ringrazio la dottoressa Caradonna
00:10:36che si è appassionata a questo progetto e grazie a lei, all'interesse dell'ordine,
00:10:42questo prodotto sarà disponibile, potete collegarvi quando volete al nostro sito di AAA e a seguito
00:10:53della convenzione è un piacere di dirvi che la versione concordata con l'ordine potete utilizzarla
00:11:00per tutto il 25 senza costi. Al di là che io vorrei dire non ci ha spinto sicuramente la parte di
00:11:09convenienza economica, perché poi anche dopo il costo sarà limitato eccetera, io vi posso dire
00:11:15che grazie poi al contributo di Price negli anni ero riuscito a lasciarlo proprio gratuito,
00:11:20in questo caso gli investimenti sono stati veramente veramente grossi, per cui spero che
00:11:26il lavoro che abbiamo fatto sarà poi molto buono, che vi troviate bene appunto, come vi dicevo
00:11:32potete dare un'occhiata. Prima di entrare esatto, vi ho detto come potete vedere gli slide,
00:11:40l'accordo che abbiamo fatto al di là della parte burocratica ci sarà, però da parte
00:11:46nostra c'è l'impegno di darvi in uso questo per tutto il 25. Ecco fra un pochino vorrei
00:11:56anche dirvi che cos'ha di più rispetto al resto, mi fermerei però un attimo proprio per partire
00:12:05con il concetto di traduzione automatica, entrando un pochino sul tecnico e questa parte vorrei
00:12:13lasciarla appunto a Lorenzo che mi darà un po' di indicazioni. Allora abbiamo diviso un pochino
00:12:21la tematica in due grandi ambiti, cosa si può fare con la traduzione automatica, quindi che cosa
00:12:27abbiamo a disposizione noi come utenti e poi che cosa non si può fare, quindi quali sono i limiti.
00:12:32Partiamo per essere positivi da che cosa si può fare, quindi innanzitutto la cosa che si può fare
00:12:37è ottenere una buona traduzione su testi standard, facciamo qualche esempio, abbiamo preparato
00:12:45degli esempi veramente banali, per esempio una frase del tipo, ciao volevo informarti che ho
00:12:52prenotato un volo per settimana prossima in modo che possiamo incontrarci per discutere della
00:12:57questione. Ecco la traduzione che si ottiene in questo caso abbiamo prelevato dal sito DiPel,
00:13:01è assolutamente buona, è un buon inglese, anzi probabilmente è un inglese migliore di
00:13:08la maggior parte di noi sarebbe in grado di scrivere di sua spontanea volontà. Quindi in
00:13:15questo caso l'esempio che si ottiene, la traduzione che si ottiene è assolutamente buona e fruibile,
00:13:21si può andare a indagare sullo stile, sulle scelte listicali, però non ci sono errori e il testo è
00:13:28tradotto bene. Quindi fino a qui sembrerebbe che tutto funzioni bene, poi in realtà facendo un
00:13:34altro esempio banalissimo, mettiamo questo esempio, è uscito il caffè, ecco una frase del genere
00:13:41qualsiasi persona, soprattutto noi italiani, non avrebbe nessun problema a capire cosa significa,
00:13:46ecco il computer su questo prende una cantonata clamorosa, traduce the coffee came out,
00:13:52che significa letteralmente è uscito, ma uscito fisicamente, probabilmente è uscito dalla stanza,
00:13:56dalla finestra, insomma come le battute che fanno i bambini. Questo per che cosa? Per
00:14:02rimarcare il concetto che comunque la macchina non capisce, dopo ne parleremo ancora più avanti,
00:14:08questi computer sono, questi software sono eccezionali, riescono a ottenere alle volte
00:14:12dei risultati sorprendenti, ma non bisogna dimenticare che sono comunque delle macchine
00:14:17e che non capiscono. Dottor Licari posso intervenire un momento? Sì. Scusi, pensavo al
00:14:24fatto che lei aveva fatto proprio un esempio classico di quello che è la complessa traduzione
00:14:30del modo di dire. No, assolutamente no, si direbbe the coffee is ready, è pronto. No, infatti sì stavo
00:14:38dicendo il fatto che per noi il caffè è uscito è un modo di dire, cioè magari il traduttore avrebbe
00:14:45tradotto correttamente se avessimo messo il caffè è pronto, ma noi abbiamo usato un modo di dire
00:14:52comune diciamo in Italia e il traduttore diciamo alla realtà del modo di dire ha preso una
00:15:01cantonata. Esatto. La problematica più grande è il modo di dire o le tematiche più complesse. Sì,
00:15:08allora esatto, qui il discorso è proprio che in questo caso è un problema insito nel sistema di
00:15:14traduzione che utilizza D-PEL, è comunque basato sui termini, quindi possiamo dire lessicale,
00:15:20è tratto in inganno dal fatto che noi abbiamo usato un'espressione magari colloquiale. Esatto,
00:15:26e il computer non ha capito. Se per esempio lei utilizza chat GPT lui lo capisce, capisce perché
00:15:34ha una mappa concettuale diciamo più, una mappa che possiamo chiamare concettuale, quindi tende
00:15:41ad associare poi i termini a dei concetti perché è stato addestrato in modo diverso, però questo
00:15:47rientra in un ambito diciamo di differenza tra la traduzione con le reti morali classiche e quelle
00:15:55con l'intelligenza artificiale generativa. Però questo per dire, dopo ne parleremo anche per
00:16:02quanto riguarda l'intelligenza artificiale generativa, in ogni caso anche se quelli sono
00:16:07degli strumenti più evoluti e sembrano capire di più e hanno effettivamente delle capacità talvolta
00:16:13anche di ragionamento, non capiscono come capisce una persona, quindi ne parleremo poi con il dottor
00:16:19Ugoni, bisogna sempre controllare l'output che si ottiene dalla macchina. Quindi quello che volevo
00:16:27dire è che la complessità è quella, quello che intendevo è questo, voi avete notato subito che
00:16:33la complessità più grande risiede in queste problematiche, quindi in modo di dire lo è
00:16:38tecnica. Questo volevo essere un esempio un po' così anche simpatico per fare vedere la grande
00:16:46differenza di ragionamento che ha una persona rispetto a quella che ha un computer. Una
00:16:51persona di fronte a un'espressione che possiamo definire idiomatica cerca il significato che c'è
00:16:56alle spalle e trova poi il significato nel concetto il caffè è pronto, la macchina questo non lo fa,
00:17:03quindi si limita all'espressione letterale. Tornando al discorso di prima, negli ultimi
00:17:13anni questi strumenti hanno avuto un grandissimo miglioramento e quindi magari qualche anno fa
00:17:20Google Translate poteva essere oggetto a volte di scherma, di battute, le traduzioni un po'
00:17:26fantasiose che uscivano. Un po' è successo quello che abbiamo avuto magari qualche anno fa con i
00:17:31navigatori, non so se vi ricordavate, all'inizio davano delle indicazioni non proprio precise,
00:17:37ogni tanto finiva fuori strada, strada senza uscita. Adesso credo che praticamente nessuno
00:17:44si ferma più per strada a chiedere indicazioni, abbiamo tutti il navigatore e raramente sbaglia
00:17:50ci porta sempre a destinazione. Facendo un passo invece indietro sull'aspetto un po' più tecnico,
00:17:58è che questi sistemi, quindi sia quelli tipo Google Translate come DiPelo, ma anche quelli
00:18:04di intelligenza artificiale, si basano tutti sull'addestramento e sulla qualità dei dati.
00:18:12Cosa vuol dire? Vuol dire che gli ingegneri del software che li hanno scritti hanno
00:18:17sostanzialmente scritto delle regole abbastanza generiche e poi la grande qualità, la grande
00:18:25raffinatezza nell'output viene dall'addestramento di questi sistemi con grandi quantità di dati.
00:18:31Quindi questo processo tecnicamente si chiama machine learning, quindi il computer tra virgolette
00:18:39impara da sé, in realtà non è che impara da sé, ha delle regole precostituite, ma non bisogna
00:18:44specificare tutte le regole dalla prima all'ultima, lui è in grado di riconoscere schemi e regole
00:18:51partendo da grandi quantità di dati. Quindi qual è l'importante in questo caso, il concetto da
00:18:56portare a casa? E' che la qualità del risultato, nel nostro caso visto che stiamo parlando di
00:19:02traduzione, la qualità della traduzione dipende molto anche dai dati su cui sono stati addestrati,
00:19:08e questo ha due ripercussioni, da una parte le lingue, non tutte le lingue sono uguali,
00:19:15la maggior parte dei sistemi sono nati da società americane, sono stati addestrati sull'inglese,
00:19:22le altre lingue sono notevolmente più carenti. Ora senza andare a cercare lingue per noi magari
00:19:28esotiche, che non possa essere il danese o l'arabo, anche traducendo dal francese o dal
00:19:36tedesco si nota una differenza di qualità percettibile rispetto alla traduzione dall'italiano
00:19:42o verso l'italiano. Però questo, e poi passo la parola a Fabrizio che ci farà qualche esempio,
00:19:48è importante anche per quanto riguarda le tematiche, perché non tutte le tematiche sono
00:19:54trattate allo stesso modo dai motori, cioè non sono stati addestrati bene su tutte le
00:19:59tematiche che si possono affrontare. Fabrizio? Allora, io ho qua davanti appunto le nostre
00:20:11slide, Lorenzo ha iniziato a farvi vedere un esempio, è chiaro che qua siamo sul generico e
00:20:23direi che non c'è nessun problema. Poi il problema che abbiamo visto è il idiomatico, poi iniziamo
00:20:32ad entrare un pochino più sul tecnico. Ora, oggi come oggi, i contenuti sono migliorati,
00:20:38quindi il sistema capisce dei concetti e non sbaglia sulla terminologia tecnica di base,
00:20:48il bilancio, i financial statements, l'utile esercizio, fin qua ci siamo. Il problema è
00:20:56quando iniziamo a entrare molto più sul tecnico e qui vi ho messo un esempio proprio da commercialista,
00:21:07vedete l'italiano abbiamo un po' di termini più stringenti, strumenti deflativi, autotutela,
00:21:16l'errore, l'interpello, eccetera, e vedete la traduzione in inglese con un po' di termini
00:21:24del tutto sbagliati, questo deflatory, self defense, eccetera. Allora, e qui vedete cosa
00:21:33fa AAA? AAA all'interno del proprio database ha anni di terminologia tecnica per noi e quindi
00:21:42sa quali sono questi termini tecnici che andrebbero utilizzati e quindi vedete proprio in retto
00:21:51dispute avoidance, resolution instruments, questo autotutela che per l'agenzia dell'entrata
00:21:58inglese si chiama statutory review ed infine vedete poi l'interpello che in inglese è corretto,
00:22:05si chiama advanced ruling. Ora, qua iniziamo a vedere quindi dov'è la problematica. Fin quando
00:22:13il sistema impara da terminologia di tutti i giorni, entrando anche su quella diciamo economica,
00:22:19funziona perché ha tantissimi dati, ma più io entro sul difficile, più inizio ad avere dei
00:22:25problemi, ma per una ragione molto semplice, nessuno si mette a investire miliardi per
00:22:31qualcosa che riguarda una piccola dicca di persone, noi. Non perché sia impossibile
00:22:38tecnicamente, ma semplicemente perché è un mercato talmente piccolo che ovviamente
00:22:44allo stato attuale non vale la pena investirci. Ecco, noi abbiamo lavorato anni invece proprio
00:22:51per dare questo. Ora, questo effettivamente è esattamente l'idea. Io scrivo un'email piuttosto
00:23:02che un power point eccetera eccetera, vorrei poter mettere la terminologia corretta. Ok,
00:23:08e qua vediamo proprio degli esempi pratici. Allora, adesso andiamo un pochino a vedere una
00:23:18cosa che poi la introduco con Lorenzo, ma prima vi dico un aspetto che poi secondo me è importante.
00:23:24Quando torno qua indietro, autotutela, allora Dippo, il miglior traduttore al mondo, non capisce
00:23:31però. ChatGPT lo sbaglia anche lui, ma capisce di più. Cioè, ChatGPT capisce che il concetto di
00:23:39autotutela è un concetto di review, poi non sa che è stato il review, ma quindi qual è il futuro
00:23:47e quello cui noi andremo a lavorare sui concetti, non sulle parole, sui concetti. ChatGPT capisce
00:23:53che il concetto di autotutela non è quello di self defense, mentre l'altro è come se fosse un
00:24:00caterpillar, ha un archiviatro, sa tante cose, ne trova una e pensa che possa andare. ChatGPT è più,
00:24:08da un certo punto di vista, come l'umano, capisce che non quadra, non arriva alla soluzione corretta,
00:24:14ma si avvicina per dire che il futuro effettivamente sarà verso quella direzione.
00:24:20E infatti questo ci apre il capitolo dell'intelligenza artificiale generativa,
00:24:29quindi per capirci ChatGPT, quello più famoso, ma esistono anche altri strumenti,
00:24:33Google, Eminae o Cloud, oppure in questi giorni è salito alla ribalta delle notizie DeepSeek.
00:24:40Cosa sono? Sono sostanzialmente dei software che consentono di produrre dei contenuti nuovi,
00:24:46che appaiono nuovi, diciamo, con degli algoritmi molto raffinati e che quindi consentono,
00:24:54aprono un mondo di possibilità che prima erano totalmente inesplorate. Allora, innanzitutto si
00:24:59possono utilizzare per tradurre, quindi molti di voi probabilmente avranno già un account GPT,
00:25:05avranno provato a tradurre, si può tradurre. Non entriamo nel dettaglio, nella differenza di
00:25:11prestazioni, qualità, tra la traduzione che si ottiene con l'intelligenza artificiale generativa
00:25:18e quella ottenuta con altri sistemi, come ad esempio DeepL, che è fatto in un altro modo.
00:25:24Quello ci interessa poco. Quello che a noi, da utilizzatori, ci interessa è che si può usare
00:25:28uno strumento come ChatGPT anche per tradurre. Fermo restando che non sono nati e non sono per
00:25:35il momento ottimizzati per tradurre, quindi ogni tanto presentano qualche carenza. Quello che però
00:25:42ci consentono di fare è che, per usare una parola inglese, è Disruptive, quindi cambia
00:25:50completamente le regole del gioco e che poi è molto utile per un professionista, è quello di
00:25:54scrivere direttamente in un'altra lingua. Quindi io posso chiedere con un prompt, quindi con una
00:26:02richiesta a ChatGPT, di scrivermi un'email in inglese. Per esempio, noi abbiamo preparato un
00:26:07paio di esempi. La prima è un semplice esempio dove io chiedo, scrivi in inglese un'email a John
00:26:16chiedendo scusa per il ritardo del progetto e impegnandoti a risolvere i problemi entro il 31
00:26:22gennaio. Vedete, ChatGPT, al netto del fatto che è abbastanza prolisto, però scrive in buon
00:26:29inglese, come prima probabilmente migliore del nostro, e quindi è assolutamente al netto magari
00:26:36di qualche correzione stilistica, uno aggiusta un po' il contenuto in base alle sue esigenze,
00:26:41assolutamente fruibile e questo consente a una persona che magari farebbe fatica a scrivere in
00:26:47inglese, in pochissimi secondi, perché il prompt è stato dato in italiano, quindi la richiesta io l'ho
00:26:52data in italiano, di ottenere un risultato in inglese buono che veicola il contenuto e il
00:26:59concetto che volevo fare. Quindi qui sembrerebbe che si apre una nuova età dell'oro e in effetti
00:27:06questa è veramente una grandissima funzione nuova e innovativa che migliora notevolmente la
00:27:12produttività di chi deve scrivere in un'altra lingua. Però non è esente da problemi neanche
00:27:19questa. Facciamo un altro esempio, sempre con John. Parliamo, entriamo nel tecnico, quindi un po'
00:27:26come prima, un esempio di inglese generico viene gestito senza problemi. Quando si entra nel
00:27:33tecnico, soprattutto nel fiscale italiano, che non è proprio una materia facile per il computer,
00:27:40si ha qualche problema. In questo caso abbiamo chiesto a chat gpt di scrivere un'email dicendo
00:27:46che abbiamo ricevuto un avviso di accertamento e abbiamo presentato relativa istanza di autotutela
00:27:52seguendo la procedura telematica prevista dall'ADE. Allora, tralasciando il significato
00:27:57italiano, che non è irrilevante in questo caso, quindi si ha veramente un significato in italiano,
00:28:03era per cercare di compattare nella stessa frase più termini tecnici possibili. Se andiamo a vedere
00:28:09l'output che otteniamo, ha sempre un inglese scritto molto bene, alcune parole sono state
00:28:15tradotte bene, alcune meno bene. Allora, avviso di accertamento utilizza assessment notice, che
00:28:24è una traduzione letterale, non è proprio la scelta migliore che si potesse fare. Probabilmente
00:28:31una persona che parla inglese nativo non capirebbe di cosa stiamo parlando, solo con
00:28:36assessment notice. Il contesto forse può capire, ma solo assessment notice non è certamente chiaro
00:28:43come avviso di accertamento. Poi, la nostra autotutela è diventata self-protection. Anche
00:28:49in questo caso ha scelto un termine che è più attinente alla sfera della protezione fisica,
00:28:56assolutamente non ha capito di cosa si parla e benché meno ha scelto la parola giusta in inglese,
00:29:03quindi un inglese che riceva questa traduzione non avrebbe capito di cosa stiamo parlando.
00:29:08Traduzione ADE, io ho usato appositamente la sigla per vedere come si comportava,
00:29:16in questo caso è stato più intelligente di altri sistemi che avevo provato, perché come dicevamo
00:29:22prima ha una sua mappa concettuale, ha capito che stiamo parlando dell'agenzia delle tratte e
00:29:28vedete che correttamente lo rende con revenue agency in questo caso. Avrei ipotizzato un errore
00:29:36proprio in questo punto, invece mi sono sorpresa di vedere che la traduzione è stata buona.
00:29:45In che senso? ADE l'ha preso?
00:29:49Che ha preso ADE, appena ho visto la traduzione mi sono sorpresa che abbia preso ADE,
00:29:58essendo comunque un contesto dove non era spiegato il contesto, mentre a viso di accertamento appunto
00:30:07come avete detto non ha tradotto in maniera corretta l'agenzia delle tratte e devo dire
00:30:12la verità che mi ha sorpreso questa correttezza.
00:30:16Anche a noi, infatti abbiamo fatto delle prove con altri sistemi, dicevo non aveva funzionato,
00:30:21ADE era diventato ADE e quindi a un parlante inglese era ulteriormente oscuro, cioè avrebbe
00:30:28ricevuto un'email di cui non capiva nulla, perché assessment notice non è afferente all'ambito
00:30:33fiscale in inglese, self protection non vuol dire nulla in ambito fiscale, ADE non vuol dire
00:30:41nulla, quindi a noi sembrava un inglese perfetto, in realtà l'inglese non aveva nulla se non la
00:30:49faccia esterna, la superficie. Se poi vogliamo parlare di stile anche telematic procedure è
00:30:55proprio una cosa italiana, in inglese non direbbe mai telematic, forse non c'è neanche nel dizionario
00:30:59probabilmente, però questo non è importante. Qual è quello che a noi interessa da portare a
00:31:06casa da questo esempio? È che l'output che si ottiene da questi sistemi può variare notevolmente
00:31:12in qualità, soprattutto in base all'argomento e purtroppo la macchina non ci avvisa del grado
00:31:19di certezza, cioè se io presento questa traduzione a un traduttore umano e lui non sa di cosa stiamo
00:31:25parlando, probabilmente mi dirà non sono certo della traduzione, ho fatto questa scelta, su questo
00:31:31non sono sicuro, su questo non sono sicuro e ci dà un'indicazione. La macchina invece presenta
00:31:37sempre la stessa certezza, per lei è tutto giusto, è tutto vero, quindi la scelta poi, la valutazione
00:31:44poi della qualità reale dell'output è lasciata all'utente, quindi l'utente non è sgravato da ogni
00:31:51responsabilità, deve comprendere e verificare quello che c'è, quindi la competenza deve comunque avere
00:31:58una competenza sia in parte linguistica per capire se l'inglese che è uscito corrisponde a quello
00:32:04che voleva dire lui, perché non è sempre così, e poi anche una competenza possibilmente tecnica per
00:32:11capire se i termini tecnici utilizzati sono quelli giusti. Quindi magari un dottore
00:32:19commercialista non ha problemi, potrebbe magari avere un livello d'inglese non sufficiente per
00:32:26capire che il testo che in questo caso la macchina ha proposto non è assolutamente accettabile e non
00:32:32sarebbe compreso, non è questione di stile, in questo caso mandato a un inglese o un americano
00:32:37forse capivano solo Revenue Agency, tutto il resto non avrebbero capito assolutamente nulla.
00:32:41Ti ripasso di nuovo la parola Fabrizio. Allora io intanto per rispostarci da qua aggiungerei una
00:32:50cosa. Alcuni amici, un grosso network di revisione mettono, ma stai adesso noi magari iniziamo appunto
00:32:59già a scrivere in inglese alcune cose. Bene, il problema però è qual è il tuo livello d'inglese,
00:33:05perché il punto è se tu gli dici scrivi eccetera eccetera, lui te lo mette in inglese, ma poi il
00:33:12punto è il tuo livello d'inglese partendo direttamente dall'inglese ti consente di capire
00:33:19che quello che è l'output era veramente quello che tu volevi dire oppure no. Perché se io parto
00:33:25dall'italiano che cosa succede? Che l'output in inglese può essere più o meno buono, ma di sicuro
00:33:31è quello che io volevo dire. Se invece gli dico scrivi direttamente in inglese, ecco qui iniziamo
00:33:39ad avere una difficoltà. Adesso io vi faccio un esempio pratico di come io sto usando direttamente
00:33:45tripla A. Allora Fabrizio, non tutti neanche tu magari come esperto della materia riesci anche a
00:33:55percepire l'errore nel tuo cambiamento, ma devo dire la verità che tante persone che magari non
00:34:03hanno la qualità d'inglese che tu hai, farebbero delle volte fatica anche a riconoscere l'errore
00:34:10nella traduzione. Perché parlando in italiano sai quello che devi dire, ma se non sai come
00:34:17tradurlo e lo leggi scritto. Adesso ci stavo arrivando. Allora il mio livello di francese
00:34:26non è come l'inglese. Stavo arrivando esattamente a questo. Allora che cosa ho notato? Tu parlavi di
00:34:33temi di comunicazione internazionale. Allora io sto cercando di essere user friendly. Lavoro con
00:34:39la Francia. I francesi odiano l'inglese. Benissimo. A parlare io sembro molto ragionevole. A scrivere
00:34:48vi assicuro che sono a disgrazia. Cosa faccio? Scrivo in italiano, me lo faccio mettere in
00:34:55francese. Mi accorgo che un po' di robe non vanno bene, ma dico delle cose che si capisce. Cioè
00:35:00tu ha tu e loro mette v e tu dici ma perché v? Quindi quelle robe te le sistemi. Ma parto dalla
00:35:09mia di lingua che la so. La metto in quella che so di meno e poi la sistemo un po'. Ok la guardo,
00:35:16la so. Magari non come l'inglese ovviamente. Ma se fossi partito direttamente dal francese non
00:35:23avrei avuto la certezza che quello che esce da quella macchina sia quello che io volessi dire.
00:35:27Perché magari trovo dei termini strani. Magari il francese è giusto. Se però la macchina è
00:35:34dovuta partire dal mio italiano, il francese sarà statisticamente più o meno buono. Ma di sicuro il
00:35:40concetto è quello. Quindi voglio dire è molto pericoloso partire dalla lingua d'arrivo e non
00:35:46dalla tua. Perché dalla tua tu hai un controllo e dici va bene questo è esattamente quello che
00:35:51io devo dire. Se io glielo faccio scrivere già in inglese e in francese e poi lo guardo. Appunto
00:35:57se il tuo livello dalla lingua d'arrivo è talmente buono va bene. Glielo sistemi. Ma se non è così
00:36:03buono abbiamo un problema. Quindi il mio suggerimento sarebbe quello che io sto facendo
00:36:08adesso. Io inizio scrivere l'italiano. Me lo faccio mettere in francese e poi gli do un'occhiata. Mi
00:36:15accorgo che ci sono delle cose che non quadrano come queste altre. Però guadagno tempo ma non
00:36:22solo. Guardate che quello che è successo per me nel periodo è che i francesi adesso mi scrivono
00:36:29in francese. Mi considerano molto user friendly perché scrivo nella loro lingua. A me
00:36:37mi arriva in francese che più o meno si capisce e se non dovesse avere qualche problema riuso il
00:36:41sistema per metterlo in italiano. Ma ho notato che non ho apprezzato molto questa cosa che gli
00:36:46sto scrivendo in una lingua che è la loro. Allora io penso per esempio il futuro la Cina. Allora
00:36:55ho notato che alcuni cinesi parlano e scrivono bene altri sono zero. Il futuro sono loro. Se
00:37:01uso questo sistema scrivo in cinese non capirò. Ma io parto dalla mia italiano e glielo faccio
00:37:07mettere in cinese e lo mando. Non sarà perfetto ma è quello che dicevi tu nella comunicazione che
00:37:14scossa il signore a Shanghai che è un inglese che fa schifo e io gli lo mando scritto in cinese. Lo
00:37:19apprezza o non lo apprezza? Io penso che a livello culturale lui apprezza il mio sforzo. Gli manderò
00:37:25una cosa che magari non sarà un inglese, un cinese perfetto. Però lui dice questo si è dato da fare
00:37:31per mandarmi una cosa nella mia lingua tecnicamente ragionevole magari non perfetta
00:37:37piuttosto che obbligarlo e vi assicuro che è roba che io vedo che arrivo dalla Cina in inglese salvo
00:37:43un gruppo di cinesi di altissimo profilo. Ma vi assicuro che loro ci provano ma il livello è
00:37:48quello che è. Quindi nell'ottica di una questione culturale perché in Cina come in Giappone l'inglese
00:38:00nel senso era considerato una lingua negativa e persone della nostra età più o meno che oggi
00:38:10hanno 40 anni e quindi oggi sono sul mercato economico non hanno avuto l'opportunità perché
00:38:17il regime stesso bloccava l'insegnamento delle lingue e quindi era una questione culturale
00:38:23considerando poi gli idiomi che ci sono in Cina e sono tantissimi spesso anche tra di loro fanno
00:38:28molta fatica a conoscere consideriamo quanta quanta difficoltà c'è ad esempio sul cinese
00:38:33solo un upper class riesce a leggerlo sui giornali e l'idea di tradurre ottima io in
00:38:41questi casi scusate lo consiglio da esperta di internazionalizzazione consiglierei a tutti i
00:38:47colleghi che usano i sistemi di ammettere di essere principianti e di impegnarsi nella
00:38:55lingua perché poi il problema è al contrario come dici te Fabrizio che apprezzano e apprezzano
00:39:00talmente tanto che magari poi si incorre in una complessità di alcune lingue della traduzione
00:39:08che poi diventa ingestibile. Ma infatti nello scritto da essere chiaro guarda che mi sto
00:39:15appoggiando il sistema di automatica nel parlato devi saper parlare quindi è il caso mio nel
00:39:20francese io parlare lo so parlare scrivere mi aiuta molto questo sistema però devo dire che
00:39:26quello che ho notato su una lingua come quella è il rapporto con i francesi di top level che lo
00:39:33sanno l'inglese è cambiato totalmente al di là che mi invito nei ristoranti stellati che io preferirei
00:39:39andare in pizzeria però ma al di là quelle delle scelte personali io preferirei la trattoria
00:39:44emiliana ma quella mia però vedono apprezzano lo sforzo dire ci viene incontro con la nostra
00:39:52lingua. Soprattutto in una realtà come quella dove la culturalità è molto impostata sulla
00:39:57lingua d'origine quindi è importantissimo che tu dica una cosa del genere. Esatto adesso prima
00:40:05di passare a degli altri temi però vorrei tornare a Lorenzo a bene tutto molto bello funziona eccetera
00:40:11dove non funziona? Sì insomma qualche limitazione c'è nella traduzione automatica così come in
00:40:20generale nell'intelligenza artificiale allora innanzitutto bisogna rimarcare un concetto che
00:40:25il computer non capisce ecco probabilmente questa informazione qualche anno fa non era necessaria
00:40:31e il paradigma in questi probabilmente in questi due anni è cambiato totalmente. Oggi un paio
00:40:38d'anni fa avremmo un po' come una calcolatrice che non ha capacità di ragionamento non risolve il
00:40:44problema una volta che io ho capito come risolvere il problema inserisco l'operazione e la calcolatrice
00:40:50in pochi anni ha un calcolo difficilissimo è sempre giusto e non sbaglia mai e così noi
00:40:56vedevamo il computer fino a un po' di tempo fa. Oggi con l'avvento di questi strumenti avanzatissimi
00:41:02ci stiamo quasi convincendo che invece abbiano delle capacità cognitive come quelle umane abbiamo
00:41:08visto da qualche esempio precedente che non è proprio così quindi il computer bisogna ribadire
00:41:14non non capisce semplicemente ha degli algoritmi eccezionali e stupendi per ricavare dei pattern
00:41:23degli schemi da grandissime quantità di dati e poi replicarli oppure produrre un output che
00:41:31desidera il programmatore può essere un testo nuovo un video una traduzione. Per il nostro campo
00:41:37quindi quella della traduzione cosa significa? Significa che il testo che esce tradotto dal
00:41:43computer non è sempre giusto sia per quanto riguarda il concetto potrebbe non aver compreso
00:41:49quello che noi volevamo dire ne parlava primo Fabrizio quindi potrebbe aver travisato il senso
00:41:54potrebbe non aver usato la parola tecnica questo tra virgolette è il minore dei mali potrebbe avere
00:42:00aggiunto delle parole o addirittura cancellato delle parole significative purtroppo non è in
00:42:06questo campo non è neanche possibile fare delle previsioni e i sistemi sono talmente complessi e
00:42:12pieni di variabili che probabilmente neanche chi li ha scritti è in grado di prevedere esattamente
00:42:19che quale sarà l'output immaginate che un sistema come chat gpt ha al suo interno migliaia di
00:42:26miliardi di parametri ecco quindi diversamente la software che si scria qualche decennio fa che
00:42:34aveva un flusso abbastanza lineare in questo caso è un po' come se una pallina entrasse in un flipper
00:42:39e poi è molto difficile capire dove esce detto questo comunque il risultato che si ottiene è
00:42:45sicuramente buono ma va controllato e non bisogna assolutamente affidarsi perché come dicevo prima
00:42:52comunque la macchina produce sempre un risultato difficilmente dice che non è in grado difficilmente
00:42:58dice che non ha capito e non ci dà indicazioni sul livello di qualità della traduzione che ci
00:43:05viene fornita quindi attenzione sempre e controllare che cosa viene scritto e quindi
00:43:11attenzione quindi alle competenze tornavamo al discorso di prima l'utente comunque deve
00:43:18avere delle competenze linguistiche e possibilmente anche contenutistiche quindi se non le ha ad
00:43:24esempio l'utente può doversi affidare magari a un'agenzia di traduzione classica e quindi diciamo
00:43:33poi abbiamo il problema anche dello stile so che magari in questo periodo non è l'argomento
00:43:40principale però scrivere un bel testo scritto bene impaginato bene tradotto bene si presenta
00:43:48sicuramente meglio che non un testo raffazzonato impaginato in modo disordinato e tradotto male
00:43:55e magari chi manda il testo non si rende conto ma chi lo riceve nota la differenza ora tante
00:44:01volte curiamo magari l'aspetto del sito web della sede dello studio curare anche la qualità
00:44:08del testo non è un consiglio che mi sento mi sento di dare. Io posso intervenire solo con una
00:44:20domanda per curiosità so che siamo in finale vi lascio poi l'opportunità la realtà di AAA come
00:44:28può essere una realtà sviluppata da voi potrebbe avere in pancia anche la valutazione dei significati
00:44:38vi faccio un esempio alcune realtà interne all'italia ovviamente hanno delle leggi e delle
00:44:45tecnicalità diverse da altri paesi e quindi la traduzione ma io parlo anche del banale termine
00:44:53dottore commercialista il dottore commercialista non esiste in altri paesi quindi tradurre termine
00:44:58dottore commercialista è molto complesso perché molto spesso viene tradotto come in inglese come
00:45:05una parte del nostro lavoro ma non tutto. Vi sono delle realtà o la vostra realtà sta
00:45:10diventando di inserire anche delle spiegazioni a quella parola ad esempio che io te la traduco con
00:45:18quello che è il termine più corretto che posso trovare ma ti metto un asterisco dicendo che in
00:45:24quel paese quella parola quella figura e significa e da diciamo ampliamento della spiegazione così
00:45:32che io posso magari capire che quello specifico a traduzione nel mio paese non esiste e cerco di
00:45:38sapere che cos'è. Ci leggi nel pensiero? Allora guarda l'ultimo esempio pratico che abbiamo qua
00:45:53poi arriviamo sul finale come dicevi allora tecnico concordato preventivo biennale proposta
00:46:00amministrazione finanziaria ai contribuenti minori molto tecnico inglese qui entrando molto
00:46:08sul tecnico ci sono una serie di errori ok gli errori li vediamo direttamente da cos'è il
00:46:16concordato preventivo biennale che non capisce il concetto di contribuente minore che lui intende
00:46:22meno di 18 anni secondo lui non capisce neanche cos'è il concetto di indice sintetico di
00:46:29affidabilità fiscale quindi come entriamo sullo strategico non capisce adesso guarda noi questo è
00:46:35tripla e vedi esattamente quello che dicevi tu. Scusate Fabrizio possiamo metterlo a tutto schermo
00:46:44regia perché non riusciamo penso anche i colleghi non riescono a vedere. Io vent'anni fa sarei stato
00:46:50in grado di leggerlo. No no ma voi forse lo vedete. No ma io sono come te io ce l'ho sul
00:46:55monitor ma lo vedo. Lo sto vedendo in piccolo quindi non riesco proprio almeno a guardare. Allora
00:47:04io temo e penso che sia a tutto schermo quindi io non credo. No il vostro è a tutto schermo solo che al momento ci
00:47:10vediamo io Antonio Cano e Fabrizio Boni. Se possiamo mettere Fabrizio Boni a tutto schermo regia. Esatto perché
00:47:16noi da qua non possiamo intervenire. No no io chiedo alla regia se è possibile. Non so se voi potete noi da qua non
00:47:25possiamo allargarlo più di questo. No no voi lo avete già a tutto schermo è la nostra regia che
00:47:30magari può mettere voi a tutto schermo così da poter leggere. No no voi rimanete per me su quella
00:47:39slide vediamo se la regia ci può mettere a tutto schermo. Io ti descrivo un attimo perché io ce l'ho
00:47:48davanti riesco più o meno a leggerlo. Allora intanto vedi come dire i concetti reali. Il
00:47:55concorrato preventivo biennale. Poi vedi l'amministrazione finanziaria abbiamo utilizzato
00:48:04il termine. Il contribuente minore non è ovviamente minor ma è small. E poi dando
00:48:13questo concetto di indice sintetico Taxpayers Reliability Indicator. Ok ora sotto dunque lo
00:48:22vediamo non lo vediamo però la cosa importante è esattamente quello che dicevi tu. Al di là
00:48:28della traduzione se ti ricordi allora qui vedi che proprio dal sito questo nasce da 10 anni di
00:48:35lavoro su un dizionario quello che aveva comprato la Price. Tutto quel lavoro lì quindi che cosa
00:48:42aveva non solo i termini eccetera ma i concetti e quindi le spiegazioni. Infatti sotto non lo
00:48:49vedete bene ma noi nel momento in cui tu dici Taxpayers Reliability Indicator hai la definizione
00:48:57che ti spiega che cos'è in Italia che cosa significa eccetera eccetera. In maniera tale
00:49:02che poi nel momento in cui tu hai il tuo cliente e dici ma cos'è sta roba. Tu dici aspetta un
00:49:08attimo magari tu in Inghilterra non è una cosa esattamente uguale un'America ok ma io ti spiego
00:49:14il concetto. Il concetto a questo punto lui può avere qualcosa di diverso però il concetto lo
00:49:21capisce. Il termine magari non vuol dire niente per lui perché alla fine è una traduzione. Quindi
00:49:26infatti questo è un grande plus. Adesso ti arrivo che cosa. Allora adesso voi vedete non
00:49:34benissimo ma vedete tripla A col sito. Allora che cosa abbiamo fatto noi in tutti questi anni ok.
00:49:41Al di là certo noi abbiamo potuto investirci miliardi come Google eccetera però non abbiamo
00:49:46investito poco in questo progetto qua in cui ci siamo dietro. Al di là di una serie di studi in
00:49:52giro per il mondo noi traduttori in Francia in Cina cioè un lavoro che ha coinvolto tanta gente.
00:49:58Certo non siamo nei Google e niente del genere però nel nostro piccolo non avevamo bisogno di
00:50:03un mercato mondiale. Noi lavoriamo per un piccolo una piccola nicchia. I miei colleghi quindi noi
00:50:10per i nostri colleghi è una strada di nicchia. Che cosa abbiamo quindi fatto. Quello che dici tu
00:50:17traduzioni corsi ti dicevo per l'ordine voi potete andare a vedere ci sono tutte le robe ma fatte
00:50:23proprio per voi. Tenete conto che i corsi inglesi che vi proponiamo se tu non sei un commercialista
00:50:28revisore non vuol dire niente perché tutto quello che trovi di dentro proprio a livello
00:50:32concettuale non ha nessun senso se tu non fai il nostro lavoro. Perché io ti faccio vedere
00:50:38appunto tutta una serie di robe come si valuta un'immobilizzazione uno statuto. Cioè tutte cose
00:50:46che hanno senso per noi. Un soggetto che fa un lavoro che non è commercialista revisore non
00:50:51capisce neanche cosa stiamo parlando. Quindi noi siamo interratti su una roba estremamente di
00:50:55nicchia vuole arrivare a una cosa in più stiamo trattando con una grossa banca per questo prodotto
00:51:00che ho accennato non voglio entrare sui nomi eccetera. Cosa stanno apprezzando loro ecco c'è
00:51:05un aspetto che vorrei che voi abbiate chiaro. Tu usi google translator è gratis sì però c'è una
00:51:12cosa c'è un proverbio quando una cosa è gratis il prodotto sei tu che vorrei che abbiate molto
00:51:17chiaro. Tutto quello che voi mettete ha una privacy zero nulla. Quando voi avete le cose
00:51:24riservate eccetera sappiate che le mettete lì dentro che fine fanno non avete alcun'idea. Noi
00:51:30che cosa abbiamo introdotto? Che quello che sta molto apprezzando la banca è una serie di elementi
00:51:34di sicurezza in più. Ad esempio tu traduci tutto il documento va fuori ti torna dentro chi ce l'ha
00:51:42in mano? Noi abbiamo introdotto un elemento di privacy tu lo schiacci il documento non esce così
00:51:49esce spacchettato in paragrafi nessuno in mano il tuo documento solo dei pezzetti poi viene
00:51:55riassemblato in quello finale. Ovviamente ci richiede un po' più di tempo ok è ovvio perché
00:52:01lo stiamo mandando sì ma io ho la certezza che quello non ce l'ha nessuno. Tu vuoi lavorare vuoi
00:52:07utilizzare i nostri sistemi? Noi non teniamo traccia di quello che tu scrivi non siamo nei
00:52:13google né che altro. Noi siamo un qualcosa fatta da dei colleghi per dei colleghi. Noi non ci
00:52:19interessa tenere traccia di o. Tenete anche conto proprio che questi aspetti secondo me
00:52:26stanno diventando fondamentali. Noi stiamo lavorando molto sulla tutela della privacy
00:52:32dei contenuti. Noi scriviamo benissimo noi scriviamo dei pareri eccetera. Cioè i nostri
00:52:37clienti non farebbero i salti di gioia a sapere che quello che loro hanno fatto noi lo facciamo
00:52:41tradurre in inglese ed esce va nel mondo non si sa bene a chi. Ecco vi assicuro che la trattativa
00:52:46con la banca non è tanto nei suoi costi nei suoi contenuti che peraltro sono buoni ma è proprio sul
00:52:51ma io che sicurezza ho che il mio dato non vada. Io ho detto signori però io vorrei dirvi una cosa
00:52:58allo stato attuale voi quando state usando google vorrei ricordarvi che la vostra privacy è meno di
00:53:05zero quindi noi stiamo cercando di venirvi incontro. Ora io sono molto contento di aver
00:53:12fatto l'accordo con l'ordine di Milano grazie alla dottoressa Caradone ci conosciamo a tanti
00:53:17anni la nostra società sono molto contento che lavora tanti anni con l'ordine e sono anche molto
00:53:22contento di potervi dire usatelo tutto l'anno gratis guardi noi sono tanti anni che stiamo
00:53:27andando su questo cercando per quanto potuto per dieci anni abbiamo lasciato gratis quello che noi
00:53:32abbiamo fatto. Qui abbiamo investito veramente tanti soldi cercheremo veramente di impattare
00:53:37in meno possibile però spero che apprezziate quello che noi abbiamo fatto per i colleghi e
00:53:43spero che potete apprezzare che tutto questo sarà a vostra disposizione e quindi potete andare sul
00:53:49sito a vedere noi lavoreremo aggiungeremo contenuti aggiungeremo per esempio un'altra
00:53:55componente che vogliamo aggiungere è proprio l'anonimizzatore tu metti la tua relazione
00:54:01sull'iva e ti toglie i nomi i nomi delle società i nomi propri eccetera eccetera dopo potrai usarlo
00:54:07come template o fare rotature tradurre cioè quindi quello che voglio dire è il nostro sistema
00:54:13oggi come oggi è il meglio che trovate sul mercato è fatto per voi e di sicuro il futuro però
00:54:21richiederà tempo investimenti è di passare da questo a un qualcosa che si baserà anche su chat
00:54:30gpt e quindi su un sistema che non voglio dire che capisca però ci aiuterà a trovare ecco faccio
00:54:37un ultimo esempio the company has made a provision ora questo ha due significati principali la
00:54:47società ha effettuato un accantonamento la società ha creato un fondo ora di poll che è un carro
00:54:54armato ma il concetto non può risolverlo perché lui sa che questo vuol dire due cose c'è gpt che
00:55:02invece ragiona come il nostro tentativo di essere a concetti sa che nella maggior parte dei casi
00:55:09l'azienda ha già dei fondi e quindi nove volte su dieci vorrà dire effettuato un accantonamento
00:55:15ecco questo concetto che si chiama disambiguare non so se sia giusto orenzo se l'ho detto un po
00:55:21così questo è uno dei temi dello sviluppo che noi vogliamo fare per il prossimo anno proprio per
00:55:28riuscire a dare ancora di più in queste frasi che un commercialista sa cosa vuol dire ok perché sa
00:55:35che quasi sempre il sistema no e noi su questo vogliamo vogliamo lavorare e quindi passarlo
00:55:43ancora di più su una componente tecnologica maggiore fabrizio io ti faccio una domanda
00:55:50potrebbe essere utile per voi avere colleghi ma anche avvocati o commercialisti come fonte di
00:56:00informazione e quindi che esistono magari colleghi per specializzati in materie complesse che magari
00:56:09in questa sede ci ascoltano o con l'ordine stesso si potrebbe lanciare una campagna di
00:56:15sensibilizzazione per essere dei vostri fonti di ricerca diciamo fonti di ricerca e studio per
00:56:23essere sempre più precisi visto che ovviamente voi quando garantite la vostra il vostro programma
00:56:31tutti garantite anche la privacy al contrario se i colleghi appunto è anche magari prendono
00:56:38l'ordine di avvocati perché anche loro credo abbiano gli stessi problematiche le stesse
00:56:42problematiche creare dei gruppi di lavoro o dei gruppi di diciamo vostre cavie chiamiamole o
00:56:51iperesperti che possono aiutarvi a definire alcuni concetti molto complessi in italiano e magari voi
00:56:58aiutarli dall'altra parte allora la cosa più utile in assoluto è quando uno ha affrontato il problema
00:57:07e ci ha meditato ci ha pensato e l'ha risolto sulle due lingue cioè se tu ci dici guarda
00:57:14professionista di livello ha affrontato il problema questo l'inglese questo l'italiano noi
00:57:21con quello abbiamo risolto un problema perché prendiamo quel termine quell'esempio lo possiamo
00:57:27inserire è chiaro che è utile anche se tu me lo dai una lingua sola però tieni conto che se tu mi
00:57:32dai una roba estremamente complicata in italiano noi dobbiamo andare a estrapolare se i termini ci
00:57:38sono già eccetera eccetera cioè in realtà mi stai dando un problema sarebbe utile avere un
00:57:45problema alla soluzione cioè io so che tanti colleghi l'hanno affrontato il problema hanno
00:57:49messo l'inglese in alcuni casi magari non sono certi ecco quello per noi sarebbe utilissimo
00:57:55tu mi dai un parere in italiano e in inglese io a questo punto lo posso controllare troverò
00:58:01tanto di buono qualcosa magari a sistemare però ho qualcosa sulle due lingue tutte le volte che
00:58:06hai le due lingue allora sì ma soprattutto su chi il problema l'ha affrontato ha risolto magari
00:58:17non ha risolto perfettamente ma l'ha dovuto risolvere ma anche da me in studio io ho fatto
00:58:25di inglese italiano e ti assicuro che in tanti casi l'inglese era più vicino al serbo croato
00:58:31non ti voglio dire che ero perfetto però intanto qualcuno l'aveva affrontato è già è già un buon
00:58:39inizio. Tutti quelli che lavorano in iper specializzazioni più delle volte devono perché
00:58:45gran parte poi il transfer pricing è fatto l'esempio più classico è un'iper specializzazione
00:58:53il più delle volte collegata al sistema inglese perché più delle volte nelle traduzioni ma in
00:58:59realtà poi si gioca su tutti i campi su tutte le realtà e potrebbe essere molto utile quindi
00:59:04io apro ai colleghi che ci seguono e a voi se volete la valutazione di tavoli di lavoro su queste
00:59:12tematiche potrebbero giocare a tutti. Io vorrei finire una cosa il lavoro abbiamo fatto è per
00:59:19tutti c'è nel senso io mi sto rivolgendo al mega studio eccetera io sto dicendo caro collega
00:59:25tu ogni tanto usi l'inglese per scrivere un email un powerpoint eccetera ti vorrei semplificare la
00:59:31vita ti vorrei dare qualcosa che ti fa guadagnare del tempo ma nel come dire nel quotidiano vuoi
00:59:38mandare l'email alla cfo a londra ma usalo ti arriva cioè non è che devi avere necessariamente
00:59:45una roba straspecialistica magari tanti colleghi lo usano poco l'internazionale ma io vorrei dire
00:59:51guarda quando tu ti arriva qualcosa dall'estero o vuoi scrivere qualcosa in tu e questo nasce
00:59:57proprio per te se tu devi avere il bilancio perfetto e non è questo il bilancio perfetto
01:00:05ci vuole ma questo deve essere uno strumento per migliorarti e secondo me dovrebbe far guadagnare
01:00:12ognuno di noi qualche ora nell'arco dell'anno quella è la funzione non sostituire il centro
01:00:18traduttore per il bilancio che tu deve avere perfetto ma se ti serve una bozza anche del
01:00:23bilancio guarda mi serve soltanto capire maria inghilterra usalo devo mandare nella vita di
01:00:28tutti i giorni alla fine l'aspetto fondamentale per noi è il tempo noi di tempo abbiamo poco
01:00:34questo giochettino qua deve servirti per guadagnare un po di tempo qualche ora all'anno
01:00:41quello è tutto il lavoro che abbiamo fatto e anche i corsi ti faccio migliorare non l'inglese
01:00:48per ordinare la pizza ma il pezzettino di l'inglese che serve per il nostro lavoro c'è
01:00:53a te interessa come cioè imposte differite non pizza margherita non so come dire quindi tutti
01:01:00i nostri potete anche andare a vedere sul nostro sito i corsi d'inglese che abbiamo cioè se tu non
01:01:05fai il nostro lavoro tu puoi cliccare non capisci neanche di che cosa sto parlando ma se tu sei un
01:01:10commercialista e clicchi e vedi la spiegazione del codice civile stato patrimoniale conto economico
01:01:16tutta la terminologia inglese italiano spiegazioni false friends beh io vi dico me l'hanno copiato
01:01:22su tutta italia questo ma per un professionista questo ti serve quello che faccio io serve solo
01:01:28esclusivamente se tu fai il nostro lavoro se fai marketing non ti serve se c'è vediamo ma per
01:01:34quelli che fanno il nostro lavoro questo dovrebbe migliorarti un pochino la vita ecco grazie grazie
01:01:42davvero per tutto l'impegno che avete messo a lavorare per garantire ai colleghi questa grande
01:01:50utilità io torno il dottor cano è ancora collegato ci vede io ringrazio il dottore
01:01:58e il dottor licari per la splendida spiegazione che trovo molto chiara apro sicuramente ai colleghi
01:02:05l'opportunità di contattarci tramite l'ordine sicuramente anche fabrizio se se tu permetti
01:02:13anche magari contattarvi personalmente no per per dare ancora più spiegazioni a chi vuole
01:02:22magari acquistare dei pacchetti sempre più specialistici e Antonio Cano lascio a te la
01:02:29parola per gli ultimi saluti io ringrazio tutti e buonasera grazie a te grazie a riana grazie a
01:02:35tutti ho seguito anche io con molto interesse devo dire che ho visto anche le slide che saranno
01:02:42messe a disposizione di tutti i colleghi nella solita sezione del materiale delle docenze che
01:02:50che può essere poi liberamente scaricato sulle slide ci sono ho visto che c'è l'indicazione
01:02:58del sito per cui chi è interessato comunque molto importante sicuramente noi cosa facciamo
01:03:06ci facciamo pagare per fare dare quei servizi che i clienti non riescono e non possono portare
01:03:15avanti le gli addempimenti che i clienti non riescono non riescono anche loro a portare
01:03:22avanti e a nostra volta abbiamo bisogno di strumenti che ci diano davvero quella ora
01:03:28d'aria dico io perché abbiamo bisogno di un'ora d'aria visto che siamo siamo inguagliati negli
01:03:35studi e quindi benvengano questi strumenti che ci aiutano nel nostro lavoro ringrazio ancora tutti
01:03:43ringrazio i partecipanti che i colleghi che ci hanno seguito a distanza e auguro buona buona
01:03:49serata a tutti e ci vediamo alla prossima live nella nostra odc e c milano tv grazie ancora
01:03:56arrivederci a tutti