Category
🛠️
Style de vieTranscription
00:30Avec le soutien de SWIT Airsoft
00:33Merci à mes Tipeurs...
02:01Il dit qu'il a laissé un trésor caché quelque part sur l'île de Willow.
02:05Un trésor? Quel genre de trésor?
02:08Un trésor, un trésor, voyons voir...
02:11Ce n'est pas sûr, mais en tant que l'unique héritier de Potato Beard,
02:15j'accuse ce trésor!
02:18Dès que nous le trouvons, c'est-à-dire.
02:20Une chasse de trésors!
02:21Tu peux me couper.
02:22Moi aussi.
02:23Mais où devrions-nous commencer à chercher?
02:26C'est là où nous gardons tout le matériel de la famille.
02:30Waouh!
02:37Je ne pense pas que la musique soit ta chose, mais...
02:40Peut-être pas, mais la chasse de trésors est!
02:43Alors, allons-y!
02:45Oh, c'est merveilleux!
02:47Hé, regarde!
02:48Terrifique!
02:49Qu'est-ce que c'est?
02:50Hé, les gars, je pense que j'ai trouvé quelque chose!
02:56Wow!
03:00Regarde!
03:03Oh, tu penses que le trésor est là-dedans?
03:05Non, les pirates n'emportent pas de trésors dans les ateliers des gens.
03:09Assez de parler! Ouvre-le!
03:16Wow! Regarde tout ce que j'ai trouvé!
03:18C'est génial! Il doit y avoir un map!
03:26Pas de map!
03:27Maintenant, qu'est-ce qu'on va faire?
03:29Ah, qui a besoin d'un map?
03:30On peut avoir une aventure de toute façon!
03:32Bonne idée!
03:34Mais on ne peut pas avoir une aventure pirate sans un bateau pirate!
03:38Je peux le réparer!
03:42Là!
03:43C'est un véritable bateau pirate!
03:45Mais où va-t-on trouver le matériel pour le construire?
03:47C'est facile! Suivez-moi!
03:53Potato!
03:54Potato!
04:10Tout le monde prêt?
04:12Yo! Ho! Ho! Potato!
04:18C'est magnifique!
04:21Potato!
04:26Je n'ai pas encore les jambes d'océan!
04:31Potato!
04:39C'est ça!
04:40Ma chance, ma fierté et ma fortune!
04:42Enfin, ma fortune de toute façon!
04:44Un trésor des pirates!
04:46Qu'est-ce qu'on va faire avec tout ça?
04:50C'est parti!
05:21Imaginez si on avait trouvé un trésor des pirates
05:23et qu'on allait tous faire une fortune avec ça!
05:25Imagine!
05:27On allait tous vivre une vie de plaisir
05:29avec de la richesse au-delà de la mesure
05:31Oh, ne serait-ce pas un plaisir
05:33si on trouvait un trésor des pirates?
05:35Trésor?
05:36Oui, ce serait un plaisir
05:39si on trouvait un trésor des pirates!
05:43Je veux totalement le potato!
05:45Je veux le trésor des pirates!
05:48Je veux totalement le potato!
05:57Land ho!
06:05Hey, regardez!
06:06Vous nous tirerez dessus!
06:08Oh, non! On s'est cassé!
06:10Je pense que c'est parce qu'on a oublié
06:12de mettre les capuchons sur la barre!
06:18Ship ahoy!
06:19Help is on the way!
06:24Oh, no! Pirates!
06:26Ahoy, land lovers!
06:28Prepare to be boarded
06:30or prepare to be sunk!
06:32Quick, we've got to turn the raft around!
06:35Oh, they're coming closer!
06:37It's no use, kids!
06:39We can't get away!
06:41Prepare to be boarded!
06:42They can't do that!
06:44We're pirates too!
06:45Yeah, but they have the flag!
06:47Well, I have my sword!
06:49Yo-ho-ho! Potato!
07:02Attack me, buckles!
07:05Not attack me, buckles!
07:07Attack me, buckles!
07:15I give up!
07:16Got you!
07:25Yeah, yeah, yourself!
07:27Give up!
07:28You give up!
07:30Ah!
07:35There it goes!
07:37Yeah, and you're going after it!
07:40Let's make them walk the plank!
07:42Uh, Greece, we don't have a plank!
07:46Well, then, we'll hold these lovers' prison until we get one!
07:50Take us ashore!
07:55In you go!
07:56And don't try to escape!
07:58There's quicksand all over this island!
08:02That'll hold you!
08:03There isn't a jail built that can hold me!
08:06How do you know?
08:07You've never been in jail!
08:09Now we'll never find the treasure!
08:11Sure we will, Slick!
08:12We'll get out of here!
08:13No, you won't!
08:15You're gonna walk the plank!
08:18Stick, go find a plank!
08:20I have a better idea, Greece!
08:22Why don't we keep them as servants?
08:25Oh!
08:26Oh!
08:27Oh, Ghost and Guard!
08:29Now look, Orna!
08:31You guys, look what I found!
08:33Another way out!
08:35We need a distraction!
08:38I can take care of that!
08:39But I've always wanted servants!
08:42And I've always wanted to make someone walk the plank!
08:46May I make a suggestion?
08:48No!
08:49We gotta dig our way free!
08:51When I say Ghost, I'm the head pirate!
08:54And she's just a girl!
08:56And you're just a girl!
08:58Just a girl?
08:59I'll show you just a girl!
09:02I didn't mean...
09:03It wasn't me!
09:04It was him!
09:05Orna, take it easy!
09:07That ought to keep him busy for a while!
09:09Help!
09:11I'm almost through!
09:12Start climbing!
09:15Whoa!
09:18Prison escape!
09:20Help!
09:22Hey, come on!
09:23They're getting away!
09:24After them!
09:30Dead end!
09:32We'd better go back!
09:33Oh no!
09:36Now I can make you walk the plank!
09:39Well, the cliff anyway!
09:44Hey!
09:45Prison!
09:46Help!
09:47Now's our chance!
09:48Run!
09:49What about Breeze?
09:55Here!
09:56Take care of your friend!
10:00Orna!
10:01Help!
10:02Me?
10:03I'm just a girl!
10:06Boy, are you a mess!
10:09I don't think I wanna be a pirate anymore!
10:12Let's go home!
10:13But what about our prisoners?
10:15Let them find their own way home!
10:19C'est génial!
10:20Maintenant, on est en prison!
10:22Ne t'inquiète pas!
10:23Je vais trouver quelque chose!
10:25Hey, regarde!
10:26C'est une carte de trésor!
10:28Génial!
10:29Je n'ai jamais pensé que je dirais ça,
10:31mais j'achète tout le trésor qu'il y a
10:33pour une voyage de bateau à la maison!
10:35On pourrait bien le trouver!
10:36Il n'y a rien de mieux à faire!
10:38C'est bon!
10:39On sera les plus riches de tous les temps!
10:43C'est la diapositive de mon grand-grand-père, Potato Beard!
10:47Ecoutez!
10:48C'est la dernière entrée que je ferai.
10:50Mon bateau a été cassé,
10:52et donc, après avoir cassé mon trésor dans l'océan,
10:55je suis flotté sur cette île dans un poche.
10:58Après avoir été sauvé,
11:00je ne ferai plus de piraterie!
11:04Land ho!
11:06C'est bien que ce poche n'ait pas été cassé!
11:10C'est bien que ce poche n'ait pas été cassé!
11:13On serait toujours sur cette île!
11:15C'est vrai!
11:16Ce livre vaut certainement son poids et son or!
11:20Yo ho ho! Potato!
11:39Sous-titrage Société Radio-Canada