• il y a 2 mois
Transcription
02:00...
02:23...
02:24Ah !
02:24...
02:25...
02:25...
02:26Please !
02:26...
02:27...
02:27...
02:28...
02:28...
02:29...
02:29...
02:30...
02:30...
02:31...
02:31...
02:32...
02:32...
02:33...
02:33...
02:34...
02:34...
02:35...
02:35...
02:36...
02:36...
02:37...
02:37...
02:38...
02:38...
02:39...
02:39...
02:40...
02:40...
02:41...
02:41...
02:42...
02:42...
02:43...
02:43...
02:44...
02:44...
02:45...
02:45...
02:46...
02:46...
02:47...
02:47...
02:48...
02:48...
02:49...
02:49...
02:50...
02:50...
02:51...
02:51...
02:52...
02:52...
02:53...
02:53...
02:54...
02:54...
02:55...
02:55...
02:56...
02:56...
02:57...
02:57...
02:58...
02:58...
02:59...
02:59...
03:00...
03:00...
03:01...
03:01...
03:02...
03:02...
03:03...
03:03...
03:04...
03:04...
03:05...
03:05...
03:06...
03:06...
03:07...
03:07...
03:08...
03:08...
03:09...
03:09...
03:10...
03:10...
03:11...
03:11...
03:12...
03:12...
03:13...
03:13...
03:14...
03:14...
03:15...
03:15...
03:16...
03:16...
03:17...
03:17...
03:18...
03:18...
03:19...
03:19...
03:20...
03:20...
03:21...
03:21...
03:22...
03:22...
03:23...
03:23...
03:24...
03:24...
03:25...
03:25...
03:26...
03:26...
03:27...
03:27...
03:28...
03:28...
03:29...
03:29...
03:30...
03:30...
03:31...
03:31...
03:32...
03:32...
03:33...
03:33...
03:34...
03:34...
03:35...
03:35...
03:36...
03:36...
03:37...
03:37...
03:38...
03:38...
03:39...
03:39...
03:40...
03:40...
03:41...
03:41...
03:42...
03:42...
03:43...
03:43...
03:44...
03:44...
03:45...
03:45...
03:46...
03:46...
03:47...
03:47...
03:48...
03:48...
03:49...
03:49...
03:50...
03:50...
03:51...
03:51...
03:52...
03:52...
03:53...
03:53...
03:54...
03:54...
03:55...
03:55...
03:56...
03:56...
03:57...
03:57...
03:58...
03:58...
03:59...
03:59...
04:00...
04:00...
04:01...
04:01...
04:02...
04:02...
04:03...
04:03...
04:04...
04:04...
04:05...
04:05...
04:06...
04:06...
04:07...
04:07...
04:08...
04:08...
04:09...
04:09...
04:10...
04:10...
04:11...
04:11...
04:12...
04:12...
04:13...
04:13...
04:14...
04:14...
04:15...
04:15...
04:16...
04:16...
04:17...
04:17...
04:18...
04:18...
04:19...
04:19...
04:20...
04:20...
04:21...
04:21...
04:22...
04:22...
04:23...
04:23...
04:24...
04:24...
04:25...
04:25...
04:26...
04:26...
04:27...
04:27...
04:28...
04:28...
04:29...
04:29...
04:30...
04:30...
04:31...
04:31...
04:32...
04:32...
04:33...
04:33...
04:34...
04:34...
04:35...
04:35...
04:36...
04:36...
04:37...
04:37...
04:38...
04:38...
04:39...
04:39...
04:40...
04:40...
04:41...
04:41...
04:42...
04:42...
04:43...
04:43...
04:44...
04:44...
04:45...
04:45...
04:46...
04:46...
04:47...
04:47...
04:48...
04:48...
04:49...
04:49...
04:50...
04:50...
04:51...
04:51...
04:52...
04:52...
04:53...
04:53...
04:54...
04:54...
04:55...
04:55...
04:56...
04:56...
04:57...
04:57...
04:58...
04:58...
04:59...
04:59...
05:00...
05:00...
05:01...
05:01...
05:02...
05:02...
05:03...
05:03...
05:04...
05:04...
05:05...
05:05...
05:06...
05:06...
05:07...
05:07...
05:08...
05:08...
05:09...
05:09...
05:10...
05:10...
05:11...
05:11...
05:12...
05:12...
05:13...
05:13...
05:14...
05:14...
05:15...
05:15...
05:16...
05:16...
05:17...
05:17...
05:18...
05:18...
05:19...
05:19...
05:20...
05:20...
05:21...
05:21...
05:22...
05:22...
05:23...
05:23...
05:24...
05:24...
05:25...
05:25...
05:26...
05:26...
05:27...
05:27...
05:28...
05:28...
05:29...
05:29...
05:30...
05:30...
05:31...
05:31...
05:32...
05:32...
05:33...
05:33...
05:34...
05:34...
05:35...
05:35...
05:36...
05:36...
05:37...
05:37...
05:38...
05:38...
05:39...
05:39...
05:40...
05:40...
05:41...
05:41...
05:42...
05:42...
05:43...
05:43...
05:44...
05:44...
05:45...
05:45...
05:46...
05:46...
05:47...
05:47...
05:48...
05:48...
05:49...
05:49...
05:50...
05:50...
05:51...
05:51...
05:52...
05:52...
05:53...
05:53...
05:54...
05:54...
05:55...
05:55...
05:56...
05:56...
05:57...
05:57...
05:58...
05:58...
05:59...
05:59...
06:00...
06:00...
06:01...
06:01...
06:02...
06:02...
06:03...
06:03...
06:04...
06:04...
06:05...
06:05...
06:06...
06:06...
06:07...
06:07...
06:08...
06:08...
06:09...
06:09...
06:10...
06:10...
06:11...
06:11...
06:12...
06:12...
06:13...
06:13...
06:14...
06:14...
06:15...
06:15...
06:16...
06:16...
06:17...
06:17...
06:18...
06:18...
06:19...
06:19...
06:20...
06:20...
06:21...
06:21...
06:22...
06:22...
06:23...
06:23...
06:24...
06:24...
06:25...
06:25...
06:26...
06:26...
06:27...
06:27...
06:28...
06:28...
06:29...
06:29...
06:30...
06:30...
06:31...
06:31...
06:32...
06:32...
06:33...
06:33...
06:34...
06:34...
06:35...
06:35...
06:36...
06:36...
06:37...
06:37...
06:38...
06:38...
06:39...
06:39...
06:40...
06:40...
06:41...
06:41...
06:42...
06:42...
06:43...
06:43...
06:44...
06:44...
06:45...
06:45...
06:46...
06:46...
06:47...
06:47...
06:48...
06:48...
06:49...
06:49...
06:50...
06:50...
06:51...
06:51...
06:52...
06:52...
06:53...
06:53...
06:54...
06:54...
06:55...
06:55...
06:56...
06:56...
06:57...
06:57...
06:58...
06:58...
06:59...
06:59...
07:00...
07:00...
07:01...
07:01...
07:02...
07:02...
07:03...
07:03...
07:04...
07:04...
07:05...
07:05...
07:06...
07:06...
07:07...
07:07...
07:08...
07:08...
07:09...
07:09...
07:10...
07:10...
07:11...
07:11...
07:12...
07:12...
07:13...
07:13...
07:14...
07:14...
07:15...
07:15...
07:16...
07:16...
07:17...
07:17...
07:18...
07:18...
07:19...
07:19Je ne suis pas très enthousiaste ce soir. Il y a eu des problèmes.
07:33Ce n'est pas le plan bancaire sud-américain, n'est-ce pas ?
07:39Si vous savez ce qui est bon pour vous, vous ne l'aurez jamais mentionné de nouveau.
07:42Je suis désolé, monsieur. Vraiment, je suis désolé.
07:44D'accord, même si je dois admettre que c'était une bonne preuve.
07:48Il a été découvert qu'une fille dans le département des comptes a embezzlé une grande somme.
07:54Les auditeurs et la police s'enverront demain, et bien sûr, ils passeront par les livres.
08:00Mais je crois que vous avez arrangé des choses pour que ce ne soit pas impossible pour eux de trouver de l'évidence sur les lois sur le sud-américain.
08:08Hey, tu m'écoutes ?
08:10Bien sûr, tout ira bien. J'ai arrangé tout. Il n'y a pas de possibilité que quelqu'un découvre de l'évidence.
08:16L'affaire se termine comme une expédition légitime.
08:20Oui, bien, j'espère que c'est pour votre bien.
08:22Mais avec votre voyage imminent à Washington, vous ne voudriez pas avoir de problèmes, n'est-ce pas ?
08:26Monsieur, je suis reconnaissant pour tout ce que vous m'avez fait. Vous êtes plus que mon père, Doomy.
08:30Vous pouvez vous assurer que je ne vous donnerai plus d'informations.
08:35Faites simplement ce que je vous ai dit.
08:37Non mais !
08:38Suivez les instructions que je vous ai données.
08:40Et pour Dieu, ne soyez pas hystériques. Ça ne va pas faire de nous deux de bien.
08:49Personne ne va avoir leurs mains sur ce cash que moi.
09:05Quelqu'un a été accusé d'embezzlement.
09:07Qui peut-il être ?
09:08J'ai entendu dire que c'était Keiko Yamamoto.
09:10Non, je ne peux pas le croire.
09:11Apparemment, elle a volé de l'argent pour le donner à son copain.
09:14Ils disent qu'elle se cache quelque part.
09:16Mais je ne pense pas que ça dure longtemps avant que les policiers se retrouvent avec elle.
09:35Bonjour, Omar ici.
09:37Bonjour, qui est-ce ?
09:39Vous ne me reconnaissez pas ?
09:40Oh, c'est Miss Yamamoto.
09:41Oui.
09:42C'est une grande surprise.
09:44Je suppose que vous connaissez le turmoil à l'office.
09:46Oui, et je suis très désolée de vous embêter.
09:49Mais...
09:50J'ai l'impression que vous étiez la seule personne à laquelle je pouvais me tourner.
09:53La seule qui m'écoutait.
09:55Oui.
09:56Et je suis désolée de vous embêter.
09:58Mais...
09:59Je pensais que vous étiez la seule personne à laquelle je pouvais me tourner.
10:02La seule qui m'écoutait.
10:04Je suis honnête, vous devriez dire ça.
10:06Et bien sûr, je vais vous écouter.
10:08Mais je pense que vous devriez réaliser que vous êtes souhaitée par les policiers.
10:10Il y a un warrant pour votre arrêt.
10:12Et ils vous recherchent.
10:13Oui, je sais.
10:16Pouvez-vous...
10:17Je veux dire, pouvez-vous...
10:18Pouvez-vous être si gentille
10:20et envoyer un message pour...
10:22Pour...
10:23Monsieur Murakami ?
10:25Comment...
10:26Comment avez-vous...
10:29Donc, elle a dit qu'elle n'allait rien dire.
10:31Et que je ne devais pas m'inquiéter car elle n'avait pas laissé aucune preuve qui m'impliquerait.
10:35Et que je devais savoir qu'elle m'aimait avec tout son cœur.
10:38Oui ?
10:39C'est ce qu'elle a dit.
10:42Qu'est-ce que tu veux exactement, Ouma ?
10:44Est-ce de l'argent ou plutôt...
10:46que tu voudrais endommager ma vie
10:48et en même temps prendre mon travail de moi, hein ?
10:51Non, je passe seulement un message...
10:55Sur tes pieds, tu con !
10:57Arrête de m'insulter !
10:59Je ne connais même pas ce type de Yamamoto, c'est vrai !
11:01Je n'ai jamais même entendu le nom
11:03et encore une fois, je ne l'ai jamais même vu !
11:07Pourquoi devrais-je noter une petite pute comme ça
11:09quand je peux avoir n'importe quelle femme que je choisis, idiot ?
11:13Vas-y, dis le monde !
11:16En tout cas, Ouma,
11:17selon ton record, je suppose que tu resteras probablement un junior
11:20pendant au moins cinq ans.
11:22Donc, quand je reviendrai et que je serai promu
11:24à une position d'exécutif, je pourrai...
11:26décider de tes prospects pour l'avenir
11:28et de te promouvoir dans la compagnie.
11:31Tu devrais peut-être t'en tenir compte.
11:35Je ne savais pas que tu allais partir.
11:39Qu'est-ce qui se passe ici ?
11:41Rien, je viens juste de montrer à mon ami Ouma
11:43les dernières techniques de karaté.
11:45Oh, je suis désolé, monsieur, je ne savais pas que c'était vous.
11:49Mes humbles excuses,
11:50mais comme vous êtes ici, monsieur,
11:51je pourrais bien vous dire les mauvaises nouvelles.
11:53La police a trouvé la fille,
11:54celle qui a été supposée embezzer des fonds de l'entreprise.
11:57Elle est morte.
11:59Ils l'ont trouvé dans un magasin.
12:04Oui !
12:05Oh, la pauvre fille.
12:06Sans doute, c'était pour le mieux.
12:25C'est bon.
12:45Il n'y a pas longtemps avant la vie d'un collègue à Washington.
12:47Tout se déroule comme prévu.
12:50Y compris la dépossession d'une autre fille
12:52en faisant l'assassinat.
12:54La petite pute a vraiment cru que j'avais adoré elle.
13:01Il y a toujours un petit problème avec Ouma.
13:04Mais à seconde pensée,
13:05le gars est si faible,
13:06il n'est pas probable de me faire du mal.
13:20Oh !
13:21Oh !
13:22Oh !
13:23Oh !
13:24Oh !
13:25Oh !
13:26Oh !
13:27Oh !
13:28Oh !
13:29Oh !
13:30Oh !
13:31Oh !
13:32Oh !
13:33Oh !
13:34Oh !
13:35Oh !
13:36Oh !
13:38Vous avez commis de la perversité.
13:40Vous avez menti.
13:42Vous avez déçu les autres et vous-même.
13:45J'écris l'article 42 du Code pénal de la douleur
13:48qui prévoit la punition
13:50en disant que leur langue culturelle sera écrite.
13:54Qui... qui es-tu ?
13:57Trop souvent, les pervers s'échappent
13:59parce que leurs crimes ne sont pas découverts
14:01ou parce qu'ils pensent vraiment qu'ils ont raison.
14:03Depuis des siècles, mes ancêtres ont passé le jugement sur ces criminels
14:07et prévoient leur punition.
14:09Je suis l'héritier de cette tâche
14:11et je suis connu comme le juge de la douleur.
14:13S'il te plaît, aide-moi.
14:15Ne me laisse pas comme ça.
14:22Et ce que je garde ici est une collection
14:24de tous les présidents judiciaires
14:26qui ont été jugés par mes ancêtres.
14:29Il s'appelle l'article 42 du Code pénal de la douleur.
14:37Il est fait de la peau humaine
14:39et naturellement, il y a un cœur
14:41que vous pouvez entendre et ressentir.
14:44La magie et le pouvoir de ce livre nous permettent
14:46de communiquer avec le esprit.
14:55Ryuichi...
15:01Ryuichi...
15:12Vous, le défendant, Ryuichi Murakami,
15:16vous êtes convaincu d'avoir mastermindé
15:19l'embezzlement des fonds de votre entreprise
15:21et de causer la mort de votre accomplice.
15:24A cause de vos promesses décevantes,
15:27vous avez réussi à éviter la justice et la punition.
15:30Donc, en accord avec l'article 65 du Code pénal de la douleur,
15:33vous êtes condamné à la mort par l'assassinat.
15:42Oh...
16:00Protégez-moi!
16:03S'il vous plaît...
16:05J'ai du fou en vous!
16:11Son esprit devrait être heureux dans l'enfer, entouré par l'evil et enfermé dans ses ambitions mondiales.
16:33Oh, mon amour ! Encore ! Encore, s'il te plaît !
16:38Oh, c'était si bon !
16:42Oh, mon amour !
16:44Je déteste ce putain d'enfer !
16:47Il s'amuse seulement un peu.
16:50Ne m'approche pas, toi !
16:53Sois raisonnable. Elle ne t'a pas fait de mal.
16:56Et d'ailleurs, ton dîner va froid.
16:58Voici.
17:00Merci. J'ai pensé à ce qui s'est passé avec Murakami. Je ne l'ai pas vu. Il s'est complètement disparu.
17:05Mon amour, sais-tu si j'ai jamais pu aller à l'université de commerce à Washington ?
17:11Non, je ne peux pas dire que je l'ai fait.
17:13Tu m'as dit que tu pensais qu'il y avait quelque chose qui se passait entre lui et Kiko Yamamoto.
17:18Tu ne penses pas qu'il a peut-être commis un suicide à cause de se sentir coupable de ce qui s'est passé avec Kiko ?
17:23Non, je ne pense pas. Il n'était pas du genre.
17:27Oui, je suis d'accord.
17:29Encore ! Encore !
17:30Taise-toi !
17:36Bonjour, c'est Omer.
17:39Quoi ?
17:41Mon Dieu, quelles mauvaises nouvelles. Mais merci de me le dire.
17:45Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qui s'est passé ?
17:48C'est Mr. Yamanobi, le directeur de gestion, qui a été condamné à l'Amérique du Sud.
17:51Quelles nouvelles sur lui ?
17:54Apparemment, il a été ambushé par des guerrillas locaux et tué.
17:57Quoi ?
18:06Madame Yamanobi, je voudrais exprimer mes plus profondes regrets et mes sincères condoléances.
18:12Si vous avez besoin de quelque chose...
18:16Je suis tellement désolé.
18:17Merci.
18:19Merci de venir, Mr. Kawamata.
18:23La mort de votre mari est une grande tragédie pour nous tous.
18:27Et au nom de l'entreprise, je voudrais exprimer notre souffrance collective et souhaiter une bonne fin de semaine.
18:32Pourquoi, Mr. Kawamata ? Pourquoi lui ?
18:35Malheureusement, le monde n'est pas toujours un endroit amicable.
18:38Et ce pays en particulier est très dangereux, je sais, parce que j'ai travaillé là-bas pour quelques années.
18:43Mais pourquoi ? Pourquoi l'entreprise l'a envoyé à un endroit si dangereux ?
18:47Madame Yamanobi, je comprends et partage vos sentiments parce que, comme vous le savez,
18:51votre mari était aussi mon meilleur ami.
18:53Toutefois, vous devriez essayer de ne pas souffrir autant ou il ne pourra pas rester en paix.
18:57Mais vous pouvez compter sur moi pour toute aide ou aide.
19:00S'il vous plaît, restez assuré de ça.
19:02Merci, Mr. Kawamata.
19:04Merci beaucoup.
19:06Devons-nous sortir ?
19:08Oui, allons-y.
19:17Quel petit garçon fort son fils est.
19:19Il a réussi à garder ses pleurs. Je ne l'ai pas vu pleurer une fois.
19:22Hiroshi ! Hiroshi !
19:25Vous allez de l'avant, je vais chercher Hiroshi.
19:27Ok, mais amenez-le ici !
19:34Oh, papa !
19:39Oh, papa !
19:52Oh, papa !
20:11Non, s'il vous plaît, non !
20:17S'il vous plaît, je ne comprends pas.
20:19Qu'est-ce que vous voulez ?
20:20Qu'est-ce que j'ai fait ?
20:43C'était Kawamata.
20:51Kawamata speaking.
20:53Qui est-ce sur la ligne ?
20:56Kawamata.
21:00Qui est-ce ? Qui est-ce qui joue aux jeux ?
21:02Kawamata.
21:06Qui es-tu ? Répondez-moi.
21:09Vous ne me reconnaissez pas ?
21:11C'est Yamanobi.
21:13Quoi ?
21:14J'espère.
21:15S'il vous plaît, sortez d'ici.
21:38Dans mon opinion, vous êtes en train de faire des erreurs.
21:42C'est pas un problème pour le moment.
21:44La seule chose que vous devez savoir maintenant,
21:46c'est que je suis la seule personne sur Terre
21:48qui peut vous aider à résoudre votre problème.
21:50Et restez assuré, mon ami, vous avez un problème.
21:54Attendez, là-bas.
21:56Je veux que vous vous enlevez de ce type.
22:00Arrêtez-le ! Arrêtez-le maintenant !
22:02Qu'est-ce que vous faites ?
22:04Qu'est-ce que vous faites ?
22:06Qu'est-ce que vous faites ?
22:08Qu'est-ce que vous faites ?
22:09Qu'est-ce que vous faites ?
22:10Qu'est-ce que vous faites ?
22:12Je ne vous chargerai pas pour cette consultation,
22:15mais je vais vous laisser mon carte.
22:17Je vais vous entendre.
22:24Qu'est-ce que c'est ?
22:30Bonjour, Monsieur Kawamata.
22:32Bonjour.
22:33Bonjour, Monsieur Kawamata.
22:34Bonjour, Monsieur Kawamata.
22:35Bonjour, jeune homme.
22:41Pardonnez-moi, Monsieur, vous ne vous présentez pas très bien.
22:43Pardonnez-moi, Monsieur, vous ne vous présentez pas très bien.
22:45Ah, oui, je ne me sens pas très bien.
22:47Ah, oui, je ne me sens pas très bien.
23:01Kawamata, ici je suis de nouveau.
23:03Kawamata, ici je suis de nouveau.
23:06C'est moi.
23:11Yamanobi, je veux revenir.
23:17Je veux revenir, mon ami.
23:21Vous devez m'aider.
23:23Je veux revenir.
23:40Qu'est-ce que vous faites ?
24:11Ce qui arrive n'est pas une surprise.
24:13Je vous avais dit que j'allais vous entendre.
24:15Je suppose que vous avez eu la chance de tester l'efficacité de mon amulet.
24:19Mais je dois vous dire que son pouvoir ne va pas durer très longtemps.
24:23C'est un aide temporaire et son potentiel est extrêmement limité.
24:27Est-ce que vous diriez que votre domaine d'activité est principalement dans le monde de l'esprit ?
24:32Oui, principalement.
24:34Vous voyez, les morts ne sont pas des êtres humains.
24:37Les gens meurent de toutes sortes de façons.
24:39Certains sont tués d'accident.
24:41Certains commettent un suicide à cause d'une douleur ou d'humilité causée par un autre.
24:46Certains sont tués par la colère et l'ambition.
24:51Tous ces esprits crient pour le jugement,
24:53ce qui n'est pas basé sur la loi ordinaire mais sur la loi de la somnambulisme.
24:56Ils retourneront à menacer à nouveau et à nouveau
24:58jusqu'à ce que les accusés soient détruits par leur propre peur.
25:02Les vivants sont terriblement vulnérables aux esprits
25:04et ils n'ont aucune idée de la façon dont ils peuvent se protéger.
25:12Je suis l'attorne qui peut médier pour les vivants dans la loi de la somnambulisme
25:16et donc aider à les protéger de l'esprit.
25:18Oui, maintenant que je comprends, j'aimerais t'emprunter comme mon attorne.
25:22Ma fiche est de 50 millions de yens.
25:24Quoi ?
25:25C'est une fiche de 50 millions de yens.
25:27C'est une fiche de 50 millions de yens.
25:29Ma fiche est de 50 millions de yens.
25:31Quoi ?
25:32Et je n'accepte pas d'en prendre un peu plus.
25:35Mais c'est une fiche dégueulasse !
25:37Qui est-ce que tu penses que tu es ?
25:39Eh bien, tu peux toujours essayer de trouver quelqu'un d'autre.
25:41Ça ne m'interesse pas du tout.
25:43Oh non ?
25:44Non.
25:46Hey, attends !
25:47Ne vas pas !
25:48Je suis d'accord !
25:49Je vais te payer ce que tu demandes
25:51mais j'ai une condition.
25:53Oui, ça ne prendrait pas longtemps pour se dire que tu aimerais tout ce secret gardé.
25:57C'est lui.
25:58Sosumu Yamanobi.
26:00Nous étions en collège ensemble et nous sommes rassemblés en même temps.
26:03Nous étions assez compétitifs.
26:04Je le voyais comme un rival mais aussi comme un ami
26:06parce que nous voulions les meilleurs emplois.
26:08Cette fin d'année, il a été posté dans notre bureau de l'Amérique du Sud
26:11et malheureusement, pendant que je faisais des recherches, il s'est entanglé dans la guerre guerrière.
26:15Il était extrêmement malheureux
26:17mais je suppose qu'il était tellement en colère que ça lui est arrivé
26:20au lieu de moi, qu'il a envoyé son esprit pour menacer ma vie.
26:23J'aimerais pouvoir le consoler pour qu'il puisse rester en paix.
26:26Est-ce que tu es sûr que tu n'as jamais dit ou fait quelque chose pour causer sa haine ?
26:29Non, jamais.
26:31Tu te rends compte qu'en tant qu'attorney, j'ai besoin de savoir tout sur toi et sur Yamanobi
26:35même si ça peut être douloureux et difficile à parler.
26:38Je n'ai rien à cacher, rien !
26:40Il n'y a rien pour me sentir culpable.
26:42Nous étions les meilleurs amis.
26:48Nous verrons.
26:57Il n'y a pas longtemps avant qu'on arrive au camp.
27:00Reste un peu plus longtemps là-bas.
27:05Je suis un homme très occupé.
27:07Je ne vois pas le point de prendre le jour pour venir ici dans la froide
27:10juste pour monter une montagne.
27:20Depuis le début du temps, il est connu que les montagnes sont la maison chose de cet esprit.
27:25C'est pour cela que nous sommes venus ici.
27:27Ton tâche est de prier pour l'âme de Susumu Yamanobi.
27:30Prie pour que son esprit reste en paix.
27:32Prie pendant une semaine.
27:34Tes prières dessineront son esprit ici.
27:36Mais ne laissez pas le camp sous aucune circonstance jusqu'à ce que je le dise.
27:40Oui, mais je ne comprends pas.
27:42Par lui, tu veux dire Yamanobi ?
27:44Nous ne pouvons pas dire ce que les esprits feront.
28:26Restez à l'intérieur. C'est un truc.
28:28C'est une avalanche.
28:30Et on va mourir.
28:38J'utilise le mot de la puissance. Le camp est exercé.
28:43Prie pour que son esprit reste en paix.
28:46Prie pour que son esprit reste en paix.
28:49Prie pour que son esprit reste en paix.
28:51Prie pour que son esprit reste en paix.
28:53Prie pour que son esprit reste en paix.
28:55Prie pour que son esprit reste en paix.
29:15Tuez-le !
29:23Tuez-le !
29:26Je vois que tu es arrivé à la fin.
29:28Qui es-tu ?
29:30Je prie pour les défendants de la Cour de l'Obscurité.
29:32Quoi ?
29:33Sans un avocat pour prier pour les défendants de la Cour de l'Incomplétité,
29:36le trial n'aurait pas pu être jugé correctement.
29:38En tant que juge de l'Obscurité, tu es évidemment au courant de ce fait,
29:41mais peut-être que tu espérais que je n'apparaissais pas cette fois.
29:44Bien, tu as fait un erreur, et je suis ici pour défendre mon client.
29:48Le défendeur de l'autre.
29:50Oui, je sais tout à propos de toi et de tes moyens.
29:53Tu es l'administreur qui prie pour même les plus cruels et mauvais défendants,
29:57tant qu'ils payent assez.
29:59Seul Dieu peut être le juge du comportement de l'homme,
30:02et qui sommes-nous pour décider ce qui est bien et ce qui est mal ?
30:04Quelle arrogance est-ce qui permet à un homme de passer le jugement sur l'autre ?
30:09C'est un argument faux.
30:11Tu joues avec les mots et les sentiments,
30:13pour que les défendants de l'autre soient libérés et non punis.
30:15Il n'y a pas de point de continuer cet argument.
30:17Nos opinions sont complètement opposées.
30:19Tout ce que je peux dire, c'est qu'on va se voir dans le court, n'est-ce pas ?
30:23Pourquoi se voir dans le court ?
30:25Pourquoi ne pas résoudre le problème ici ?
30:27Si tu préfères que ce soit ainsi.
30:50Je vais te tuer !
30:54Tuez-le !
31:20Ça ne marche pas !
31:28Qu'ai-je dit ?
31:30Tu as peut-être fait preuve de ton erreur de croire que tu étais toujours à droite,
31:33mais ça ne te fera pas invincible.
31:35Alors fais attention !
31:38Regarde ça !
31:40Je appelle sur ce principe tous les défendants et les convicts !
31:50Tuez-le !
32:03Et comme vous avez votre statue,
32:05livre de la peau humaine, j'ai mes armes.
32:08Quoi ?
32:17Alors, mon ami, comment ça te sent d'être sur le bord de la douleur pour un changement ?
32:31Ces évils esprits obéiront à tous mes commandements.
32:35Ils sont tâchés de mes pouvoirs.
32:39Laissez-moi vous montrer ce que je veux dire.
32:55Descendez !
33:06Descendez !
33:18Au nom des esprits, qu'ils restent en paix.
33:31Oh, Bouddha, protégez-nous.
33:34Rassurez-vous, c'est tout fini.
33:37N'ayez plus peur, Susumu Yamanobi restera en paix.
33:40Vous êtes sûr ?
33:46Sortez d'ici !
33:48Vous avez raison, ça ne vous a pas trop fait mal, n'est-ce pas ?
33:54Oh, mon amour.
34:00Alors, vous ne me direz pas ce que c'est ?
34:03C'est une subvention de l'Ordre de la Douleur.
34:06Cela signifie que vous devez apparaître devant le juge.
34:10Mais je pensais que vous aviez dit...
34:12Je sais ce que j'ai dit.
34:13Néanmoins, on ne peut pas ignorer l'appel d'apparaître devant l'Ordre de la Douleur.
34:34Nanase... Nanase... Nanase...
34:43Oh, Jiro...
34:47Nanase, j'ai besoin de votre aide.
34:50Mon aide ?
34:53J'ai summoné Kawamata à l'Ordre de la Douleur.
34:57Vous avez summoné Kawamata ?
35:00J'ai besoin de votre aide, Nanase.
35:03S'il vous plaît, aidez-moi, Nanase.
35:06J'ai besoin de votre aide, Nanase.
35:09S'il vous plaît, aidez-moi, Nanase.
35:13Aidez-moi.
35:15Aidez-moi.
35:16Bonjour, comment allez-vous ?
35:18Bien, et vous ?
35:21Oma a repris le jour.
35:23Un jour, son boss va commencer à poser des questions.
35:26Cela lui apprendra une leçon.
35:31Eh ?
35:35Vous encore. Je vous ai dit de ne jamais me contacter ici.
35:38Comment allez-vous depuis notre dernière rencontre ?
35:40Bien. Tout va bien.
35:42Tout me semble bien. Je n'ai plus vu l'Esprit.
35:47Et je commence à me demander ceci. Est-ce vraiment si important ?
35:51Qu'est-ce que c'est qu'un Ordre de la Douleur ?
35:54Vous avez entendu parler de Yama, n'avez-vous pas ?
35:57L'autre titre de Yama est « Ordre de la Douleur ».
36:00Oui, bien sûr. C'est si stupide de oublier ça.
36:03Vu que vous connaissez ces choses, vous saurez aussi que...
36:10Il y a dix juges dans l'esprit du monde.
36:12Leur tâche est de passer le jugement et de condamner les meurtriers
36:15qui sont déjà morts, mais qui n'ont toujours pas été punis.
36:18Parfois, ils jugent aussi les cas de défendants vivants.
36:23Je n'ai jamais eu l'occasion d'assister à un de ces cas,
36:26mais je sais qu'ils sont extrêmement sérieux.
36:29Et comme les juges sont dans l'esprit du monde,
36:32les défendants doivent être rendus morts pour apparaître.
36:35Ce qui signifie, mon cher Kawamata,
36:38que vous et moi devons probablement mourir
36:41pour que vous puissiez apparaître en réponse à vos summons
36:44et que je puisse pleurer pour vous
36:46et vous défendre contre la charge de plotter la mort de Susumu Yamanobi.
36:49Mais je ne comprends pas.
36:51Qu'est-ce que c'est que mourir ?
36:53Vous ne voyez pas ?
36:54Vous êtes summoné pour apparaître à la Cour Suprême de la Douceur
36:57qui se trouve dans le monde de l'esprit.
37:07Mais restez assuré que je ferai tout de mon pouvoir pour vous défendre.
37:13Maintenant, je suis totalement confus. Vous m'avez complètement perdu.
37:16Les juges qui sont les esprits,
37:18la Cour Suprême de la Douceur,
37:20qui est-ce que vous avez dit allait m'accuser ?
37:23Le juge de la Douceur.
37:25Vous ne pensez pas sérieusement que je crois à cette merde ?
37:29Pouvez-vous m'entendre, monsieur ?
37:30Ces documents ont besoin de votre approbation et de votre signature.
37:32Oui, bien sûr. Amenez-les ici.
37:39Envoyez Kawamata à la Cour Suprême de la Douceur.
37:48Faites-le. Maintenant.
37:52Attention !
38:02L'esprit utilise la fille !
38:04Il utilise la fille comme moyen !
38:18Oh mon Dieu ! C'est la Cloth Rose !
38:21La Cloth quoi ?
38:23Elle coupe les vêtements du mort, les portes de l'enfer.
38:42Arrêtez-le ! Vous n'avez pas le droit de faire ça ! Il n'est pas mort !
38:48Arrêtez-le !
39:19Toshiro.
39:21Kodoniko.
39:23Les dix juges de la Douceur.
39:26Je vous ai demandé de venir ici pour que je puisse profiter de votre connaissance collective.
39:30Et maintenant, je appelle le juge de la Douceur !
39:38Nous sommes rassemblés ici ensemble pour présider au discours d'un crime le plus maligne et désagréable
39:42perpétré par une tête maligne et désagréable,
39:44quelqu'un qui aurait même tué son meilleur ami pour des raisons de personne et d'ambition.
39:49Le défendant est accusé d'avoir tué son meilleur ami à l'aide d'un col de sang
39:54afin de monter au sommet de l'escalier de la réussite.
39:57Votre Honneur, cette accusation n'est qu'une fabrication puissante
40:00conçue par des liens mauvais qui souhaitent faire mal à mon client.
40:03Je ne suis pas en colère contre le défendant Kawamata.
40:05La plebiscité a été notée.
40:08Votre Honneur,
40:09si cela peut plaire à la Cour, j'aimerais appeler la victime comme mon premier témoin.
40:13Très bien. Apportez la victime.
40:18Oui, monsieur.
40:20La victime est Susumu Yamanobi,
40:22directeur de la compagnie de commerce de Chifos,
40:24postée à l'Amérique du Sud et abductée par des guerrillas locaux
40:27et retrouvée morte une semaine plus tard.
40:29Son âge est indiqué à 47 ans.
40:44Il n'y a pas besoin de le juger.
40:46Les morts ne mentent jamais.
40:47Procèdez avec votre questionnement.
40:49Est-ce que vous êtes le vieux Susumu Yamanobi,
40:52directeur de la compagnie de commerce de Chifos du Japon ?
40:57Oui, je le suis.
40:58Ce n'est pas vrai ! Il ment !
41:00Prenez soin de vous !
41:01C'est juste un cauchemar !
41:04J'en ai marre de tout ça !
41:07Le défendant ne parlera qu'à l'appel de la Cour.
41:11Vous devez rester calme.
41:13Prenez soin de ne pas offenser les juges,
41:15sinon ils comptent contre vous.
41:17N'oubliez pas que dans cette Cour,
41:19chaque juge a un vote,
41:20et ils sont libres de l'utiliser comme ils le souhaitent.
41:22Vous seriez intelligents de me laisser parler,
41:24mais ne vous inquiétez pas, nous allons gagner.
41:30Est-ce que je suis d'accord en disant que vous avez remplacé Kawamata
41:33à la subsidiaire du Sud-Américain ?
41:35Oui.
41:37Est-ce vrai que, malgré le fait que le chef d'office de Kawamata
41:39ait operé un énorme fonds de compagnie
41:41afin de briber et d'influencer les guerrillas locaux ?
41:44Objection !
41:45Votre honneur, c'est un délire vile et totalement insubstantiel.
41:48J'ai demandé qu'il soit éliminé de l'enregistrement.
41:50Oui, ça aurait été très bien possible.
41:52Dans notre branche du Sud-Américain,
41:54ce n'était pas inhabituel pour un homme de sa séniorité
41:56d'avoir accès à des fonds très grands.
41:58Alors, ça aurait été possible pour moi
42:01Donc, ça aurait été possible pour Mr. Kawamata
42:03d'exercer une influence sur les guerrillas
42:05en les bribant d'une grande quantité d'argent ?
42:07Théoriquement, oui.
42:09Comme je l'ai dit, il avait accès à suffisamment de fonds.
42:11Suffisamment pour justifier un meurtre ?
42:13Je suis désolé. Je ne comprends pas.
42:16Je ne comprends pas votre point.
42:20Kawamata s'est accusé d'abord de plotter
42:22et ensuite de porter en charge votre élimination
42:24à l'aide des guerrillas locaux.
42:26C'est absolument impossible de croire
42:28qu'il ferait quelque chose comme ça.
42:30Pourquoi ?
42:32Parce que nous étions toujours
42:34les meilleurs amis à l'école et au travail.
42:36Cela s'est passé ainsi depuis 20 ans.
42:41Permettez-moi de présenter le suivant fait.
42:43C'était mon client qui a pris la décision
42:45de conduire toutes les négociations
42:47avec la compagnie pour la compensation
42:49au nom de la famille du meurtrier.
42:51En appuyant dévouément du temps et de l'énergie,
42:53il a enfin réussi à obtenir
42:55la meilleure concession possible
42:57pour la famille du meurtrier.
42:59J'ai demandé au courant si c'était
43:01l'action d'un meurtre en colère.
43:03Ce n'est qu'un geste pour déguiser son crime
43:05et éliminer son culpabilité.
43:07Substantiez vos allégations. J'ai besoin de preuves.
43:09Je vous en prie.
43:11Suzumu Yamanobi, n'est-ce pas que vous
43:13détestez l'homme qui a plotté votre mort ?
43:15Je ne crois pas que ma mort ait été
43:17le résultat d'un plot de mon meilleur ami.
43:19C'était juste de la mauvaise chance.
43:21De la mauvaise chance ?
43:23J'ai voulu mourir à la fin.
43:25Mais bien sûr, je ne voulais pas mourir.
43:27Je n'étais pas vieux, infirmier
43:29ou en mauvaise santé.
43:31Mais la plupart du temps, je ne voulais pas
43:33quitter ma femme préférée, mon petit-enfant,
43:35qui n'a plus de père pour le regarder.
43:37C'est mon plus grand regret
43:39et ma plus grande tristesse.
43:42Vous avez entendu Yamanobi lui-même
43:44dire que sa mort était juste de la mauvaise chance ?
43:46À la base de cette preuve, je demande
43:48que le trial soit arrêté à ce moment-là.
43:51Mon client est innocent
43:53et je demande qu'il soit libéré immédiatement.
43:55Il a été falsement accusé.
43:57Ce n'est pas vrai.
43:58Quoi ?
43:59C'était ma faute.
44:00J'ai plotté pour tuer Yamanobi.
44:02Je l'ai envoyé dans la forêt
44:04et j'ai ordonné aux guerrillas de le tuer.
44:06Oui !
44:07Ne l'écoute pas.
44:08J'ai peur de Yamanobi.
44:09Je l'ai toujours vu comme une menace.
44:11J'ai toujours été jaloux de sa popularité
44:13et de sa compétence.
44:14Il était une menace à ma position
44:16et je suis très déçu de dire que j'ai permis
44:18à Yamanobi de me faire croire que j'étais meilleur
44:20jusqu'à ce que j'aie tué mon meilleur ami.
44:22Partez d'ici, Kawamata.
44:23Ce miroir est dangereux.
44:25Il reflète vos pensées et vos sentiments
44:27et les révèle à nous tous.
44:28Oh non, je ne l'ai pas fait.
44:32Je ne l'ai pas fait.
44:33Je n'ai pas tué personne.
44:35Je suis innocent.
44:36Vous essayez de me tromper.
44:37C'est une blague.
44:38Il n'y a pas de point en vous étonnant.
44:40Nous devons confesser notre crime
44:42et payer le prix pour ce que nous avons fait.
44:44Non, je n'ai rien fait.
44:48Je n'ai rien fait.
44:51Je n'ai rien fait.
44:52Je n'ai rien fait.
44:54Je n'ai rien fait.
44:55Je n'ai rien fait.
45:17Il n'aurait dû savoir mieux que de se tromper
45:19Ce qui révèle son personnalité intérieure.
45:22Il n'était pas conscient que nos sentiments intérieurs étaient plus honnêtes.
45:38Je me sens comme si j'étais dormie.
45:39Qu'est-ce qui m'est arrivé ?
45:40Que faisais-je ?
45:42Ah oui, je prenais ça au bureau de Mr Kawamata.
45:47Bonjour monsieur, j'ai apporté...
45:50Ah !
46:10Voici, monsieur, une glace de lait.
46:13Vous n'avez pas de lait de soja ?
46:15Je suis désolée, mais nous n'en avons pas.
46:16Ne vous en faites pas, je dois juste boire ça.
46:20Très bien, monsieur.
46:22Où étiez-vous ? Vous étiez de retour de travail.
46:24Ça va affecter votre promotion, vous savez.
46:26Je n'arrivais pas à l'aider.
46:27Un problème s'est évoqué et j'ai dû le résoudre tout de suite.
46:30Parce que j'étais celui qui l'a trouvé, la police m'a posé des questions pendant des heures,
46:33ce qui n'était pas très amusant.
46:34Je voulais que vous soyez là avec moi.
46:36Je suis désolé, vous savez que je serais là si je pouvais.
46:38C'est très étrange.
46:39Ils disent qu'il s'est étranglé,
46:41mais je ne comprends pas comment quelqu'un pourrait faire ça.
46:43Que pensez-vous ?
46:46Je pense que la partie décente de lui a enfin trouvé le courage
46:48de juger et de punir la partie mauvaise.
46:52Je pense que dans ce cas, vous avez raison.
46:58Mais le bon côté de l'homme ne gagne pas toujours.
47:01Beaucoup de criminels évadent le jugement
47:03et la plupart des gens ne se confrontent pas à leur côté mauvais.
47:06C'est pour ça que les crimes doivent être jugés dans le courriel approprié.
47:12C'est vrai.
47:13Et les défendants doivent avoir des écoutes justes
47:16et les victimes doivent croire que la justice a été faite.
47:19C'est la règle,
47:20qu'elle soit dans le courriel de la terre
47:22ou dans le courriel suprême de la douleur.
47:39Je ferai toujours de mon mieux
47:41pour être juste à tous les concernés,
47:44aux victimes du crime
47:46et aux défendants.

Recommandations