Category
😹
AmusantTranscription
01:00Il y a rien à faire, vous êtes les seuls à le connaître.
01:02Rien à faire.
01:04Je suis si heureux de vous connaître, monsieur.
01:06Vous ne serez pas le seul à connaitre ça.
01:08Vous allez connaître tout le monde.
01:10Vous serez le seul à connaitre tout le monde.
01:12Mais il y a quelque chose qui vous surprend pour un instant.
01:14C'est quoi?
01:15C'est une sorte de démonstration.
01:17Un démonstration?
01:18Comment?
01:19J'ai fait un démonstration, monsieur.
01:20Vous avez vu?
01:21Vous avez vu?
01:22Vous avez vu?
01:23Vous avez vu?
01:24Vous avez vu?
01:25Vous avez vu?
01:26Vous avez vu?
01:27Vous avez vu?
01:28Vous avez vu?
01:29Well, I might be invited to sit down after my long journey from England.
01:35But lady, rumor has it you have spent some time in the company of a certain English duke.
01:43My, how very thorough your spies are, my dear Richelieu.
01:50But I'm sure even they cannot provide you with such pearls of information as I have acquired.
01:56Maybe, Monsieur Rochefort, you would be kind enough to wait outside.
02:06All of the information concerns the affair.
02:16Which sometimes is too dangerous even for me to mention.
02:21But not for me, dear Cardinal.
02:24Now come, sit here and I shall explain to you how this royal affair can be of benefit to us.
02:34And you, miserable wretches, must now leave us to our deliberations.
02:54Mmh, upon my word.
03:24Ah !
03:54Madame, welcome to my humble abode.
04:03Permit me to offer you this cordial.
04:05May it wash away the memory of that infamous scar-faced villain.
04:13But why, my friends, was so delicious a creature peering into the lighted window?
04:17And why was she attacked?
04:19You are Monsieur d'Artagnan, are you not?
04:23I am, Madame. I am a Gascon and a king's musketeer.
04:26My name is Constance Bonacieux. I have the honor to be Her Majesty the Queen's seamstress.
04:31And my life is in very great danger.
04:33Can you tell me why?
04:34On account of a love affair.
04:36A love affair?
04:37Yes.
04:38Great heavens!
04:39She means the notorious affair between the Queen and the English Duke of Buckingham,
04:43which we never mention because it is too dangerous to do so.
04:46Who was in that house you spied upon?
04:48Was it the Queen's mortal enemy, Cardinal Richelieu?
04:51Sir, I can say no more.
04:53Madame, your meaning is as clear as crystal.
04:56We must inform my fellow musketeers at once.
04:59I knew you would be my guardian.
05:01One moment. Who did you say you are?
05:03Constance Bonacieux.
05:04Bonacieux?
05:06Bonacieux?
05:07Don't I know that name?
05:09Very probably, Monsieur. I'm your landlord.
05:11Ah!
05:12You owe me three months' rent.
05:14Ah!
05:15Consider it paid, sir. My life is more important.
05:18Spoken like a musketeer, Madame. Follow me.
05:48Come on, boys!
05:49Come on, boys!
05:50Come on, boys!
05:51Come on, boys!
05:52Come on, boys!
05:53Come on, boys!
05:54Come on, boys!
05:55Come on, boys!
05:56Come on, boys!
05:57Come on, boys!
05:58Come on, boys!
05:59Come on, boys!
06:00Come on, boys!
06:01Come on, boys!
06:02Come on, boys!
06:03Come on, boys!
06:04Come on, boys!
06:05Come on, boys!
06:06Come on, boys!
06:07Come on, boys!
06:08Come on, boys!
06:09Come on, boys!
06:10Come on, boys!
06:11Come on, boys!
06:12Come on, boys!
06:13Come on, boys!
06:14Come on, boys!
06:15Come on, boys!
06:16Come on, boys!
06:17Come on, poor fosso boy, give us a song.
06:20Same as usual?
06:21Rather.
06:24His health to the king and death to his foes.
06:27Raise up your glasses and down the wine goes.
06:30We'll stick all our cares up the cardinal's nose.
06:34Raise up your glasses and down the wine goes.
06:37Raise up your glasses and down the wine goes.
06:43His health to the queen and be damned to her foes.
06:46Raise up your glasses and down the wine goes.
06:49We'll stick all our cares up the cardinal's nose.
06:53Raise up your glasses and down the wine goes.
06:56Raise up your glasses and down the wine goes.
07:00D'Artagnan!
07:02My friends, Madame Bonacieux.
07:05Madame?
07:06The king's musketeer, Athos.
07:09Madame?
07:10And this is Porthos.
07:12Down the wine goes, eh, d'Artagnan?
07:15Good evening, Madame.
07:17Aramis, my friends.
07:20There is a matter of peril, honor and the utmost secrecy.
07:24Peril?
07:25Honor?
07:26The utmost secrecy.
07:28He means that Cardinal Richelieu has discovered the love affair
07:31which is too dangerous to mention
07:33between our queen Anne and the English Duke of Buckingham.
07:36The king's honor is at stake.
07:38France herself is in danger.
07:40And the honor of the queen is also endangered.
07:43What, my friends, did I tell you?
07:45Will we answer the call of king, country and this beautiful lady?
07:50Answer one for all.
07:53And all for one!
08:14His Eminence the Cardinal Richelieu, Your Majesty's Chancellor.
08:19Sir, may I beg you to read this letter?
08:27Who wrote it?
08:29Her Majesty the Queen.
08:31My wife?
08:33Hmm.
08:35Hmm.
08:38Well?
08:40What of it?
08:42The Queen writes to her father, the Emperor of Austria.
08:45Pray, continue, sire, until you reach the postscriptum.
08:50The what?
08:52The postscriptum.
08:54The postscriptum.
08:56The postscriptum.
08:58The postscriptum.
09:00The postscriptum.
09:02The postscriptum.
09:04The postscriptum.
09:06The what?
09:08The T.S.
09:10At the bottom, sire.
09:13Ah!
09:17Common persons like you should not even watch a meeting between the king of France and his cardinal.
09:23Hmm? What?
09:25Sire, I did not speak.
09:28There's nothing wrong with this.
09:31Her Majesty asks her father, the Emperor, to use his influence to end my career.
09:38Of course she does.
09:40She hates you as much as you hate her.
09:43She wants England and Spain to invade France.
09:47What do you expect me to do?
09:50Sire, do you not propose to give her a fate on the 3rd of October?
09:56A fate? Yes.
09:59What's that got to do with England and Spain?
10:02Nothing, sire. Nothing at all.
10:06It's one of his cunning plots.
10:09Your Majesty's Pope?
10:10Yes. I mean no.
10:13Do not forget, sire, the evening before the fate, to tell the queen that you should like to see how her new diamond studs become her.
10:23Diamond studs? It's a punning plot, isn't it?
10:27Your Majesty?
10:28A cunning plot.
10:30Sire, I am Chancellor.
10:33Would I entreat against my king?
10:45Hmm. Can I trust him?
10:49That's the third time he's mentioned those diamond studs.
10:55Is he trying to insinuate something?
10:59Well, speak up, you've got an opinion. I can't hear you.
11:09I hope you realize that this is why we kings deserve all the crown jewels and rich pastries we can get.
11:16Because we are very solitary.
11:25Madame, it's His Majesty.
11:31Ah, Madame Bonacieux, my dear.
11:36Louis, you seem agitated.
11:40Agitated? Me? Never.
11:44How can you possibly say that I'm agitated?
11:48You know very well that I'm as puke as a cucumber.
11:51Oh, dear. Why can't he be tall, dark and word-perfect like my Duke of Buckingham?
11:58Hmm? What?
12:00Nothing.
12:02Did she utter the words, Duke of Buckingham?
12:07Madame, there will shortly be a fate at which I will...
12:13Madame, there will shortly be a fate at which I will...
12:17At which I wish you to appear in ceremonial dress and with the diamond studs that I gave you for your birthday.
12:26My diamond studs?
12:28Your diamond studs.
12:31I am lost. I am betrayed on all sides.
12:36Madame, upon my soul I am ready to die for your majesty.
12:41Those studs which the king speaks of, I gave them to the Duke of Buckingham.
12:49Madame.
12:52I am lost. I am betrayed on all sides.
12:57Madame.
12:59I am lost. My honor and my life, I'm lost.
13:04We must have those studs back again.
13:06But how?
13:08Someone must be sent to the Duke.
13:10Who? Who can I trust?
13:13Trust me, Madame. I will find a messenger.
13:57Madame.
14:28To save the queen's honor.
14:30To protect his majesty.
14:32For the glory of France.
14:34Despite the cardinal.
14:36Shhh. Who's out there?
14:48It's only Minou.
14:50Good gentlemen, say I can rely on you.
14:54One for all and all for one.
14:58We leave at once for England.
15:24Your eminence.
15:27Your eminence.
15:29What? What is it?
15:32D'Artagnan and his three musketeers, your eminence.
15:36What about them?
15:38They have set off for England, your eminence.
15:41On a mission for the queen.
15:43What? Stop them. They must be stopped at all costs.
15:47On y va.
16:17Pourquoi? Il y a encore quatre chevaux, tellement tôt dans la journée, quelque chose doit être à pied.
16:46Un mot de vous, je suis le gardien de Michilia, et je vais vous couper la gorge.
16:55Bonjour, Messieurs, déjeuner ?
16:57Avec du vin, Monsieur, avec du vin.
17:00Bon vieux Porthos, bon vieux garçon.
17:03Bonne température, Messieurs, avez-vous conduit dur ?
17:14Moi, très dur. Vous, Messieurs, allez-vous boire pour la santé du Cardinal ?
17:22Moi, Messieurs ?
17:23Vous, Messieurs.
17:25Je vais, Messieurs. Vous allez-vous boire avec moi pour la santé du Roi ?
17:30Je n'ai pas de Roi, Messieurs, sauf le Cardinal.
17:35Messieurs, vous devez boire.
17:38Messieurs, vous m'insultez.
17:44C'était une trappe, Porthos, et vous êtes tombé.
17:46Est-ce que l'un d'entre vous pouvait l'éviter ?
17:48En garde.
17:50Tuez le garçon rapidement et rejoignez-nous si vous pouvez.
17:54En garde.
18:00Je ne peux pas être avec vous, bon Porthos. Messieurs, nous devons partir.
19:01Ça a l'air ordinaire, mais gardons-nous en garde.
19:07Messieurs, overseers, couvrez la route.
19:14C'est un embouteillage.
19:16Ne vous laissez pas s'échapper, garçons.
19:21Un pour tous et tout pour un.
19:30Ils sont en avant ! Tuez-les ! Vite !
20:01Pauvre, pauvre garçon.
20:03Mais ne vous inquiétez pas, je vais le chercher.
20:07C'est pour un médecin et pour vous-même.
20:10Oh, Dieu vous bénisse, monsieur.
20:21La question est, peuvent-ils atteindre Amiens par nuit ?
20:25La question est, pouvons-nous atteindre Amiens par nuit ?
20:29Par nuit, nous devons.
20:41C'est eux.
20:59Bonsoir.
21:00Bonsoir à vous, monsieur.
21:02Oh, mon Dieu, quel bonsoir, monsieur.
21:06Est-ce que vous aimeriez une nuit de lodgings, monsieur ?
21:09Nous l'aurions, et de l'établissement.
21:11L'établissement, monsieur ? Exactement.
21:15La tannion !
21:16C'est bon, je l'ai prise.
21:18Prenez-les tous.
21:30C'est eux.
21:42Prenez-les tous.
21:59Prenez-les tous.
22:09Vous voyagez en Angleterre ?
22:10Oui, monsieur.
22:11Pouvez-vous m'en prendre ?
22:12Rien de plus facile, monsieur, mais personne ne peut passer sans la permission de l'Armée du Cardinal.
22:17Les cursus !
22:18Je peux.
22:21Voici.
22:22Vous devriez l'avoir signé par le master de la rivière, là-bas.
22:26Oh, très bien.
22:29Monsieur, vous avez l'air d'être en grande haste.
22:33Pas encore, monsieur.
22:35Alors je suis désolé, car je dois vous demander un favor.
22:38Monsieur.
22:39J'ai besoin de l'ordre que vous portez, car je manque un de mes propres.
22:43Mon courageux jeune homme, je crois que vous êtes d'Artagnan.
22:48Faites votre service.
22:50Oh, Dieu !
23:00Pour Athos !
23:01Pour Poros !
23:02Pour Anubis !
23:10Pour moi,
23:12un passage en sécurité vers l'Angleterre.
23:29Oui, peut-être.
23:48Oui, monsieur.
23:50Oui, Capitaine.
23:51Monsieur.
23:52Capitaine, 3 points à l'étage.
23:58Capitaine, 3 points à l'étage.
24:22Capitaine, 3 points à l'étage.
24:53My lord of Buckingham.
24:55Who are you?
24:57Sir, my name is d'Artagnan.
25:00I bring this letter from France.
25:12Come in, sir.
25:14Tell the queen of your country and of my heart what you have seen.
25:22My lord of Buckingham.
25:52Come, my lord, and quickly.
25:54We have only three days until the world falls.
26:23What?
26:24Oh, don't say you've been dueling again, half-horse.
26:28An affair of honor, your majesty.
26:31Not you as well, Alanis.
26:34An accident with a gun, your majesty.
26:36With a gun?
26:37Oh, goodness me.
26:40Accident or affair of honor?
26:43Nothing so splendid, your majesty.
26:45A free fight.
26:46A fight?
26:47Yes, sir.
26:48Against a tavern bully, sir.
26:50You had too much weight for him, I suppose.
26:55May a humble servant make your majesty a gift?
27:07Diamonds?
27:09What does this mean?
27:10If the queen is wearing her 12 studs, sir,
27:15and there are only 10,
27:17ask her who stole the two we have here.
27:24Would not such a question be very, very dangerous?
27:31Oh, hello.
27:33What's this?
27:34Your majesty, it is the queen.
27:44My dear.
27:46Your majesty.
27:48Wearing your diamond studs, I see.
27:51Yes, sir.
27:52All 12 of them.
27:54What?
27:55How?
27:56Splendid, splendid.
27:59So, now we have 14, eh, Richelieu?
28:06With your majesty's gracious permission.
28:09Your eminence does me such honor.
28:17Well, never mind that now.
28:20Now, where are the topper sables?
28:23Sables, dearest?
28:25Just what I said, Anne.
28:27Supper.
28:28Later, my dear.
28:30The royal ballet is about to begin.
28:33Ah, yes.
28:35Bring on the royal ballet, princess.
28:39Oh, really, Louis.
28:46THE END
29:16THE END
29:46THE END
30:16THE END
30:46THE END
31:16THE END
31:46THE END
32:16THE END
32:46THE END
33:16THE END
33:46THE END
34:16THE END
34:46THE END
35:16THE END
35:46THE END
36:16THE END
36:46THE END
37:16THE END
37:46THE END
38:16THE END
38:46THE END
39:16THE END
39:46THE END
40:16THE END
40:46THE END
41:17My plans are accomplished. Buckingham is dead.
41:21No!
41:23What? Do faint. I must give you a cordial.
41:47This is not the revenge I had intended, but it will suffice.
41:53Here, drink this, my dear.
41:57What is it?
41:58Drink it.
42:02Thank you.
42:04Hurry, milady. We must leave at once.
42:07They are approaching the convent.
42:09So, they are in sight already.
42:11They? Who?
42:13Only four men who will arrive too late.
42:15We must go through the cloisters.
42:18But the sister said that I was to go away too.
42:21Yes, indeed. Yours is the longest journey.
42:31The longest journey? What can she...
42:36Surely not.
42:39I'm poisoned.
42:46Who did this?
42:49Milady.
42:50Milady.
42:59My friends, have no fear.
43:02I am D'Artagnan, and this foul deed will be revenged.
43:16No!
43:35Suivez-moi.
43:45Je dis, D'Artagnan, qui est ce gars en masque?
43:48Athos nous a warné de ne pas demander.
43:50Parfois, je me demande si je suis pris sérieusement.
43:53Tu sais ce sentiment.
43:55On verra bientôt, bon ami.
44:15Oh, non, tu ne le feras pas.
44:46Qu'est-ce que tu veux?
44:47Nous sommes venus te juger selon tes crimes.
44:50Quels crimes?
44:51Avant Dieu et les hommes, je l'accuse d'avoir poisonné Constance Bonacieux.
44:56Je l'accuse d'avoir procuré le meurtre du Duc de Buckingham.
45:00Je connais ses crimes.
45:02Je l'ai mariée quand elle était jeune.
45:05Quoi?
45:07Bon Dieu!
45:09C'est vrai, je suis désolé de le dire.
45:16Quoi?
45:17Pas de flammes, madame.
45:19Pas d'art en noir restant.
45:21Regardez sur son dos.
45:22Vous verrez la marque du criminel commun.
45:25Oh, certainement pas.
45:31C'était fait par la witchcraft.
45:33Par mes ennemis.
45:35Tu mens.
45:36C'était fait par moi.
45:38L'exécutionneur de Liv.
45:45Dieu, aidez-moi. J'en ai assez.
45:48Madame, vos crimes ont poignardé les hommes sur terre et Dieu au ciel.
45:53Vous êtes condamnée et vous allez mourir.
47:16L'honneur a été sauvé, mes braves camarades.
47:19Ah oui, l'honneur.
47:23L'evil a été vaincu.
47:45Sous-titrage MFP.
48:45Sous-titrage MFP.