Category
🗞
NoticiasTranscripción
00:00Pues mirad, Christmas es una de esas palabras que nos llegó del inglés y comenzó a circular
00:07con naturalidad en un país que no hablaba ni papa de inglés.
00:11Sucedió con fútbol, con sándwich, con sprint, con rock, con show.
00:15Algunas se castellanizaron fonética y gráficamente, como fútbol.
00:19A sprint se le añadió una e inicial y nos quedó niquelada en español.
00:24En sándwich se respetó la grafía inglesa y sencillamente se le añadió la tilde en
00:29la a para hacerla española, porque sándwich con la g y con la u con diéresis habría
00:35quedado tan extraña como la palabra whisky con g y con la u con diéresis.
00:40Hay otras que entraron en el diccionario con su fisonomía inglesa y con la obligación
00:44de escribirlas en cursiva.
00:46Es el caso de show y el que nos ocupa, el de Christmas.
00:50Los académicos se resistieron a introducir este anglicismo en el diccionario.
00:54Llegó a uno manual en 1989 y entró en el oficial ya en el siglo XXI, cuando nos habíamos
01:01familiarizado con la palabra inglesa, pero casi habíamos dejado ya de escribir chrismas.
01:06Nunca se les ocurrió castellanizar el término, porque chrisma sin la h y sin la t estaba
01:13desde el primer diccionario académico hace 300 años para nombrar, primero, el aceite
01:17con el que se cristianaba a los niños y, más tarde, para referirnos familiarmente
01:23a nuestra cabeza.
01:25De ahí lo de partir o partirse la chrisma.
01:28Y claro, con esa polisemia, mandar un chrisma a alguien por navidad habría sonado a práctica
01:34un poquito mafiosa.