Por Gerardo Prat
Basada en una historia real sobre la versión en español de Drácula de 1931, la nueva serie de Eugenio Derbez nos transporta a la época dorada de Hollywood, con un genial toque de humor, pero no menos realismo. En nuestra entrevista, el famoso actor mexicano nos revela los secretos detrás de la recreación de esta fascinante cinta y cómo la situación de los actores latinos en Hollywood, de alguna forma, parece no haber cambiado tanto.
Y llegaron de noche, una serie que nos recuerda que las grandes historias trascienden el tiempo.
Basada en una historia real sobre la versión en español de Drácula de 1931, la nueva serie de Eugenio Derbez nos transporta a la época dorada de Hollywood, con un genial toque de humor, pero no menos realismo. En nuestra entrevista, el famoso actor mexicano nos revela los secretos detrás de la recreación de esta fascinante cinta y cómo la situación de los actores latinos en Hollywood, de alguna forma, parece no haber cambiado tanto.
Y llegaron de noche, una serie que nos recuerda que las grandes historias trascienden el tiempo.
Category
✨
PeopleTranscript
00:00Bueno, muy contento de verte. Primero que nada te quería decir que te queda fantástica la faldita de Don Quijote.
00:08Gracias.
00:10No, la verdad es que no paro de reírme con la serie. Muy, muy interesante.
00:14Y quería saber a quién se le ocurrió, porque era algo que, o sea, el hecho de que había en Hollywood un Hollywood en español
00:25y que existió esta película es algo increíble, pero increíble.
00:30Totalmente increíble. Yo cuando supe de esta historia me costó trabajo creerlo.
00:35Dije, a ver, si realmente existió, ¿por qué no se sabe de ella?
00:40Y luego, durante los tres años que hemos estado desarrollando el proyecto,
00:44me encontré con muchísima gente en Hollywood que conoce la historia.
00:49Había mucha gente que la conocía, pero estaba como que guardada.
00:52Era como de esos secretos de los cuales no se habla mucho.
00:57Y ¿sabes por qué no se habla mucho de ella? Porque resulta que cuando salen las dos películas y se estrenan,
01:04los críticos de Hollywood todos estuvieron de acuerdo en que la versión en español era mejor.
01:10Decidieron desaparecerla. La vendieron a Latinoamérica para finalmente lo que querían que era hacer dinero
01:16y luego desaparecieron todas las copias para evitar comparaciones con la americana.
01:21Y después, 40 años después, cuarenta y tantos después, en 1977, aparece una copia en Cuba
01:28y entonces eso vuelve a generar la conversación y ahora ya estamos contando la historia, ¿no?
01:36Pero además es como, no sé si la palabra es surrealista o paradójico,
01:40porque estamos viendo que en los años 20, 30 estaba casi el mismo problema con los actores latinos que tenemos hoy.
01:47Eso es increíble. Cuéntame un poquito de eso porque yo no lo conocía.
01:52Pues mira, esto nos demuestra que desde hace 100 años, tanto ya estábamos en Hollywood los latinos,
01:58trabajando bajo condiciones adversas, porque sí, hace 100 años estábamos ahí, mal pagados, mal comidos, mal dormidos
02:07y sin embargo haciendo una mejor versión en español.
02:12Y a la fecha, pues eso no ha cambiado tanto la cosa, ¿no?
02:16Se habla más de inclusión, se habla más de diversidad, pero siento que no es real.
02:23Siento que la verdadera inclusión y la verdadera diversidad es hablar de temas latinos, de historias acerca de latinos.
02:32No de nada más de meter a un latino en un papel ahí secundario, sino contar historias como esta.
02:40Esta es una historia de latinos que vale la pena, que merece la pena ser contada.
02:44Y esa es la verdadera inclusión para mí, cuando realmente cuentas historias no con latinos, sino acerca de latinos.
02:53Claro, y esto fue antes del doblaje, antes de los subtítulos.
02:57Exacto, no había.
02:59Claro, o sea, yo no lo sabía y creo que muy poca gente, por eso es tan importante traer este recuerdo y este hecho, ¿no?
03:07Totalmente.
03:08Lupita Tovar, o sea, ¿tú la conociste o conociste su trabajo?
03:15Yo oí hablar de ella mucho tiempo. Mi mamá fue actriz y fue más o menos contemporánea de Lupita Tovar.
03:25Un poco más joven mi mamá, pero yo llegué a escuchar de Lupita Tovar toda mi infancia.
03:33Y no la conocí en persona, pero sí sabía de su trabajo, sí había visto algunas cosas de ella.
03:40Y ahora que me tocó, me dio mucho gusto saber que empezó.
03:46Yo tampoco sabía que había sido la dama joven de Drácula.
03:50Y existió el personaje de la traductora, que es como un poco la que lleva el hilo.
03:55Y además el trabajo de Sofía es impresionante, muy, muy lindo.
04:00No, curiosamente te voy a decir, todo el hecho es real, toda la anécdota es real,
04:06pero obviamente los escritores se tomaron algunas licencias para hacerlo un poco más cómico y más divertido.
04:15Y justo el personaje de Sofía no existió.
04:19Cosa que fue todavía más loable para los latinos, o quizás hasta para el director o productor.
04:28Quien dirigió la serie no hablaba español y no tenía la menor idea de lo que estaban diciendo.
04:34Y no tenía un traductor tampoco.
04:36Entonces era como la torre de Babel.
04:39Fue muy complicado porque no sabía lo que estaba dirigiendo.
04:42Y sin embargo, mira, le quedó bien.