Recently, Sanjay Mishra and Shreyas Talpade, the voice actors of "Timon" and "Pumba," gave an interview for the Hindi adaptation of "Mufasa: The Lion King." They talk about their experiences and how they approach voicing the character. Additionally, Shahrukh Khan and their son are featured in the film, making it an interesting film to see in theaters in December.
#SanjayMishra #ShreyasTalpade #Mufasa #Trending #2024 #BollywoodCountry #BollywoodNews #BollywoodGossips #BollywoodUpdates #BollywoodNews #Bollywood #Bollywoodcelebrity #BollywoodHindiNews #ians
#SanjayMishra #ShreyasTalpade #Mufasa #Trending #2024 #BollywoodCountry #BollywoodNews #BollywoodGossips #BollywoodUpdates #BollywoodNews #Bollywood #Bollywoodcelebrity #BollywoodHindiNews #ians
Category
😹
FunTranscript
00:00This was our reaction.
00:07Pumba, Shreyas bhai, Timon.
00:14We laughed.
00:15It was good for the kids.
00:19For our kids.
00:24It was good because this film is very special.
00:29Whether it is Lion King or Mufasaab.
00:34The characters are also very special.
00:37I was happy to hear that you are going to be associated with something
00:44which is iconic, cult and legendary.
00:50World class.
00:52It was very good.
01:04When I dub, I listen to the original English version.
01:10What is it? How is it? What have you thought about it?
01:14After that, I listen to the rest.
01:20And that's it.
01:23The emotions are the same as in the English version.
01:28You have to see how to convey it in Hindi.
01:31Correct.
01:32We have to see what has been said in English.
01:35What is their emotion right now.
01:38And what they want to convey.
01:41We try to convey our lines in our own way.
01:51Just now.
01:53Yes, if you say memorable.
01:56What happened today.
01:57We met for the promotion.
02:02But some things came to his mind.
02:05He said I have to do this.
02:07So he added a line there.
02:09Which is not even in English.
02:14But he felt something should come here.
02:17Something I can do.
02:18Which was interesting.
02:19And he did.
02:20Then I heard it.
02:21So I thought Sanjay has added it.
02:24Maybe I should give a twist in it.
02:26So such things become very interesting.
02:32When your co-actors.
02:34It was fun in the promotional video too.
02:36Yes.
02:37We have to react to the original sound.
02:43But today.
02:45We met Sanjay Mishra.
02:49This is an interesting moment.
02:51We were shooting a promotional video.
02:55And such things were made.
02:59He said this is what is expected.
03:02So we made some things.
03:06So it was quite funny.
03:07When you watch it.
03:09You will realize.
03:17Timon and Pumba are already funny.
03:20In the film.
03:22There are people living in a different world.
03:24Who have a group with them.
03:26So it is already funny.
03:28We don't want to make it funny.
03:30As it is.
03:32It is enough.
03:35It is funny in English.
03:37If we make it funny in Hindi.
03:40We will make it funny.
03:42Earlier we were scared.
03:44But now we are doing it.
03:48If it is good.
03:52Like Sanjay rightly said.
03:54In Hindi.
03:56For our audience.
03:58How to make it humorous.
04:00How to make it funny.
04:02How to make it humorous.
04:06As far as timing is concerned.
04:10Over a period of years.
04:12While working.
04:14While working with different people.
04:16We have learned those things.
04:18Some things come automatically.
04:20As a matter of.
04:22Your craft.
04:24But otherwise.
04:26I think.
04:28Some things are made for us.
04:30How to make it better.
04:32That is what we are trying to do.
04:34The good thing is.
04:36Timon is doing well.
04:38We didn't decide our language.
04:40It was decided by Disney.
04:42That it will be a Bombay language.
04:44And it has a good grip.
04:48Mine is a little like UP.
04:50But they have a good grip.
04:52As soon as I heard their dialogues.
04:54Mine is Bombay.
04:56Lingo.
04:58I am alive.
05:06We didn't meet each other.
05:08We didn't meet each other.
05:10Everyone does their own thing.
05:12In dubbing.
05:14You need to be alone.
05:16Come for Santrakshi.
05:20I am very happy.
05:22I am tired.
05:24Come for Santrakshi.
05:26Come for Santrakshi.
05:28No.
05:30We didn't meet each other.
05:38Personality can change.
05:40But the character is still there.
05:42The character is still there.
05:44Because of which.
05:46Books used to be translated.
05:48It is still there.
05:50That is a very good thing.
05:52That you have this culture.
05:54The people of this language are also reading.
05:56It is not just one language.
05:58Such films are dubbed.
06:00It means.
06:02You watch it in your own language.
06:06A person from Nanded can also watch it.
06:08There is no need to understand English.
06:10I don't understand.
06:12Should I watch a poem to understand English?
06:14This film is coming in his language.
06:18Correct.
06:20When films are dubbed in Hindi.
06:22You don't understand.
06:24I also don't understand.
06:26I either read the subtitles.
06:28Or if it is dubbed in Hindi.
06:30So that I can understand.
06:32What you are trying to say.
06:34What are you watching?
06:36Exactly.
06:38Our responsibility is.
06:40To reach our people.
06:42In our own language.
06:44Effectively.
06:46The essence of the character.
06:48We don't want to kill.
06:50But at the same time.
06:52We want to enhance it.
06:54I want to ask you.
06:58Do you know anyone.
07:00Who can speak in Hindi.
07:04Someone who can dub.
07:06Understood.
07:08The dubbing that used to happen in the film.
07:10And you saw what I said.
07:12It used to happen.
07:14If you can do something.
07:16If you can do something.
07:20South Indian films.
07:22What are you saying?
07:24Yes.
07:26But we are not like that.
07:28There is a little bit of.
07:30Sanjay Mishra.
07:32We see those characters.
07:34It's not like that.
07:36We used to watch some films.
07:38What are you saying?
07:40You were about to come.
07:42Why didn't you come?
07:44I used to touch.
07:46I used to watch cartoons.
07:48Chinese cartoons.
07:50Did you see what I made for you today?
07:52Paneer Palak.
07:54It was different.