• hace 3 semanas
Desde que salió la nueva versión del doblaje de voz de DANDADAN de Crunchyroll, habido mucha queja sobre exceso de groserías y mexicanismos

#DanDaDan #Doblaje #Español #Anime #IndigoGeek

Descubre más noticias en: https://www.geek.reporteindigo.com/
➡️ Suscríbete al canal: ‪https://www.youtube.com/@IndigoGEEK

Redes:
Twitter: https://x.com/IndigoGEEKmx
Facebook: https://www.facebook.com/IndigoGEEKmx/
Instagram: https://www.instagram.com/indigogeekmx/
TikTok: https://www.tiktok.com/@indigogeekmx
Transcripción
00:00El fenómeno del anime, Dan Dan Dan, ha capturado la atención de fanáticos alrededor del mundo,
00:04no solo por su intrigante trama y personajes carismáticos, sino también por una decisión
00:08inusual en su producción. La serie cuenta con dos diferentes doblajes de voz. Esta elección
00:13ha generado curiosidad y debate entre los seguidores del anime. Cada doblaje ha sido
00:16realizado por equipos diferentes, lo que permite que se reflejen distintos estilos de actuación
00:20y adaptación de los diálogos. Con la versión que Crunchyroll le dio al anime, ha habido
00:24quejas sobre el exceso de groserías que hay en esta nueva adaptación, pero los fans han
00:27especulado que se tomó esta decisión debido a que el manga está actualizado al lenguaje
00:31y expresión juvenil japonés. Por ende, los japoneses jóvenes claramente usan groserías,
00:35así que lo único que hicieron fue tropicalizar ese idioma al español latino. Por su parte,
00:39Netflix tomó la decisión de basarse en el libreto inglés, por lo que al traducir este
00:42libreto del japonés al inglés, se quitaron varias expresiones o groserías que había
00:46en el libreto original. La decisión de este anime de lanzar dos doblajes de voz es un
00:49testimonio de la evolución del anime en un mercado globalizado, al priorizar la diversidad
00:53y la preferencia de la audiencia. Los creadores están abriendo nuevas puertas para la apreciación
00:58del anime en todo el mundo.

Recomendada