ARREBATO A UN MULTIMILLONARIO PARA SER MI ESPOSO COMPLETO SUBTITULADO EN ESPAÑOL

  • 2 months ago
ARREBATO A UN MULTIMILLONARIO PARA SER MI ESPOSO COMPLETO SUBTITULADO EN ESPAÑOL

Category

😹
Fun
Transcript
00:00:00¡Ahora sí!
00:00:31¡Ahhh!
00:00:34¡Dios mío! ¡Está tan caliente!
00:00:36¡Debería hablar con él! ¡Debería hablar con él!
00:00:37¡Ahora sí! ¡Ahora sí!
00:00:39¡No hay oportunidad con Byron! ¡Él es el hombre más rico de L.A.!
00:00:47¡Hay algo en mí!
00:00:48¡Ahora sí! ¡Ahora sí!
00:01:01¡Easton!
00:01:04¡Oh! ¡Es tú!
00:01:06Hola, Sr. Hansen.
00:01:08Hace un tiempo que no nos vimos.
00:01:10¿Qué fue? ¿La última fiesta de Navidad con tu familia?
00:01:14Mira, voy a pedir una bebida en el bar. ¿Quieres algo, Byron?
00:01:16No, estoy bien.
00:01:17Vale.
00:01:22¿Qué es eso?
00:01:23Es a Coraline, la ex fiancía de Easton.
00:01:26¿Qué estás haciendo aquí?
00:01:28¿No puede una chica tomar una bebida sola?
00:01:32Deja.
00:01:33No quiero.
00:01:34Soy el tío de tu fiancía.
00:01:36Ex-fiancía.
00:01:38Supongo que no obtuviste el menú, Sr. Byron.
00:01:41Yo y Easton nos partimos.
00:01:45¿Y?
00:01:47¿Y?
00:01:49Yo digo.
00:01:56¡Oh!
00:02:17¿Qué estás intentando hacer, Cora?
00:02:19¿Es sobre Easton?
00:02:21¿Sabes lo que hizo?
00:02:23Me echó lo que necesitaba más de él.
00:02:25Y luego tuvo la audacia de pedir el regalo.
00:02:29Tienes un nefio ahí, Sr. Hansen.
00:02:32Así que esto es sobre la venganza.
00:02:34¿Y qué si lo es?
00:02:37La venganza es un juego peligroso, Miss Lane.
00:02:41¿Te asustas, Sr. Hansen?
00:02:44Porque yo no.
00:02:46Yo quiero esto.
00:02:53No digas que no lo he aprendido.
00:03:24Mierda, mierda, mierda.
00:03:26¿Eso fue con Byron Hansen?
00:03:29¿Qué está pasando conmigo?
00:03:31Me voy a la mierda.
00:03:41Buenos días.
00:03:44¿Fueste?
00:03:45¿Qué?
00:03:46Tengo una reunión, así que no puedo llevarte a casa.
00:03:48Si no fuiste el último día, te llamaron.
00:03:50No, no, no.
00:03:51Está bien.
00:03:52Vivo cerca.
00:03:54Puedo caminar.
00:03:56Bien.
00:04:03Sí.
00:04:05Prepara los números.
00:04:06Asegúrate de que todos estén en la habitación antes de que llegue.
00:04:09Estaré allí en 23 minutos.
00:04:14Adiós, Miss Lane.
00:04:21Adiós, Sr. Hansen.
00:04:29Está bien, Cora.
00:04:30No es como si nunca lo vieras de nuevo.
00:04:35Está bien.
00:04:36Eres una mujer capaz, inteligente, poderosa,
00:04:40y no necesitas un hombre en tu vida.
00:04:46¿Hola?
00:04:47Cora, tu madre se despertó de su coma.
00:04:50Estoy en camino.
00:04:53Hola, mamá.
00:04:55Cora, cariño.
00:04:56¿Qué me pasó?
00:04:57Tienes una estrofa.
00:04:59Pero está bien.
00:05:00Estás despierta ahora.
00:05:02Sólo se levanta de aquí.
00:05:04¿Cuánto tiempo he estado aquí?
00:05:06Tres semanas.
00:05:08Pensé que...
00:05:11Pero está bien.
00:05:12Sólo se concentra en mejorar.
00:05:16Lo siento por el problema con tu padre.
00:05:19Lo siento.
00:05:21Tienes a mí.
00:05:23Haremos un buen equipo.
00:05:24Lo arreglaremos.
00:05:27Deberíamos dejarla descansar.
00:05:29Será un proceso de recuperación largo.
00:05:32También deberíamos hablar de Billy.
00:05:50Seré honesta, Cora.
00:05:51Tu madre se llevará a cabo un montón de cuidados
00:05:54para pacientes con estrofa.
00:05:56Ha estado en apoyo de vida por tres semanas.
00:06:00No será una recuperación fácil.
00:06:02Entiendo.
00:06:03¿De cuánto estamos hablando, Dr. Kim?
00:06:05Tu insurancia cubrirá algo.
00:06:08Pero diría alrededor de $50,000.
00:06:14Hemos discutido tu situación
00:06:16y sé que será mucho dinero para ti.
00:06:18Podríamos tratar de una manera más conservadora, pero...
00:06:21No.
00:06:22Tendré el dinero.
00:06:23Sólo se concentra en mejorar a mi mamá.
00:06:26Ella es todo lo que me he quedado.
00:06:41Cora, ¿qué estás haciendo aquí?
00:06:43Cora, ahora no es un buen momento.
00:06:44Estoy en medio de algo.
00:06:45Mira.
00:06:46Necesito solo una cosa.
00:06:47Necesito el $50,000 que tienes para que pueda...
00:06:56Joder, mi vida.
00:07:01Joder, mi vida.
00:07:03Mi tío está aquí.
00:07:04Hablamos después.
00:07:08¡Cora!
00:07:10¿Estás con Easton o con Drew?
00:07:12¿Estás con Easton o con Drew?
00:07:13Puedes dejar de pedirle para que lo devuelva.
00:07:15¿Qué estás haciendo aquí?
00:07:17Solo quiero el $50,000 que me dio.
00:07:20Después de todo lo que te he dado,
00:07:22creo que es solo justo.
00:07:24Puedes pagarme en dinero
00:07:25o devolverme lo que he comprado.
00:07:27Esa es tu elección.
00:07:28No te debo nada.
00:07:30Sabes,
00:07:31antes pensaba en ti como la hija que nunca tuve,
00:07:34pero ahora,
00:07:35¡qué pena!
00:07:36¿Vienes a pedirnos dinero?
00:07:38No tienes un día.
00:07:40Las cosas cambian cuando estás desnuda.
00:07:43Solo necesito el dinero
00:07:44para pagar los billetes médicos de mi madre.
00:07:46Después de todo lo que sucedió,
00:07:48ella no podía soportar el presión
00:07:51y se sintió enferma.
00:07:52No un día.
00:07:55Solo quiero lo que es mío.
00:07:56Easton pidió que me devuelva mi engaño.
00:07:59Creo que también puedo pedirme mis regalos.
00:08:01Mira.
00:08:02En 2019,
00:08:03te di ese pencillo en blanco.
00:08:05$15,000.
00:08:06En 2028,
00:08:07el teléfono Rolex en tu brazo.
00:08:09$40,000.
00:08:11En 2021,
00:08:12la pintura de George O'Keefe.
00:08:14Y en 2022,
00:08:15el río Landa que se encuentra ahí afuera.
00:08:17Si me lo diste para mi cumpleaños,
00:08:19no puedes pedirme ese regalo.
00:08:21Te propusiste
00:08:22y me di ese engaño.
00:08:24No puedes pedirme ese regalo.
00:08:25Mira,
00:08:26solo...
00:08:27No puedes pedirme
00:08:28ese regalo.
00:08:29No puedes pedirme
00:08:30ese regalo.
00:08:31Mira,
00:08:32solo...
00:08:33déjame el $50,000
00:08:34y nunca tendremos que vernos un día.
00:08:38Te daré el dinero
00:08:39que me pidiste.
00:08:51Ha pasado un tiempo, Coraline.
00:08:54¿Cómo se siente
00:08:55ser un nadie ahora?
00:08:57No lo sabría.
00:08:58Bueno,
00:08:59la princesa ha caído
00:09:00de su torre.
00:09:02Mia Thompson.
00:09:04¿Mia Thompson es tu nueva chica?
00:09:07Eso es un par de pasos
00:09:08en clase.
00:09:09Incluso para ti, Easton.
00:09:12¿Quién eres para hablar de clase ahora, Cora?
00:09:15Además,
00:09:16Mia es una maravillosa joven.
00:09:19Cora,
00:09:20¿podemos hablar en privado
00:09:21sobre esto, por favor?
00:09:22¿Hablar en privado?
00:09:23Absolutamente no.
00:09:25Creo que mi solución
00:09:26es mucho mejor.
00:09:28Entonces,
00:09:29¿me vas a pedir o qué?
00:09:31No te estoy pidiendo,
00:09:32Mia.
00:09:33¡Guau!
00:09:34Alguien se olvida de su lugar.
00:09:36¿Crees que sigues siendo un héroe?
00:09:38Tu papá cometió fraude
00:09:40y se fue.
00:09:42No tienes nada ahora.
00:09:44No eres nada.
00:09:46¡Mia!
00:09:47¿Qué?
00:09:48Es verdad.
00:09:49Bueno,
00:09:50no hay misterio
00:09:51por qué no tenías amigos
00:09:52en la escuela,
00:09:53Mia.
00:09:54Eres un culo.
00:09:56¿Qué fue lo que dijiste, Easton?
00:09:58¡Cierto!
00:09:59Nunca estarías con Mia
00:10:01incluso si fuese
00:10:02la última persona con ella.
00:10:05Bueno,
00:10:06supongo que la gente cambia.
00:10:07Yo...
00:10:08Yo no dije eso.
00:10:11Como pensé.
00:10:13Eres un mentiroso,
00:10:14hijo de puta.
00:10:17Eso es suficiente.
00:10:21Eso es suficiente.
00:10:24Tío Byron,
00:10:26Easton,
00:10:27parece que tu nueva novia
00:10:28no tiene manera.
00:10:29Tío Byron,
00:10:30no lo entiendes.
00:10:31Cora...
00:10:32¡Tío!
00:10:33Ese título debe ser ganado.
00:10:35¿O perdí el casamiento?
00:10:36¿Estás casado con Easton?
00:10:39Bueno,
00:10:40estamos involucrados.
00:10:41No quiero joderme
00:10:42con mi tío.
00:10:43Tío Byron,
00:10:45no te preocupes
00:10:47por estos temas.
00:10:49Volvamos
00:10:50y hablemos
00:10:51del Proyecto Maple Plaza.
00:10:54Deja de aburrirte
00:10:55en mi casa.
00:10:57¿No ves que estamos ocupados?
00:10:58¿Sabes qué?
00:10:59Tienes razón.
00:11:00Fue un error.
00:11:01Mantén los regalos,
00:11:02Easton.
00:11:03Lo arreglaré yo mismo.
00:11:06En segundo pensamiento,
00:11:07considera que son pagos
00:11:09ya que solo te casas
00:11:10con mujeres que te pagan
00:11:11para ser su novia.
00:11:12¿Cómo se llama eso de nuevo?
00:11:14Prostitución.
00:11:15Considera que es un pago
00:11:16por ser un mentiroso.
00:11:20¡Ese chico malvado!
00:11:23Vamos a arreglar.
00:11:24Tengo algo que atender.
00:11:26¡Espera!
00:11:27¡Byron!
00:11:30Todo esto es culpa de Cora.
00:11:32Byron casi se acordó
00:11:33de darnos el Proyecto Maple Plaza.
00:11:36Está bien, mamá.
00:11:37Podemos hablar con el tío Byron después.
00:11:39¿En serio, Mia?
00:11:41No te jodas con mi tío.
00:11:43No te gustará el resultado.
00:11:54Entra.
00:12:10Muchas gracias por el viaje,
00:12:12señor Hansen.
00:12:13Espera.
00:12:18Es de $50,000.
00:12:24¿Qué?
00:12:25¿No lo vas a tomar?
00:12:33Muchas gracias.
00:12:36Te prometo que
00:12:37voy a pagar cada peso.
00:12:40Con interés.
00:12:41Mira solo.
00:12:423%.
00:12:44Por supuesto que me pagarás.
00:12:46Pero
00:12:47bajo mi condición.
00:12:54Te lo diré, señor Hansen.
00:12:56No soy así.
00:12:58Sé que tuvimos una reunión,
00:13:00pero no voy a vender mi cuerpo
00:13:02por dinero.
00:13:05¿Entonces
00:13:06crees que solo vales
00:13:08$50,000?
00:13:24En esa tienda
00:13:26de ayer,
00:13:27la tengo.
00:13:28Así que estarás trabajando allí hasta que me pagues.
00:13:35¿En serio?
00:13:36¿En serio?
00:13:37Solo le dijiste
00:13:38$50,000,
00:13:39¿verdad?
00:13:40¿En serio?
00:13:41¿En serio?
00:13:42¿En serio?
00:13:43¿En serio?
00:13:44¿En serio?
00:13:45¿En serio?
00:13:46¿En serio?
00:13:47¿En serio?
00:13:48¿En serio?
00:13:49¿En serio?
00:13:50¿En serio?
00:13:51¿En serio?
00:13:52¿Un billete de $50,000?
00:13:55¿Qué haría con eso?
00:13:57¿Tiene alguno
00:13:58de sus amigos gays
00:13:59por casualidad?
00:14:01No lo sé.
00:14:02De todos modos,
00:14:03tendría que pagar
00:14:04la deuda de la tienda.
00:14:05¡Genial!
00:14:06Entonces,
00:14:07te dio $50,000
00:14:08y te dio un trabajo.
00:14:11Este tipo
00:14:12te gusta.
00:14:13No, no, no.
00:14:14Es Byron Hansen.
00:14:15No hace romances.
00:14:17No olvides
00:14:18que es mi abuelo
00:14:19de mi ex.
00:14:20¡Más bien!
00:14:21¡Muévelo
00:14:22y sea la tía
00:14:23de este mentiroso
00:14:24hijo de puta!
00:14:25Eso no está pasando.
00:14:27Es una gran ayuda
00:14:28de Byron.
00:14:29Quizás
00:14:30después de pagar
00:14:31la deuda,
00:14:32pueda empezar
00:14:33a pagar la mitad de la renta.
00:14:34O quizás
00:14:35pueda hacer un show
00:14:36en la tienda
00:14:37para que puedas
00:14:38hacer tu música
00:14:39para un público.
00:14:40No te preocupes por eso.
00:14:41Mi música
00:14:42no es tan importante
00:14:43como tu locura.
00:14:46A lo largo de que
00:14:47tenga un techo sobre mi cabeza,
00:14:48tendrás un techo
00:14:49sobre tu cabeza.
00:14:50Gracias, Tai Tai.
00:14:51Eres un verdadero amigo.
00:14:52En serio.
00:14:53Y no me metes
00:14:54como todos los demás.
00:15:01Te echo de menos.
00:15:02Oh, Mr. Pickles.
00:15:06¿Cuándo empezarás
00:15:07tu primer trabajo?
00:15:09Mañana.
00:15:10Oh...
00:15:11Uh-uh.
00:15:12Uh-uh.
00:15:13Uh-uh.
00:15:14Uh-uh.
00:15:19Te pasas las cuentas
00:15:20al final de cada pasaje
00:15:21de la cuenta
00:15:22y tus créditos
00:15:23se van a llevar
00:15:24a cabo
00:15:25a través de un depósito
00:15:26en directo.
00:15:27Tú puedes verlo
00:15:28en la app de ADP.
00:15:30¿Qué es la app de ADP?
00:15:33Dios, no has trabajado
00:15:34un día en tu vida, ¿verdad?
00:15:35Soy una aprentiz rápida
00:15:36y voy a trabajar duro.
00:15:38El Sr. Jones
00:15:39Mr. Jones kind of just sprung you on me, so just so we're clear, there will be no slacking off on my watch.
00:15:46Now, bring these drinks to table four.
00:15:49Ah, table four?
00:15:52Over there with the two gentlemen.
00:15:55On it.
00:16:09The girl just started her first shift.
00:16:11I'm busy, and she's not my girl.
00:16:14You dumped her in my bar.
00:16:16She is your girl.
00:16:17Your bar? I own 51% of the shares.
00:16:21Fine. Our bar.
00:16:24Anyway, just wanted to let you know she's started.
00:16:27I didn't take her for the working type.
00:16:30Sir, everyone is here. Should I go ahead and start the meeting?
00:16:34No. Have them reschedule the meeting.
00:16:36Thank you.
00:16:41Wow. He's never ditched a meeting before.
00:16:45One Merlot and Long Island iced tea?
00:16:49Mm-hmm.
00:16:50Thank you.
00:16:51Hmm.
00:16:54Who knew former heirs would be capable of serving others?
00:17:03Nice job.
00:17:05So far.
00:17:08Thanks for showing me the ropes.
00:17:11You're welcome.
00:17:13You're welcome.
00:17:14Oh, we have a group of VIPs coming in.
00:17:16A bunch of trust fund kids.
00:17:18Take care of them. They tend to tip well.
00:17:20Okay.
00:17:22Oh, here they are.
00:17:25Look.
00:17:27Just a tad.
00:17:29Here. Their usual. Table six.
00:17:33What are you waiting on?
00:17:34Go.
00:17:35On it.
00:17:37What's up?
00:17:39What's up?
00:17:41What's up?
00:17:42On it.
00:17:48Okay.
00:17:56Hey, guys.
00:17:59It's been a while.
00:18:03Can I get you anything else?
00:18:05Coraline?
00:18:07I can't believe my eyes.
00:18:09The Coraline is working as a waitress?
00:18:17The Coraline is working as a waitress?
00:18:23Guys, are you seeing this or am I just imagining it?
00:18:26Oh, Cora, this is sad, babe.
00:18:28Your dad didn't leave you any money after he.
00:18:31If you guys don't need anything else, I'll go. I have work to do.
00:18:35Hey, come on. We're just joking.
00:18:38How about you come have a drink with us?
00:18:41Be our entertainment.
00:18:42We'll tip you a few grand.
00:18:44Do you look like you could use it?
00:18:46No. What's a few grand, Coraline?
00:18:48Oh, wait. She's broke now.
00:18:51Let go.
00:18:52Okay.
00:18:53You still think you're hot shit?
00:18:56Oh, honey, you're nothing now.
00:18:58Do something.
00:18:59I kind of like this version of you.
00:19:02Hey, sir, please keep your hands to yourself.
00:19:04Josh, I'm leaning in.
00:19:05Ow!
00:19:07Oh, shit.
00:19:10Bitch!
00:19:12Sir, are you okay?
00:19:13No, I am not fucking okay.
00:19:15I want this bitch fired.
00:19:18Sir, please, I'm sure we can work out a compensation.
00:19:21We can cover all your medical bills.
00:19:22Are you calling me poor?
00:19:25I am Josh fucking Snyder.
00:19:28Do you have any idea who my dad is?
00:19:32Oh, I am going to sue this whole fucking chain of bars.
00:19:36You're so fucked, Cora.
00:19:38We're going to make sure nobody in the city hires you again, ever.
00:19:41I'd like to see you try.
00:20:01What are both bosses doing here today?
00:20:04Especially Mr. Hansen, he's never here.
00:20:08Oh, shit.
00:20:10That's Byron Hansen.
00:20:11No wonder he looks so familiar.
00:20:13Shut up.
00:20:15Amy, what happened?
00:20:17Well, when I got here, Mr. Snyder was holding Cora against her will.
00:20:21She punched me in the fucking face is what happened.
00:20:24And it looks like you deserved it.
00:20:26Okay.
00:20:27Dude, get lost.
00:20:28I mean, who the hell even are you?
00:20:30This here is Byron Hansen.
00:20:32Maybe you've heard of him.
00:20:34And this is our bar.
00:20:37We don't appreciate you harassing our employee.
00:20:40Mr. Hansen, I had no idea that you...
00:20:44Harry, I want these three blacklisted from all of my properties.
00:20:48Oh, and Josh Snyder, right?
00:20:50Your father is Richard Snyder?
00:20:53Well, you should tell your father to start looking for new clientele.
00:20:56Because I am canceling his contract.
00:20:59You heard the man.
00:21:00You three, get the fuck out of our bar.
00:21:03Josh, this is all your fault!
00:21:13Thank you so much, Mr. Hansen.
00:21:15I'm so sorry. That's not going to happen again.
00:21:17We need to talk now.
00:21:23Come on.
00:21:26Lo que hiciste ahí fue muy bueno.
00:21:29Lo siento por causar problemas.
00:21:31¿Qué diablos pensabas?
00:21:33¿Punchar a un cliente?
00:21:34¿Qué harías si yo no estuviera aquí?
00:21:36¿Cómo te planeabas salir de ese desastre?
00:21:38Le puse a dejar y no lo hizo.
00:21:41¿Y por qué no llamaste por ayuda?
00:21:42¿Por qué siempre eres el que se pone en problemas?
00:21:44Donde sea que vayas.
00:21:45¿Piensas antes de reaccionar?
00:21:47No me conoces, Byron.
00:21:49Yo era como tú.
00:21:51Yo era como tú.
00:21:52Rico, rico.
00:21:53No me importaba nada.
00:21:55Y luego mi padre murió.
00:21:58Lo que me llevó a la coma.
00:22:02Y luego la banca tomó todos nuestros asuntos.
00:22:05Mi perro.
00:22:06Mi esposa me abandonó.
00:22:08Y esos tres asquerosos de atrás
00:22:09solían ser mis mejores amigos.
00:22:11¿Pero sabían quién eras?
00:22:13¿Por qué crees que me estaban bromeando?
00:22:17Cuando tienes dinero, la gente es agradable.
00:22:20Intenta ser desgraciado.
00:22:22El mundo no es tan amable.
00:22:25Así que me preguntas por qué el problema me sigue.
00:22:28No lo es.
00:22:29Solo no sabes cómo es perder todo.
00:22:32No te preocupes, Sr. Hansen.
00:22:33Si Josh acusa a la banca,
00:22:35tomaré toda la responsabilidad.
00:22:38No lo hará.
00:22:40A menos que quiera que su padre le toque el culo.
00:22:43Eres Byron Hansen.
00:22:46¿Quién lo haría?
00:22:50Bueno...
00:22:51Debería volver a trabajar.
00:23:10Ahí estás.
00:23:11¿Todo está bien?
00:23:15¿Todo está bien?
00:23:16No vi nada.
00:23:18Sólo estábamos hablando.
00:23:20Cora tuvo una noche difícil,
00:23:22así que me llevaré a su casa.
00:23:24Claro.
00:23:25Solo déjame ver a Steph.
00:23:27No es un problema, Sr. 51%.
00:23:29Puedes cerrar la tienda temprano si quieres.
00:23:32¿Cora regresará?
00:23:34¿Qué le digo a Amy?
00:23:35Regresaré mañana.
00:23:36Justo en tiempo.
00:23:37Claro.
00:23:38Bien.
00:23:39Gracias.
00:23:40Gracias.
00:23:41Gracias.
00:23:42Gracias.
00:23:43¿Tienes tiempo?
00:23:44Claro.
00:23:45Bien.
00:23:46Cool.
00:23:48Creo que sí.
00:23:52Interesante.
00:23:54Hay un corazón dentro de esa máquina
00:23:56que es Byron Hansen.
00:24:00Gracias por la ronda, Sr. Hansen.
00:24:05Hola.
00:24:06Hola.
00:24:09Desde ahora en adelante puedes llamarme Byron.
00:24:13Técnicamente eres mi empleado,
00:24:15así que si te encuentras en algún problema,
00:24:17puedes llamarme.
00:24:19¿Por qué eres tan amable conmigo?
00:24:22Cora, creo que...
00:24:24Espera, espera.
00:24:26Hola, Ty.
00:24:27Hola, chica.
00:24:28¿Estás en casa?
00:24:29Estoy en camino a casa ahora.
00:24:30La pizza suena genial.
00:24:31Gracias.
00:24:32¿Estás en casa?
00:24:34Así que tu compañero es un tipo.
00:24:36Sí, Tyler.
00:24:37Me llevó a la tienda cuando la banca tomó mi casa.
00:24:40Él es un verdadero amigo.
00:24:42Todo el mundo me estrelló.
00:24:45Bien.
00:24:59No este tipo.
00:25:11Tommy.
00:25:13¿Qué significa
00:25:15cuando un hombre y una mujer
00:25:17viven juntos?
00:25:19Creo que probablemente significa que...
00:25:22¿Cuál era la pregunta?
00:25:28¿Qué significa cuando un hombre y una mujer
00:25:30viven juntos?
00:25:32¿Qué significa cuando un hombre y una mujer
00:25:34viven juntos?
00:25:36¿Qué significa cuando un hombre y una mujer
00:25:38viven juntos?
00:25:42Bueno, señor.
00:25:45Creo que probablemente significa que están juntos.
00:25:48En un sentido romántico.
00:25:53Tommy, quiero que mires a Coraline.
00:25:56Quiero saber todo sobre ella,
00:25:59incluyendo dónde vivió antes
00:26:01y qué bancos son asuntos de su familia.
00:26:05Bien.
00:26:07Empezaré ahora mismo.
00:26:09Oh, y una cosa más.
00:26:11Tu hermana dejó esto ayer.
00:26:13Lo perdió porque se fue temprano.
00:26:23Dios mío.
00:26:37Dios mío.
00:26:47Dios mío.
00:26:50Dios mío.
00:27:08Wow.
00:27:10Tres semanas en el trabajo
00:27:12y ya has sacado el más difícil.
00:27:14Cuando estás en necesidad de dinero,
00:27:16el trabajo difícil es la única opción.
00:27:18Estoy impresionada.
00:27:20Honestamente, ha sido muy divertido.
00:27:22¿Verdad?
00:27:24No sé tu situación,
00:27:26pero sé lo que quieres decir.
00:27:28Tuve que luchar muy duro para salir de las calles.
00:27:33Hey, hemos firmado un show,
00:27:35una fiesta de encuentro.
00:27:36La salida del tip va a ser fantástica.
00:27:38¿Estás ocupado?
00:27:39¿Cuándo es?
00:27:40El próximo sábado.
00:27:41El par de personas son de familias superelitas.
00:27:43Puedes esperar un tip mínimo de $5,000.
00:27:46Estoy en. Gracias.
00:27:48Sí.
00:27:49De hecho, lo conseguimos gracias a Mr. Hansen.
00:27:51Es el tío de la banda o algo así.
00:27:55¿Es la fiesta de encuentro
00:27:57de Easton, Patton y Mia Thompson?
00:28:00Sí.
00:28:01¿Lo conoces?
00:28:07¿Qué pasa?
00:28:15Aún puedo creer que vas a una fiesta de encuentro
00:28:18como una patrocinadora.
00:28:20Tienes dos, chica. Te doy eso.
00:28:22Necesito ganar dinero para poder volver a la escuela
00:28:24y obtener un mejor trabajo.
00:28:26No estoy pagando $5,000
00:28:28o nada.
00:28:30$5,000 solía ser solo un paquete de zapatos para ti.
00:28:33Eres una mujer cambiadora.
00:28:35Lo tengo.
00:28:37Es como si fuera siempre.
00:28:39Tengo que irme.
00:28:41¡Hasta luego!
00:28:42¡Hasta luego!
00:28:49Easton.
00:28:52Dije que quería a Taylor Swift
00:28:54para mi fiesta de encuentro.
00:28:56¿Por qué me estás diciendo ahora
00:28:59que ella no puede venir?
00:29:01Mia, su agente nos ha detenido.
00:29:04¿Qué quieres que haga? ¿Quitar a Taylor Swift?
00:29:06No seas tan inreasonable.
00:29:08¿Inreasonable?
00:29:10¿Debería recordarte
00:29:12lo que mi familia ha hecho por ti?
00:29:14¿Por tu compañía de mamá?
00:29:16Porque puedo pedirle a mi mamá
00:29:17que lo devuelva.
00:29:22Porque puedo pedirle a mi mamá
00:29:23que lo devuelva.
00:29:26Tienes razón.
00:29:27Lo siento.
00:29:28Te lo prometo.
00:29:30Para nuestra fiesta de encuentro
00:29:31tendré a Taylor Swift.
00:29:35Bien, Dios mío.
00:29:36Y a Beyoncé para la recepción.
00:29:38¿Feliz?
00:29:39Bien, te dejaré de la cadena esta vez.
00:29:42Sólo recuerda
00:29:44que te lo prometí.
00:29:56¿Por qué estás usando una mascarilla?
00:29:58¿Te sientes mal o algo?
00:30:00¿Sabes?
00:30:01Post-Covid, gran fiesta.
00:30:02Solo por si acaso.
00:30:05El Sr. Hansen está aquí.
00:30:19No me imaginé que
00:30:21el Sr. Hansen
00:30:22estuviera aquí.
00:30:24¿Por qué no?
00:30:25¿No es el Sr. Hansen?
00:30:26Es su familia.
00:30:27Sí, pero he oído que
00:30:28Byron y Lydia
00:30:29no están tan cerca.
00:30:31Están como 18 años aparte.
00:30:33Además,
00:30:34vienen de la riqueza generacional.
00:30:36Nadie está cerca
00:30:37de una familia así.
00:30:39Es verdad.
00:30:40Y no se olvide que
00:30:41la familia Hansen
00:30:42tiene mucho más dinero
00:30:43que la familia Patton.
00:30:55No hemos hablado mucho
00:30:56desde la noche.
00:30:57¿Qué pasa?
00:30:58Pensé que me gustó.
00:31:01¿Qué diablos
00:31:02está haciendo aquí?
00:31:03¿Está aquí para Easton?
00:31:05Dios,
00:31:06esta chica.
00:31:07Tómalo, Cora.
00:31:09No hay razón
00:31:10para hablar con él.
00:31:11No necesitas a él.
00:31:12Eres poderoso,
00:31:13inteligente,
00:31:14capaz,
00:31:15amable.
00:31:16Ah,
00:31:17whisky en las rocas.
00:31:18Dos.
00:31:25Sí.
00:31:30¿Cora?
00:31:32¿Sí, señor?
00:31:33¿Cora?
00:31:34¿Eres tú?
00:31:37Sí, eres tú.
00:31:38¿Qué haces?
00:31:39Ven conmigo.
00:31:42¿Excuse me?
00:31:46¿Señor?
00:31:47¿Qué?
00:31:48¡Vete, Easton!
00:31:49¿Qué diablos quieres?
00:31:51Necesito volver a trabajar.
00:31:53Debería preguntarte eso.
00:31:55¿Qué haces aquí?
00:31:56¿Tratas de ganarme de vuelta?
00:31:58¿Ganarte de vuelta?
00:31:59¿Crees que estoy aquí
00:32:00para ganarte de vuelta
00:32:01en este uniforme?
00:32:02¿Por qué no estarías
00:32:03en mi fiesta de engaño?
00:32:09¿Por qué no estarías
00:32:10en mi fiesta de engaño?
00:32:12Creo o no, Easton,
00:32:14estoy aquí para hacer mi trabajo
00:32:15y ganar dinero.
00:32:17A pesar de ti,
00:32:18tengo que trabajar.
00:32:19Deberías intentarlo.
00:32:20¿Por qué te gusta esto, Cora?
00:32:22Antes eras tan divertida y dulce.
00:32:24Ahora eres solo...
00:32:25Trabajo, trabajo,
00:32:26enojado, enojado,
00:32:27gritando a Easton.
00:32:28La gente cambia, Easton.
00:32:30Lo hice y lo hiciste tú.
00:32:34Mira,
00:32:36he tenido mucho tiempo
00:32:38para pensar sobre esto.
00:32:40Y...
00:32:42Te echo de menos.
00:32:45Sabes por qué estoy con Mia.
00:32:46Sabes que no la amo.
00:32:49¿Qué tal si
00:32:50si me caso con Mia
00:32:51para hacer negocio,
00:32:52pero tú y yo
00:32:53nos quedamos juntos,
00:32:55comprometidos
00:32:56por el amor?
00:32:57Te pagaré los impuestos.
00:32:59Te compraré un nuevo coche.
00:33:00Te compraré tu propio apartamento.
00:33:02Solo...
00:33:04Vuelve conmigo,
00:33:05querida.
00:33:07Por favor.
00:33:10¿Quieres que yo
00:33:11sea tu compañera?
00:33:13No tienes que decirlo así.
00:33:15Déjame decirte algo,
00:33:16Easton Patton.
00:33:17Nunca,
00:33:18nunca
00:33:19volveremos juntos.
00:33:21Y por el amor
00:33:22de Dios,
00:33:23grupo de perros.
00:33:24Maldita sea,
00:33:25tío gigante.
00:33:33¿Qué pasa?
00:33:34¿Estás bebiendo en el trabajo?
00:33:36OK, OK, OK.
00:33:38Es solo que
00:33:39algo está mal,
00:33:40mi nervioso.
00:33:42¿Qué pasa?
00:33:43¿Qué pasa?
00:33:44¿Qué pasa?
00:33:45¿Qué pasa?
00:33:46Algo está mal, mi nervioso.
00:33:47Eso es mucho de algo.
00:33:51¿Por qué Easton Patton
00:33:52no quiere hablar contigo?
00:33:54Es una larga historia
00:33:55y no es el lugar
00:33:56para hablar de ello.
00:33:57Valido.
00:33:59Eso fue muy raro, ¿verdad?
00:34:01¡Señor Hansen!
00:34:02Amy.
00:34:03¿Una bebida?
00:34:04Claro.
00:34:06Cora.
00:34:08Fine.
00:34:09Señor Hansen.
00:34:13Es divertido verte aquí.
00:34:14¿Tú también?
00:34:16Señor Hansen,
00:34:17le pedí a Cora que viniera.
00:34:18Necesitaba una mano más
00:34:19y le dije que pudiera usar
00:34:20su experiencia.
00:34:21Lo veo.
00:34:22Ellos mantienen
00:34:23el buen trabajo.
00:34:24Oh, y...
00:34:25trate de no tener problemas.
00:34:29¿Eso te pareció bien?
00:34:31¿Por qué hoy
00:34:32tengo un sentimiento extraño?
00:34:34Voy a ir a la habitación
00:34:35y revisar el stock.
00:34:38Asegúrate de...
00:34:39Cora, el stock está aquí.
00:34:41Cora, el stock está aquí.
00:34:44Cora.
00:35:02Hola.
00:35:03Cora.
00:35:15Antes de que digas nada,
00:35:17estoy aquí para hacer mi trabajo.
00:35:19Si no me das problemas,
00:35:20no te daré problemas.
00:35:21No seas tan tensa, Cora.
00:35:24Solo quería agradecerte por venir,
00:35:26incluso si estás aquí
00:35:28para servirnos.
00:35:31Bueno,
00:35:32mejor me devuelvo a servir
00:35:34a tu majestad.
00:35:38Sabes que ni siquiera amo
00:35:39a Easton, ¿verdad?
00:35:41Esto es todo un negocio.
00:35:43Nuestras familias
00:35:44harían una fuerte alianza.
00:35:47Ni siquiera es bueno en la cama.
00:35:50Nos sentimos muy disculpas por ti.
00:35:52¿Qué fue eso?
00:35:54Cuatro años de sexo malvado.
00:35:57Te estás casando con él, Mia.
00:35:59Esa es una vida
00:36:01de sexo malvado.
00:36:02¿A quién deberíamos
00:36:03sentirse disculpas?
00:36:05¿Quién nos importa
00:36:06cuáles son los billones?
00:36:09Si solo tu papá no murió,
00:36:11esto podría haber sido tuyo.
00:36:13Es que eres solo
00:36:14un maldito, pobre servillo.
00:36:17Sabes, Mia,
00:36:19a veces me pregunto
00:36:20quién te ha herido.
00:36:22Parece que te has enamorado
00:36:23de Easton.
00:36:24Esto estará en la pantalla
00:36:25del frente mañana mañana.
00:36:29¡Ah! ¡Es tan lindo!
00:36:30¡Un beso para la cámara!
00:36:34¡El anillo!
00:36:35¿Qué?
00:36:36¡El anillo!
00:36:37¿El anillo?
00:36:38¿El anillo?
00:36:39¿El anillo?
00:36:40¡El anillo!
00:36:41¡El anillo!
00:36:42¡El anillo!
00:36:43¡El anillo!
00:36:44¿El anillo?
00:36:45¿El anillo?
00:36:46¡El anillo!
00:36:47¿El anillo?
00:36:48¡El anillo!
00:36:49¡El anillo!
00:36:50¡El anillo!
00:36:51El anillo.
00:36:52Cuéntanos sobre el anillo.
00:36:53¡Ah, sí!
00:36:54¡Por supuesto!
00:36:56Es un diamante de 6 caratas
00:36:58y es un anillo de familia
00:37:00que ha sido enviado
00:37:01a la familia por Jim.
00:37:04Mi anillo.
00:37:06¿Dónde está mi anillo?
00:37:13¡Dios mío!
00:37:16¡Ese era el anillo de mi madre!
00:37:18Lo siento.
00:37:19Lo tenía en mis dedos
00:37:20y esta mañana me lo pusiste.
00:37:21¡Es de 2 millones de dólares!
00:37:28¿Qué está pasando, Ana?
00:37:29No sé, algo sobre un anillo.
00:37:33¿Dónde lo viste?
00:37:34Ese anillo vale 2 millones de dólares.
00:37:37¡No lo sé!
00:37:38Lo tomé para lavarme las manos,
00:37:40lo puse en la mesa y luego...
00:37:43Espera.
00:37:45Eso es cierto.
00:37:47La vi a Cora.
00:37:49Ella se fue al baño después de mí.
00:37:52¿Qué?
00:37:53¡Tú!
00:37:54¡Te robaste mi anillo!
00:38:02¡Te robaste mi anillo!
00:38:07¿Puedes parar de grabar?
00:38:10Espera, esa es Cora Lane.
00:38:11¡Joder!
00:38:12¿Qué está haciendo aquí?
00:38:13¿No es la ex de Eason?
00:38:14Sí, sí, sí.
00:38:15Pero su padre comandó fraude
00:38:16y se mató.
00:38:18Después de eso, Eason se enamoró de ella.
00:38:21¡Mía!
00:38:22¿Qué estás haciendo?
00:38:23¡Ya sé que lo tomó!
00:38:25Dejé ese anillo en la mesa
00:38:26y éramos las únicas dos en el baño.
00:38:28¡Sólo devuélveme mi anillo, Cora!
00:38:30¿De qué diablos estás hablando?
00:38:33¡No robé nada de ti!
00:38:35¡Bien!
00:38:36Bueno, entonces no te preocuparás
00:38:37si hacemos una pequeña búsqueda,
00:38:39¿verdad?
00:38:41¡Empieza tus bolsas!
00:38:42¡No puedes simplemente buscarme!
00:38:44¡Eso es cierto!
00:38:45¡Esto es un servicio de catering!
00:38:46¡No somos tus servientes!
00:38:47¡No puedes simplemente venir
00:38:48y buscarme a mi empleado así!
00:38:50Parece que...
00:38:51para mí,
00:38:52tienes algo que esconder.
00:38:54Bien.
00:38:55¿Quieres buscar mis bolsas?
00:39:00¡Oh!
00:39:01¡Oh!
00:39:02¡Un anillo!
00:39:07¡Maldita sea!
00:39:09¡Sabes que ese anillo vale millones!
00:39:11¡Vas a la cárcel, Coraline!
00:39:18Lo sabía.
00:39:19¡Eres tan desesperada!
00:39:21¿Es por eso que viniste aquí?
00:39:24¿Para robar mi anillo?
00:39:26Me has arrepentido.
00:39:31Como todos saben,
00:39:34Coraline
00:39:35se acercaba a Easton.
00:39:37Y...
00:39:38Cora
00:39:39me odió
00:39:40y me asesinó
00:39:42desde que
00:39:44estaba en el colegio.
00:39:45Y yo creo que
00:39:47ella me odia aún más ahora
00:39:49que estoy involucrada con Easton.
00:39:51Cora,
00:39:54sé que debe doler
00:39:56tener al hombre que amas
00:39:58casarse con otro.
00:39:59Pero un crimen es un crimen.
00:40:01Le estoy llamando a la policía.
00:40:03¡Mía, espera!
00:40:05¿Y quién dice que el anillo te pertenece?
00:40:08Mi abuelo.
00:40:10¿Qué?
00:40:12Mi abuelo.
00:40:16¿Byron?
00:40:17¿Qué quieres decir?
00:40:19¡Claro que el anillo es mío!
00:40:21¡Easton me propuso este anillo!
00:40:23Ese anillo es de una familia Hansen
00:40:26que pertenece a mi madre,
00:40:28Rosalinda Hansen.
00:40:29Y ni siquiera sabía
00:40:30que lo habían robado del colegio.
00:40:33Entonces, ¿quién es realmente el tonto?
00:40:37Entonces, ¿quién es realmente el tonto?
00:40:41¿Qué cojones ha pasado?
00:40:43Suena a que Easton me propuso
00:40:45el anillo que pertenece a Byron.
00:40:47¡Qué embarazante!
00:40:52¿Di algo, Easton?
00:40:55Byron, soy tu hermana.
00:40:58Ese anillo pertenece a nuestra madre.
00:41:00Y me lo tomaste de atrás.
00:41:02¿Byron?
00:41:03¿Cómo?
00:41:04¿Puedes decir algo así?
00:41:06¿Por qué estás ayudando
00:41:08a este extranjero
00:41:10contra tu propia familia?
00:41:12La última vez que no robé nada.
00:41:15Probablemente lo hubiera metido en mi bolsa
00:41:17cuando me acercaba en la habitación.
00:41:19Te creo.
00:41:20¿Tú crees?
00:41:21Sin duda.
00:41:26Te creo.
00:41:28¿Tú crees?
00:41:29Sin duda.
00:41:31Y esto es solo otro
00:41:32esfuerzo maldito
00:41:33en formar a alguien.
00:41:34Parece que funciona en la familia.
00:41:36No.
00:41:37El anillo de mi madre.
00:41:39¡No!
00:41:41¡No, por favor!
00:41:42¡Oh, Byron!
00:41:43¡No puedes hacer esto!
00:41:44Lydia, si quieres disputar
00:41:45la voluntad de nuestras madres
00:41:47podemos en el tribunal.
00:41:49Pero necesito recordarte
00:41:50el trato que hiciste
00:41:51cuando te casaste
00:41:52con la familia Patton.
00:41:53Así es como es que
00:41:54mi amigo abogado está aquí hoy.
00:41:56¡Hey, Harry!
00:41:58¡Cierto!
00:41:59¡Lydia!
00:42:01Si recuerdo bien
00:42:03tomaste un dinero de 20 millones
00:42:05cuando te casaste
00:42:06con la familia Patton.
00:42:08Así que
00:42:09te perjudico
00:42:10de todos
00:42:12tus derechos de hegemonía.
00:42:13¡Byron!
00:42:14¿Cómo puedes hacer esto
00:42:16a tu propia hermana?
00:42:17Eres mi hermana.
00:42:18Por eso te doy acceso
00:42:19a la casa de la familia
00:42:20con buena fe.
00:42:21Y puedo sacarlo
00:42:22tan fácilmente
00:42:23de ti.
00:42:24Ahora, otra vez,
00:42:26el anillo de mi madre.
00:42:34Ahora, otra vez,
00:42:39el anillo de mi madre.
00:42:42No me hagas llamar a la policía.
00:42:44La prensa está afuera
00:42:45y no te verás bonito.
00:43:06¡Te lo dije!
00:43:09¿Te gusta? ¿Es tuyo?
00:43:12No puedo tomar esto.
00:43:15Siento que he arruinado la fiesta.
00:43:17¿Deberíamos irnos?
00:43:18Vamos.
00:43:20¡Harry!
00:43:29¡Es todo tu culpa!
00:43:32¡Byron!
00:43:34¡Tú eres el culpable!
00:43:36¿Estás bien?
00:43:37¡Vámonos!
00:43:38Te estás hundiendo.
00:43:49Vamos.
00:43:50¡Hey!
00:43:51¡Cora!
00:43:52¡Cora!
00:43:53¡Llama a la ambulancia!
00:43:54¡Ahora!
00:43:55¡Cora!
00:43:56¡Cora!
00:43:57¡Cora!
00:43:58¡Cora!
00:43:59¡Cora!
00:44:00¡Cora!
00:44:01¡Cora!
00:44:02¡Cora!
00:44:03¡Cora!
00:44:04¡Cora!
00:44:05¡Cora, por favor!
00:44:17Tú.
00:44:19Tú lo hiciste.
00:44:21¿Qué va a hacer esto con mi familia?
00:44:22No puedo...
00:44:23No puedo...
00:44:24Tienes que ganar una sola vez, Thomas.
00:44:25¡Tú me creíste!
00:44:26Puede ser solo un ganador, Thomas.
00:44:27Te he confiado.
00:44:37Me has frayado.
00:44:38No te preocupes.
00:44:39El máximo tiempo de cárcel de trabajo de insider es de 20 años.
00:44:42Si encuentras a un buen abogado, deberías estar en 10.
00:44:46Buena suerte en conseguir uno ahora.
00:44:56No te preocupes.
00:45:27¿Cómo estás?
00:45:29Bien.
00:45:38Especialista en Joey Murphy.
00:45:40¿Es Thomas Lane en casa?
00:45:42Soy su hija.
00:45:44¿Qué está pasando?
00:45:49¿Qué está pasando?
00:45:51Creo que es mejor hablar directamente con él.
00:45:53No estarás hablando con alguien a menos que diga qué está pasando.
00:45:55¿Qué está pasando?
00:45:56Creemos que está involucrado con fraude financiero dentro del entrenamiento.
00:45:59Mi papá nunca haría eso.
00:46:02Es amable, inteligente y...
00:46:16Necesito la luz.
00:46:17Suena como si la puerta se abriera.
00:46:19Hey, no mires.
00:46:21¿Sabes lo que es esto?
00:46:22¡No!
00:46:25¡No!
00:46:31Cor, hey, estás despierta.
00:46:34¡Iron!
00:46:35Hey, estoy aquí. Estás bien. Estás conmigo. Estás a salvo ahora.
00:46:41¿Qué pasó?
00:46:44Los médicos piensan que probablemente tienes vasovagal sincope.
00:46:48Necesitan probar tu sangre, por si acaso.
00:46:51¿Vasovagal qué?
00:46:53Vasovagal sincope.
00:46:55Significa que casi siempre te caes fuera de la luz de la sangre.
00:47:00Amy llamó a tu contacto de trabajo de emergencia.
00:47:02¿Tyler McGinnis?
00:47:04Es tu novio, ¿verdad?
00:47:06No. Tyler es mi mejor amigo.
00:47:08¡Cierto!
00:47:09Un mejor amigo es un tipo.
00:47:15Gracias, chicos.
00:47:16Lo siento por el problema.
00:47:19No debería haber...
00:47:21No, está bien.
00:47:22Mia Thompson se fue a la superficie y se llevará a cabo.
00:47:24¡Chica!
00:47:25¿Qué diablos?
00:47:27¿Estás bien?
00:47:28Me has preocupado por todo esto.
00:47:32Traje vino para calentar nuestras nervios.
00:47:44Ven aquí.
00:47:49Casi tuve un ataque de corazón cuando tu gerente me llamó.
00:47:51Estoy totalmente bien.
00:47:56Este es Byron Hansen.
00:47:59Buena pregunta.
00:48:01¿Te gustaría conocer a algunos chicos que les gustan?
00:48:05Como tus amigos.
00:48:08No.
00:48:10Y ese es Harry Jones, mi jefe.
00:48:12Él tiene el bar.
00:48:16Hola.
00:48:17Tyler McGinnis.
00:48:18Harry Jones.
00:48:19¿Así que tienes el bar que Cora trabaja?
00:48:21Sí.
00:48:22Eso es genial.
00:48:24¿Alguna vez te invitaron a algún músico para tocar ahí?
00:48:29Normalmente solo DJs.
00:48:31Genial.
00:48:33Hola.
00:48:34¿Es tu amigo...?
00:48:36¿Es él...?
00:48:38¿Gay?
00:48:39Sí.
00:48:41¿Nunca lo mencionaste?
00:48:43¿Por qué lo haría?
00:48:45Byron, ¿estás celoso?
00:48:49No.
00:48:51No, solo...
00:48:52Miss Lane, estás despertado.
00:48:54Tu sangre regresó.
00:48:56Esto es malo.
00:48:57Muy malo.
00:49:02Miss Lane, encontramos un contenido de alcohol de sangre de 0.08 en tu sistema.
00:49:07No puedes beber ningún alcohol en tu condición, a menos de tres bebidas.
00:49:13Tuve un vaso de vino que calentó mis nervios.
00:49:19¿Qué enfermedad tengo?
00:49:21Enfermedad.
00:49:26Una mujer en tu condición no debería beber ningún alcohol.
00:49:29Puede causar defectos de nacimiento, malestar.
00:49:32Tienes que tomar esto muy en serio.
00:49:35¿Eres el padre?
00:49:36No, yo...
00:49:37Te vas a tener que cuidar de ella de ahora en adelante.
00:49:40La gente me da tanto dolor en la cabeza.
00:49:44Espera.
00:49:46¿No sabías que estabas embarazada?
00:49:50Dios mío.
00:49:51Bueno, tendrás que ver esto tú misma.
00:49:53¡Nurse Jackie!
00:49:55¡Por favor, traeme un test de embarazada!
00:49:57¡Ahora!
00:50:13¿Esto es de esa noche?
00:50:17Sí.
00:50:19Déjame ver.
00:50:26Tenía tantas preguntas.
00:50:30¡Wow!
00:50:32Este es un sitio extraño.
00:50:34Te dejaré cuatro para ello.
00:50:36Miss Lane, estás bien.
00:50:38Sólo no más alcohol y asegúrate de enviar una apuntación
00:50:41para un ultrason con tu OB.
00:50:43Lo haré. Gracias.
00:50:45Siga tus papeles de descarga y puedes ir.
00:50:49Te voy a llamar.
00:50:50No, te voy a llevar a tu casa.
00:50:52No, está bien. Voy a ir con Tyler.
00:50:54Necesitamos hablar.
00:50:55Solo.
00:51:04¿Cómo te sientes? ¿Estás bien?
00:51:09¿Qué está haciendo?
00:51:11Quiere hablar, pero no está hablando.
00:51:13¿No quiere tener un bebé?
00:51:22¿Estás listo?
00:51:23Sí.
00:51:24Bien.
00:51:29Gargan, ¿qué estás haciendo?
00:51:31Manejando.
00:51:32¿Manejando como un abuelo?
00:51:34No estoy al límite de la velocidad.
00:51:35Estás manejando a dos kilómetros por hora.
00:51:38Deberías levantarte.
00:51:39Necesitamos hablar.
00:51:54Creo que deberíamos casarnos.
00:51:58¿Qué piensas?
00:52:00No entiendo.
00:52:02Dijiste que tu casa estaba tomada por el banco.
00:52:05La traje de vuelta.
00:52:07Es tuya.
00:52:09¿Qué?
00:52:10¿Qué?
00:52:11¿Qué?
00:52:12¿Qué?
00:52:13¿Qué?
00:52:14¿Qué?
00:52:15¿Qué?
00:52:16¿Qué?
00:52:17¿Qué?
00:52:18¿Qué?
00:52:19¿Qué?
00:52:20¿Qué?
00:52:21¿Qué?
00:52:22¿Qué?
00:52:23¿Qué?
00:52:24¿Qué?
00:52:25¿Qué?
00:52:27¿Qué?
00:52:29¿Qué?
00:52:30¿Qué?
00:52:33He buscado otra donde se pueda ir.
00:52:44¿Por qué estás haciendo todo esto, Byron?
00:52:46¿No es obvio?
00:52:47Voy a intentarte.
00:52:49No puedo.
00:52:50Easton es mi ex.
00:52:51Mira, eso no importa.
00:52:53Sólo respóndeme esto.
00:52:55¿Tienes sentimientos para mí?
00:52:58Así que, ¿me vas a acompañar adentro?
00:53:02Hay mucho más por ver.
00:53:18Se ve exactamente de la misma manera que cuando la dejé.
00:53:22¿Cómo? Pensé que la banca había retirado toda la herramienta.
00:53:26Le puse algunas herramientas y la retiraron.
00:53:30¡No puedo creerlo!
00:53:34Cora, vamos a casarnos.
00:53:38Déjame cuidarte, déjame protegerte y nuestro bebé.
00:53:42¿Protegerme? Eso suena un poco dramático.
00:53:46Cora, cuando tuve que pedirle a Tommy que comprara esta casa,
00:53:51hubo algunas cosas malas que se me acercaron.
00:53:55¿Qué quieres decir?
00:53:57He querido hablar contigo sobre esto.
00:53:59Sobre el caso de tu padre.
00:54:01Algo no se siente bien.
00:54:08No es mi culpa.
00:54:10Byron Hansen apareció al último minuto y arruinó todo.
00:54:13Ya no quiero casarme con ese perdedor.
00:54:16No me ama.
00:54:18Lo encontré contándole a Cora que todavía tiene sentimientos por ella.
00:54:29¿Amor?
00:54:31¿Desde cuándo el casamiento nunca tenía nada que ver con amor?
00:54:35Parece que te has olvidado de dónde vienes.
00:54:38Mamá.
00:54:40No me llames así, tío inútil.
00:54:43Pasé el infierno tratando de quitarme a Thomas Lane
00:54:46para que pudieras casarte con el de la familia Patton.
00:54:49Y ahora te has puesto todo en riesgo
00:54:51a través de ese pequeño golpe que hiciste ayer.
00:54:54Estaba tratando de quitarme a Cora Easton y estaba confesándole a ella.
00:54:58Ese es tu problema.
00:55:00No puedes mantener a tu hombre en línea.
00:55:06La pregunta mejor es
00:55:08¿por qué es capaz de Cora Lane tener a Byron Hansen
00:55:10rodeado de su pequeño dedo
00:55:12cuando tú ni siquiera puedes mantenerse
00:55:15con ese respirador de la boca que es Easton Patton?
00:55:18Bien.
00:55:20Lo arreglaré.
00:55:21Esta alianza de casamiento está sucediendo.
00:55:23De una forma u otra.
00:55:25Tómate tu mierda, Mia.
00:55:27Te crié mejor que esto.
00:55:29Te esperaba ser más inteligente.
00:55:31Más fuerte.
00:55:33Voy a Europa en unos días.
00:55:35No me hagas volar de Europa para arreglar tu mierda.
00:55:38Por favor.
00:55:40Lo haré bien.
00:55:42Quítate de mi oficina
00:55:44y hazlo bien.
00:55:49Mia.
00:55:51Recuerda.
00:55:52Te recogí de la orfandad.
00:55:54Vienes de nada.
00:55:56Y siempre te puedo hacer volver a ser nada.
00:56:00Sin el nombre de Thompson
00:56:02eres tan bajo como un servante en esta ciudad.
00:56:07Sí,
00:56:08madre.
00:56:29¿Qué pasa?
00:56:37Tu padre fue sospechado de fraude financiero
00:56:39y de comercio insider.
00:56:41Pero la evidencia contra él es casi...
00:56:43¿Casi qué?
00:56:45Es casi demasiado obvio.
00:56:47La mayoría de las personas que cocinan sus libros
00:56:49lo esconden mejor.
00:56:51Así que dices...
00:56:53piensas que él fue frameado.
00:56:55Es una posibilidad real.
00:56:57Nunca creí que hacía nada de esto.
00:56:59Era un hombre justo.
00:57:01Tienes que ayudarme.
00:57:03Voy a investigar esto,
00:57:05pero con tu padre desapareciendo
00:57:07las respuestas podrían ser difíciles de encontrar.
00:57:09Pero te prometo
00:57:11que haré todo lo que pueda.
00:57:13¿De acuerdo?
00:57:18Cora.
00:57:19Cora.
00:57:21¿Estás bien?
00:57:22Estás un poco agotada.
00:57:23Estaba pensando en algo.
00:57:26Tom está aquí.
00:57:27Tengo una sorpresa para ti.
00:57:33¿Lo hiciste?
00:57:40¡Mi viejo coche!
00:57:42¡No lo hiciste!
00:57:43Tu coche, señora.
00:57:46¿Quieres probar el tronco?
00:57:47¿Para qué?
00:57:48Confía en mí.
00:57:56¡Byron!
00:57:58¡Dios mío!
00:58:00¡Es lo mejor que he hecho! ¡Gracias!
00:58:04Una más.
00:58:07¿Estás listo?
00:58:08Sí, señor.
00:58:09Sigue adelante.
00:58:11No pique.
00:58:12A la izquierda.
00:58:15Sigue.
00:58:17¿Estás listo?
00:58:18Sí, señor.
00:58:22¡Señor Pickles!
00:58:25¡Hola!
00:58:32Estas son...
00:58:33Todas las cosas que se tomaron de la banca.
00:58:36Y algunas de las cosas que vendiste para pagar los impuestos médicos de tu madre.
00:58:42Lo siento, no pude traerte todo.
00:58:43Puedo creerlo.
00:58:44Dos de tus bolsos románticos están en camino a China mientras hablamos.
00:58:48Esta es la cosa más romántica que nadie ha hecho para mí.
00:58:56Sé que no soy un hombre de muchas palabras, pero...
00:58:59Espero que mis acciones hablen fuerte.
00:59:02Parece que estás intentando reunirme con mi vida.
00:59:05No.
00:59:06Lo hiciste.
00:59:07Solo tú.
00:59:09Y la resiliencia que has mostrado desde que tu padre se murió,
00:59:11cuidando a tu madre enferma,
00:59:13vendiendo todas tus cosas,
00:59:15tomando un trabajo completo por primera vez en tu vida.
00:59:18He visto que haces esas cosas.
00:59:20Y eres tan fuerte.
00:59:23Me refiero,
00:59:24has reunido tu vida toda de nuevo, solo tú.
00:59:27Y solo quería ayudarte.
00:59:31Y...
00:59:32estás consciente de la banca.
00:59:35Solo no has respondido a mi pregunta.
00:59:40¿Te casarás?
00:59:43Sí.
00:59:53¿Me estás rompiendo?
00:59:54Mía, por Dios mío.
00:59:56No te estoy rompiendo.
00:59:57Todo lo que estoy diciendo es que debemos detenernos en el casamiento hasta que esto se acabe.
01:00:01¿No has visto la noticia?
01:00:03Estamos literalmente aplastados por todo el Internet.
01:00:06Es jodidamente embarazante.
01:00:07¿Embarazante?
01:00:09Yo soy la que se humilló.
01:00:11¿Cómo podrías proponerme con el anillo de tu tío?
01:00:13Si no intentaste framar a Cora,
01:00:15¿qué harías?
01:00:16¿Qué harías?
01:00:17¿Qué harías?
01:00:18¿Qué harías?
01:00:19¿Qué harías?
01:00:20Si no intentaste framar a Cora,
01:00:22nada de esto hubiera sucedido.
01:00:31Amor.
01:00:36Estaba equivocada.
01:00:38Tienes razón.
01:00:39Podemos...
01:00:40tomar un poco más de tiempo.
01:00:43Nos dará tiempo para prepararnos para el casamiento.
01:00:45¿Casamiento?
01:00:47No habrá casamiento.
01:00:50Mamá.
01:00:52¿De qué estás hablando?
01:00:54Byron acabó de llamar.
01:00:56Dijo que nos dará el proyecto de Maple Plaza.
01:00:59Sólo si te rompes con Mia.
01:01:06¿De qué estáis hablando?
01:01:07Bueno, en ese caso...
01:01:12Yo...
01:01:14Yo...
01:01:16Yo...
01:01:17Yo...
01:01:18Yo...
01:01:19Creo que tienes razón, Mia.
01:01:23Te estoy rompiendo.
01:01:26No hay sentimientos difíciles, Mia.
01:01:27No hay sentimientos difíciles, Mia.
01:01:28Quiero decir...
01:01:29Ustedes deben saber que el negocio es el negocio.
01:01:32Usted no puede hacer esto a mí.
01:01:35La familia Lane era una mejor opción financiera.
01:01:38Y...
01:01:39Bueno, entonces la familia Lane se desmanteló,
01:01:40así que no tuve elección sino que se desmantelara para usted.
01:01:42Y ahora ha cambiado su mente.
01:01:44Es simple matemática, realmente.
01:01:45El proyecto de Maple Plaza vale más que ser casado con usted.
01:01:49Para ser honesta, estoy muy contento.
01:01:50No tengo que casarme con usted más.
01:01:52Ahora ambos podemos dejar el acto.
01:01:57¿Alguna vez me has amado?
01:02:00No.
01:02:01Ni una vez.
01:02:02Ni nunca.
01:02:10Ni tampoco.
01:02:16¿Qué diablos estás haciendo aquí?
01:02:18Voy a trabajar.
01:02:20No, tengo órdenes directas desde arriba.
01:02:22No puedes trabajar aquí más.
01:02:23¿Dice quién?
01:02:24Dice ambos propietarios.
01:02:25O sea, estás embarazada con el bebé de Mr. Hansen por llorar.
01:02:28Estoy embarazada, no embarazada.
01:02:31Es muy temprano y ni siquiera puedo sentir nada.
01:02:33No, no, no, no.
01:02:34No tengo a una mujer embarazada trabajando en mi bar.
01:02:36Especialmente no a mi bebé de mi jefe.
01:02:38¿Qué si te caes o te caes?
01:02:40¿Qué si bebo agua y lo choco?
01:02:43¿Puedo ir entonces?
01:02:44¿Qué estoy haciendo aquí?
01:02:45No me importa.
01:02:46Despierta.
01:02:47Ahora.
01:02:48Oh, y me debes un enorme tiempo de historia después de mi transición.
01:02:52Necesito saber todo.
01:02:54Desde el comienzo
01:02:55hasta el final.
01:03:03Tengo que hacer este llamado.
01:03:08Gracias por llamarme de vuelta, Mr. Murphy.
01:03:10No esperaba escucharte de vuelta.
01:03:11¿Qué puedo hacer por ti, Miss Lane?
01:03:13Es sobre el caso de mi padre.
01:03:16Tengo algunas preguntas.
01:03:17No creo que sea lo mejor si hablamos en persona.
01:03:19¿De acuerdo?
01:03:21¿Puedo encontrarme en la tienda de café?
01:03:25Hay muchas cosas que no se acuerdan.
01:03:27Como dijiste,
01:03:29la evidencia contra tu padre casi parecía
01:03:33demasiado obvia.
01:03:35Pero...
01:03:38Pero murió antes de que pudieras hacer preguntas.
01:03:44Hey, por cierto,
01:03:45¿te gustaría conocer a Mia Thompson?
01:03:48Sí.
01:03:50¿Por qué?
01:03:51Es solo que
01:03:52después de que tu padre murió,
01:03:54llamó diciendo que quería hablar.
01:03:56Tengo un trabajo,
01:03:57pero nunca la mostré.
01:04:01Tengo que irme.
01:04:02Gracias, Joey.
01:04:04Te llamaré.
01:04:14¿Puedo llamar a Q3, por favor?
01:04:16Sí, necesito el contrato de negocio de Q3.
01:04:18Gracias.
01:04:22Sí, este es el...
01:04:24Tenemos otra reunión esta noche.
01:04:26Sí.
01:04:27¿Quieres que salga de atrás?
01:04:29Sí.
01:04:30¿Puedo llamarte?
01:04:31Sí.
01:04:32¿Puedo llamarte?
01:04:33Sí.
01:04:34¿Puedo llamarte?
01:04:35Sí.
01:04:36¿Puedo llamarte?
01:04:37Sí.
01:04:38¿Puedo llamarte?
01:04:39Sí.
01:04:40¿Puedo llamarte?
01:04:41Sí.
01:04:42¿Quieres que salga de atrás?
01:04:47No, cancela eso.
01:05:04Dios mío, este tipo.
01:05:12¿Mía?
01:05:14¿Estás aquí?
01:05:39¡Mía! ¡Dejame!
01:05:43No recuerdo lo que pasó.
01:05:48Yo...
01:05:55911, ¿cuál es su emergencia?
01:05:58¿Ma'am?
01:05:59Ma'am, no te puedo escuchar.
01:06:00¿Estás herida?
01:06:02¿Hola?
01:06:05¿Hola?
01:06:06¡Cora!
01:06:07¡Hola!
01:06:08¡Hey! ¡Hey!
01:06:09¡Hey! ¡Está bien!
01:06:10¿Estás ahí?
01:06:11¡No mires!
01:06:12¿Quién está contigo?
01:06:14¿Hola?
01:06:15Sí.
01:06:16Sí, necesito una ambulancia.
01:06:17Es la 1277 Crandall Circle.
01:06:20Es una mujer de media edad.
01:06:21Necesita atención médica inmediata.
01:06:23Parece que...
01:06:25Parece que le rompió el brazo.
01:06:26¡Rápido, por favor!
01:06:28Hey, hey, hey.
01:06:29¿Estás bien?
01:06:31Estoy bien.
01:06:32Hey.
01:06:33No hagas eso nunca más.
01:06:34¿Estás bien?
01:06:35Me asustaste.
01:06:38No importa lo que sea.
01:06:39Sólo sé que estoy contigo, ¿vale?
01:06:42¡Mierda!
01:06:43♪♪♪
01:07:07Perdiste mucha sangre, pero estarás bien.
01:07:10¿Tú? ¿Qué está pasando?
01:07:15Te encontré en tu baño, en un pozo de tu propia sangre.
01:07:20¿Por qué intentaste matarte, Mia?
01:07:22¿Por qué te importaba?
01:07:24¿Estás aquí para gritar?
01:07:26No. Solo quiero hablar.
01:07:30Por favor, sal.
01:07:32No quiero verte.
01:07:35Te he salvado la vida, Mia.
01:07:37Debo agradecerte.
01:07:39No me importa si me piensas o no.
01:07:43Quiero saber por qué te contactaste con Joey Murphy después de que mi padre murió.
01:07:47Creo que sabes algo.
01:07:51No sé de qué estás hablando.
01:07:54¿Sabes lo que pienso, Mia?
01:07:57Creo que te contactaste con Joey Murphy porque te sientes culpable.
01:08:05Sabías que mi padre estaba encendido.
01:08:07Y quería decir algo después de que se matara.
01:08:11Creo que bajo ese exterior duro hay una pequeña chica asustada que solo quiere ser amada.
01:08:15No entiendes.
01:08:17Si vivieras un día en mis zapatos, te morirías también.
01:08:36Tienes razón, Mia.
01:08:38No entiendo.
01:08:40Pero, Mia, si no te asustas de morir, ¿por qué te asustas de vivir?
01:08:47Quería preguntarle eso a mi padre.
01:08:50Pero fue demasiado tarde.
01:08:55Tal vez no sea para ti.
01:09:00Espera.
01:09:02Si te digo todo, ¿me ayudas?
01:09:12Especialista Joey Murphy.
01:09:14Rachel Thompson.
01:09:15Estabas en arresto por falsificar documentos financieros,
01:09:18trabajo de inspección, intimidación de testigos y otras felicidades.
01:09:23¿Qué diablos? ¡Suéltame!
01:09:26Tienes el derecho a permanecer en silencio.
01:09:28Cualquier cosa que digas puede y será usada contra ti en un acuerdo de ley.
01:09:31Tienes el derecho a un abogado.
01:09:33Eres tan maldito.
01:09:34No tienes ni idea de quién te estás jodiendo.
01:09:37Tu hija, Mia Thompson, se ha confesado.
01:09:41Lo tenemos.
01:09:54Noticias de terror.
01:09:56Rachel Thompson de la Grupa Thompson se ha confesado culpable en un caso que ha asustado a la nación.
01:10:01¡Eso es mi ice cream!
01:10:03¡Vete a tu casa!
01:10:05La familia Lane estará reunida en un tribunal en unos meses para discutir acciones.
01:10:09Hola.
01:10:11Se acabó.
01:10:13¿De acuerdo?
01:10:14Rachel Thompson va a ir a la cárcel por mucho, mucho tiempo.
01:10:19¿Sabes? Cuando Mia me dijo que Rachel había diseñado a mi padre para ayudarlo a casarse con la familia Patton,
01:10:26me sentí como si pudiera evitar todo esto.
01:10:29No, no, no. No hagas eso.
01:10:31No es tu culpa.
01:10:33No hay nada que pudieras hacer para evitarlo.
01:10:36Al final, solo se le cayó la gracia a Rachel.
01:10:38Y eso ha llevado a esta tragedia.
01:10:40Además, nunca me hubiera enamorado de ti.
01:10:44Por cierto, necesito que te traigas un nuevo anillo de encuentro.
01:10:47Cada vez que lo veo, me recuerda a Easton proponiendo a ti. Me hace vomitar.
01:10:51Me gusta este anillo. Es de tu madre. Lo hace especial.
01:10:55Sí, pero... no lo sé.
01:10:59Quizás fuese destino.
01:11:02Siempre fue para mí, porque fui para ti.
01:11:07Te amo, Byron.
01:11:10Te amo, Mia.
01:11:13Te amo.
01:11:26¡Mamá, estás haciendo muy bien!
01:11:28¡Guau! ¡Esto es lo más largo que he hecho!
01:11:31Estás saliendo un poco mejor cada día.
01:11:33Póngate para la cama.
01:11:36Aquí está.
01:11:39Vi la noticia ayer.
01:11:41¡Clearaste tu nombre de padre! ¡Estoy tan orgullosa de ti!
01:11:45No podría haberlo hecho sin ti. Haces un buen equipo.
01:11:48¡Nonsense! Solo te traje con mi enfermedad.
01:11:52Cuando me necesitabas más, entré en una coma.
01:11:55Mamá, te despertaste de una coma de tres semanas. Es un milagro.
01:12:00Hola, Cora. Hace mucho que no nos vemos.
01:12:04Voy a dejar que la médica camine conmigo más.
01:12:06¡Vámonos!
01:12:17Te ves genial.
01:12:19Lo sé.
01:12:21Sí, sí.
01:12:30Quería disculparme.
01:12:32Ahora me doy cuenta de que hice un terrible error.
01:12:36Te traje.
01:12:38Nuestra amor.
01:12:40Te dejé cuando me necesitabas más.
01:12:42Lo siento.
01:12:44Disculpa aceptada.
01:12:46Me mudé de mi lugar de mamá.
01:12:50Tengo mi propio lugar ahora.
01:12:52Eso es bueno.
01:12:55¿Estás...
01:12:57...de verdad casándome con mi tío?
01:12:59Esto se siente inreal.
01:13:01Como una realidad alternativa.
01:13:03No solo está casándome.
01:13:05Tendrás un hijo pronto.
01:13:20¿Estás en serio?
01:13:23Y de ahora en adelante...
01:13:25...le llamas Cora la tía.
01:13:27Oh, y si nunca más disculpas a tu tía...
01:13:30...te voy a romper los ojos.
01:13:33No lo digas a nadie.
01:13:52¡Oh!
01:13:56¡Guau!
01:14:00Qué maravilloso.
01:14:02Ahora tendremos dos hombres en la casa...
01:14:04...para protegerte.
01:14:15Entonces...
01:14:17¿Tienes alguna oportunidad para...
01:14:20...cantar algo conmigo?
01:14:23Bueno, normalmente hacemos DJs en la sala.
01:14:29Tenemos mic nights en los viernes.
01:14:31Oh, Dios mío.
01:14:32Muchas gracias.
01:14:33Estaré ahí.
01:14:35¡Vamos!
01:14:36Muchas gracias. Estaré ahí.
01:14:42Bien, chicos.
01:14:44¿Quién quiere jugar un juego?
01:14:46¡Oh!
01:14:48¡Hagámoslo!

Recommended