Category
✨
PersonnesTranscription
00:00 Le mot "foufoune" en français, c'est la vulve, alors qu'au Québec, ça désigne les fesses.
00:04 Et oui, un même mot peut désigner deux choses très différentes selon le pays,
00:08 et ça peut nous induire en erreur, donc aujourd'hui je t'explique ce petit fun fact.
00:12 Attention, la police des anglicismes va me tomber dessus en commentaire
00:15 parce que je viens d'utiliser le mot "fun fact".
00:18 Bref, le mot "funny" au Royaume-Uni, c'est la vulve.
00:21 Oui, cette vidéo va parler de vulve, tu l'auras compris.
00:25 Attends, mais tu connais pas l'actrice ? Foufounardante.
00:27 Perso, j'avais toujours entendu "funny" dans le sens de "vulve",
00:31 mais j'ai un ami il y a pas longtemps qui m'a dit que, aux USA, ce sont les fesses.
00:34 Et d'ailleurs, le mot "funny pack" désigne une banane, le sac qu'on met comme ça ou là.
00:40 "Funny pack" parce qu'elle pouvait se porter avec la poche sur les fesses, apparemment.
00:45 Donc à l'envers, quoi.
00:46 Et en Angleterre, ces bananes, on appelle ça "bum bag",
00:49 autrement dit littéralement un sac de fesses, un sac sur les fesses.
00:53 Donc je serais vraiment étonnée parce que je pensais qu'on se portait nos bananes toujours devant,
00:57 mais au final, vu que "funny" désigne la vulve au Royaume-Uni, finalement on s'y retrouve.
01:02 Autre exemple, il y a aussi les gosses.
01:04 En France, les gosses, ce sont les enfants.
01:06 Et au Québec, c'est... comment dirais-je pour ne pas être censurée par la plateforme ?
01:10 Un des deux lieux où les enfants, finalement, sont, avant d'être des enfants,
01:16 un des deux points de départ de la vie des enfants.
01:21 Bref, ce sont les couilles.