Category
🗞
NoticiasTranscripción
00:00Me llamo Pilar González de España y soy profesora titular de la Universidad Autónoma
00:10de Madrid de Lengua y Cultura China. Soy también traductora y escribo poesía, teatro, ahora
00:20también recientemente novela. En los años 90 me invitaron a ir a China
00:31para dar clase de español en China. Cuando llegué allí me encantó la cultura, pero
00:38lo que más me atrajo de la cultura china, igual que de la literatura española, siempre
00:43ha sido la poesía. Y la poesía china, la belleza de la poesía china, tiene unas características
00:51especiales porque tiene otro concepto de espacio-tiempo que es muy diferente al nuestro. Entonces
01:02es muy atractivo acceder a ese universo tan diferente. Hay uno en especial que me encanta,
01:12que es de Li Qinchao, de la gran poeta Li Qinchao, y que es el de Shenshen Man, el
01:18de tonos lentos. En este momento de su vida, cuando escribe el poema Tonos Lentos, Shenshen
01:26Man, ella en ese momento tiene un giro, una inflexión en la propia historia de su vida
01:35porque empieza su tragedia. Han conquistado su país, toda la zona norte de la dinastía
01:43Song. Ha perdido todos sus objetos de su colección, pero sobre todo ha perdido a su marido. Y
01:51lo que plantea el poema, lo que desarrolla realmente el poema, es cómo la tristeza tan
01:59infinita que siente puede caber en una sola palabra, es decir, en la palabra tristeza.
02:07Toda la emoción que siente no cabe en esa palabra.
02:29Cha nuan huang han shi hou, cui nan jian xi, san bei liang zhang dan jiu, zhen di ta wang
02:43lai feng ji.
02:45Llevo más de diez años, en realidad, escribiendo una novela sobre la gran poeta china, Li Qinchao.
02:57Pensé que era tan fascinante su vida, que si alguien tenía que escribirla, esa debía
03:02de ser yo, porque conocía bien su poesía.
03:07Cuando estaba escribiendo la novela, me iba dando cuenta de que, en realidad, estaba hablando
03:15de mí misma también, y estaba hablando también de mi época. En el siglo XII, cuando Li Qinchao
03:23vivía, los bárbaros iban destruyendo toda la cultura china, arrasaban y destruían las
03:34casas, las colecciones, de hecho, conquistaron toda la mitad norte de China.
03:41En nuestra época, también siento la amenaza del pasado, en manos de grandes fuerzas que
03:49mueven el mundo, en manos de la inteligencia artificial, en manos de las nuevas tecnologías.
03:57Eso me ha dado fuerzas para escribir, para seguir escribiendo, y me ha dado modernidad
04:07en mi voz, también, a la hora de escribir.
04:13Cuando enseño la literatura china, algo muy característico de la cultura china es también
04:20esa imbricación de historias y lenguajes, y también de disciplinas.
04:32Las ideas más importantes de la literatura y de la filosofía china, en realidad, yo
04:39creo que tienen relación con el confucianismo y con el taoísmo.
04:48Pues teorías como el yin-yang, o la teoría de los cambios, la ley del cambio, la esencia
04:56del taoísmo, cómo pueden convivir los opuestos, creo que son muy necesarias estas ideas en
05:07un mundo como el de ahora.
05:13Un día, en mis clases, cuando tratábamos un poema chino, era un poema de Wang Wei,
05:19donde se hablaba de los diferentes niveles de colores en la montaña cuando atardece,
05:27cuando el sol cae.
05:29De repente, los estudiantes me hicieron ver que no conocían, no habían mirado detenidamente
05:38un atardecer.
05:39Entonces, a través de ese poema, revivimos ese día en clase, un atardecer de la propia
05:47realidad.
05:48Lo más importante en la traducción creo que es el amor por las lenguas, es decir,
05:59el amor por la lengua española, en este caso, y el amor por la lengua china.
06:04Solo amando esas dos lenguas, esas dos culturas, esos dos países, esos dos mundos, es posible
06:12establecer un puente de comunicación real entre dos pueblos.