• il y a 9 mois

Category

😹
Amusant
Transcription
00:00:00 "Musique de fin"
00:00:02 "Musique de fin"
00:00:30 "Musique de fin"
00:00:59 "Musique de fin"
00:01:16 "Photos for the book of the year this week"
00:01:18 "Are you ready for the photos for the book of the year tomorrow, Pepper?"
00:01:22 "I am!"
00:01:24 "Are you sure?"
00:01:25 "This is not just a photo for the end of the year, this is for the book of the year!"
00:01:30 "I'm not even a little worried, because I should be!"
00:01:34 "Just because every time the photos come out, everyone points at me and laughs?"
00:01:39 "Just because all my last photos came out like this?"
00:01:43 "Like this?"
00:01:44 "Like this?"
00:01:45 "Or like this?"
00:01:47 "Oh man, I forgot about that!"
00:01:50 "It was in the past, elementary school, I still hadn't got my look!"
00:01:56 "This year I'm going to blow up!"
00:01:58 "Blow up what?"
00:01:59 "My incredibly original smile!"
00:02:01 "Explain!"
00:02:02 "Bent head, hair back, high eyebrow, chin up, no chocolate!"
00:02:06 "Example!"
00:02:07 "Excellent!"
00:02:19 "Why aren't you in class?"
00:02:22 "Because class is over."
00:02:25 "Oh, you think you're so funny, oh, very well, I heard about you and your funny friends!"
00:02:32 "They're in the gym now, that way they won't get anything in life!"
00:02:38 "You can laugh, but my books of the year won the best book of the year award for years,
00:02:45 precisely for nine consecutive years! And I'm not in the mood for softness!"
00:02:50 "I'm watching you, Pearson!"
00:02:53 "Okay, what was that?"
00:02:56 "Ah, old people."
00:02:58 "Ah, it's Pete, the red eye!"
00:03:01 "Hi, Pepper, I want to look in my kaleidoscope!"
00:03:04 "I have to wash my eyes, now!"
00:03:08 "But he didn't even get close to you!"
00:03:10 "But he said my name!"
00:03:12 "Bathrooms."
00:03:13 "I'm not ready for my book photo, I'm..."
00:03:15 "Beautiful, you're beautiful, but I'm definitely..."
00:03:19 "Ripping my hair!"
00:03:21 "Totally crazy!"
00:03:23 "Crazy."
00:03:33 "Crazy."
00:03:34 "This is new!"
00:03:47 "Attention students, all with the last name of Africa Har, until today I saw,
00:03:55 come to the block to take the photos!
00:03:58 Now, the rest of you, let's see, from Pearson to Zimbalist,
00:04:05 your photos will be taken tomorrow, within a few days, not within a week, tomorrow!"
00:04:13 École secondaire Avelan
00:04:15 "Dado ou Pony?"
00:04:37 "Quoi?"
00:04:40 "Qu'est-ce que c'est, Dado ou Pony?"
00:04:42 "Dado ou Pony?"
00:04:47 "Dado!"
00:04:48 "Qu'est-ce que c'est, fils? Rires, rires!"
00:04:52 "Où? Où?"
00:04:57 "Je ne vois rien."
00:04:58 "Qu'est-ce que tu dis? C'est énorme!"
00:05:01 "Si tu le penses."
00:05:02 "Creme pour les pommes, j'ai besoin de creme pour les pommes!"
00:05:06 "Désolé, mais je n'ai jamais eu de pommes."
00:05:08 "Moi non plus, j'ai vu une fois un film."
00:05:10 "Mais je n'ai jamais vu ce film, que fais-je?"
00:05:13 "Il y a un endroit, appelé "Loges", où tu change de pommes pour des produits comme la creme pour les pommes."
00:05:19 "Mais si quelqu'un me voit, à partir de ce moment, ils vont me dire que je ne vais plus avoir de amis,
00:05:27 de hobby, ni confiance, et que je vais finir mon emploi, misérable, dans une pizzeria!"
00:05:32 Cuisine, pizza sans lactose
00:05:37 "Pour gentillesse, où est la cuisine à pommes?"
00:05:40 "Ah, tu veux dire la pomme?"
00:05:43 "La pomme!"
00:05:46 "Oh, dégage, pommes!"
00:05:55 "J'ai même des pommes cool, comme ça elles s'éclatent, s'éclatent, explosent!"
00:06:01 "C'est pas possible!"
00:06:03 "Il va s'échapper!"
00:06:09 "Sauvez les enfants!"
00:06:11 "C'est bon, je vais acheter la creme pour vous!"
00:06:17 "Tu vas y aller?"
00:06:21 "Je ne m'importe pas si quelqu'un me voit."
00:06:23 "Yes!"
00:06:24 "Nik, ma chérie, les violonnes!"
00:06:26 "Oups, désolé!"
00:06:30 "C'est bon!"
00:06:32 "Je voudrais t'aider, Spinheirella, mais je dois travailler sur le design pour la cape du livre de l'année."
00:06:38 "Je pense que ça définit le thème. Le futur, le bonheur et le brillant."
00:06:44 "Maman, écoute-moi!"
00:06:46 "Ta tête!"
00:06:47 "Désolé, mon amour, c'est que j'ai eu un gros chargement de sarongs, seulement de sarongs."
00:06:54 "Ah, je vais avoir besoin d'un miracle pour vendre ça, on verra..."
00:07:00 "Maman, les photos du livre de l'année sont demain, aujourd'hui, j'ai eu une pomme, c'est horrible!"
00:07:05 "Je dois acheter une crème pour moi!"
00:07:07 "Mon bébé est en train de grandir!"
00:07:11 "Ah, il a eu sa première pomme!"
00:07:14 "Alors, vas acheter une crème!"
00:07:20 "Je l'achète!"
00:07:22 "Achète!"
00:07:23 "Je vais promouvoir le sarong comme solution pour les femmes qui travaillent."
00:07:26 "Ils sont en mode, mais avec des sensibilités fortes, mais chic."
00:07:30 "Je dois acheter un film."
00:07:33 "Pimentinha, tu peux acheter un film quand tu veux acheter ton crème de pomme."
00:07:36 "C'est en liquidation, le Webismole."
00:07:38 "Le Webismole? Maman, je ne vais pas à ce lieu, de toute façon!"
00:07:45 "Tu ne vas pas, mon amour?"
00:07:48 "Non, si quelqu'un me voyait là, ma vie sociale serait terminée."
00:07:52 "Seulement des fous et des imbéciles achètent là."
00:07:54 "Je vais acheter le Webismole."
00:07:56 "Mais pourquoi tu dois acheter pour moi?"
00:07:59 "Il y a seulement une petite espèce dans une jolie jeune qui a grandit assez
00:08:03 pour faire exactement ce qu'il faut faire, mon amour."
00:08:08 "Bonjour, ma chérie!"
00:08:18 "Bonjour, Tante Jane!"
00:08:20 "Pourquoi? Attention!"
00:08:22 "Attention, Moussie! La responsabilité est l'autre côté de la liberté!"
00:08:26 "Oh! Espirit libre! Comme ton Tio Jojo!"
00:08:35 "Tu peux faire n'importe quoi!"
00:08:38 "Parfait!"
00:08:39 "Creme pour l'esprit."
00:08:41 "Hey, Mousse! Tu veux gagner de l'argent?"
00:08:43 "C'est pas possible!"
00:08:51 "Non!"
00:08:53 "C'est pas normal!"
00:08:55 "Je vais acheter la creme pour l'esprit."
00:08:57 "Je vais faire une tatouage gigantesque sur la table."
00:09:00 "Va à ma boutique!"
00:09:06 "C'est pas bizarre, tu as une reputation."
00:09:09 "Et vu que ton ami n'achète pas là, personne ne te verra."
00:09:13 "Crois-moi!"
00:09:15 "Crois-moi!"
00:09:17 "Où vas-tu, Pimentine?"
00:09:39 "Où vas-tu?"
00:09:41 "Vois un homme beau!"
00:09:43 "Vois un homme beau!"
00:09:45 "Où vas-tu?"
00:09:50 "Pimentine!"
00:09:51 "Je ne vais pas! Je ne vais pas à l'Abe Smalls! C'est ce qu'ils pensent!"
00:09:54 "Elle va de pire en pire, non?"
00:09:56 "Elle a peur!"
00:09:58 "Et elle est triste!"
00:10:00 "Où vas-tu?"
00:10:04 "Où vas-tu?"
00:10:06 "Où vas-tu?"
00:10:09 "Pas un endroit!"
00:10:10 "Hey! C'est quoi ce truc?"
00:10:13 "Où vas-tu?"
00:10:15 "Où vas-tu?"
00:10:19 "Hey, Pimentine!"
00:10:24 "Viens voir l'Abe Smalls, c'est le plus long chemin, non?"
00:10:26 "Oui, Tio Jojo!"
00:10:28 "Viens, prends une rosquille!"
00:10:31 "Hey, c'est la diététique!"
00:10:33 "Maman..."
00:10:39 "Ne t'en fais pas, j'ai fait un cours de photographie à l'université, c'est quelque chose que tu n'oublies jamais!"
00:10:44 "Genre..."
00:10:46 "Bonjour, Mme Pearson!"
00:10:51 "Bonjour, Lydia! Est-ce que Pimentine est à la maison?"
00:10:53 "Ah non, elle n'est pas à la maison, mais c'est excellent!"
00:10:58 "Pourquoi vous ne rentrez pas?"
00:11:05 "Abe Smalls, ouvert en 1903, plus de 50 boutiques"
00:11:09 "Sinon, je suis une folle!"
00:11:31 "Hey, c'est cool de te voir!"
00:11:35 "50% de discount"
00:11:38 "Cabine pour la photographie"
00:11:46 "Lingerie, chaussures, hamburgers, vêtements, animaux"
00:11:51 "Banque de saldes émancipation"
00:11:55 "Creme pour l'espinne à Plimpton"
00:12:04 "Réfrigérateur, lait"
00:12:06 "Proximo!"
00:12:12 "Verificar preço!"
00:12:27 "Vous êtes bien?"
00:12:29 "Excellent! Je n'ai pas d'espinne!"
00:12:31 "Proximo!"
00:12:33 "Je disais proximo, c'est Peter ou Jeeve, Dado ou Poney?"
00:12:40 "Poney!"
00:12:43 "C'est bon, c'est bon!"
00:12:55 "C'est bon!"
00:12:57 "Mission accomplie! Maintenant, je dois rentrer chez moi le plus vite possible!"
00:13:07 "Mais si c'est trop vite, je vais tomber sur une pierre, sortir en volant, tomber sur la tête, rester avec l'amnésie et..."
00:13:12 "Notices sur Abe Smalls, cette nuit, la police demande des informations pour identifier une jeune fille."
00:13:18 "Elle a été retrouvée sur Abe Smalls."
00:13:20 "Personne ne sait combien de temps elle a été ici sans aide médicale, car personne ne achète dans cette boutique à la faute, à part des fous et des imbéciles."
00:13:28 "Quelle est notre seule clé? Ce que nous avons ici est ce tube de crème pour les espines Plimpton Extra Forte."
00:13:35 "C'est ma fille! C'est ma petite fille d'espinne!"
00:13:40 "Mon Dieu, elle n'est pas très photogénique."
00:13:44 "C'est un peu trop vite, je dois arrêter de faire ça."
00:13:47 "Je dois arrêter de faire ça."
00:13:49 "Je dois arrêter de faire ça."
00:13:51 "Je dois arrêter de faire ça."
00:13:53 "Je dois arrêter de faire ça."
00:13:55 "Je dois arrêter de faire ça."
00:13:57 "Je dois arrêter de faire ça."
00:13:59 "Je dois arrêter de faire ça."
00:14:01 "Je dois arrêter de faire ça."
00:14:03 "Je dois arrêter de faire ça."
00:14:05 "Je dois arrêter de faire ça."
00:14:07 "Je dois arrêter de faire ça."
00:14:09 "Je dois arrêter de faire ça."
00:14:11 "Au revoir, ma petite fille."
00:14:14 "Préparez-vous pour la sécheresse."
00:14:17 "Il vaut mieux en mettre un peu plus."
00:14:23 "Alors, elle est disparue?"
00:14:26 "Maintenant, rien ne peut m'empêcher de prendre une belle photo."
00:14:30 "Attention, élèves! Les photos de Pearson jusqu'à Symbolis ne seront pas prises aujourd'hui."
00:14:38 "Je répète, les photos ne seront pas prises aujourd'hui."
00:14:42 "Le photographe Pearson a été en retard."
00:14:45 "Parce que..."
00:14:47 "Le poney..."
00:14:51 "Ca se passe tous les ans."
00:14:55 "Les photos ont été transférées pour demain."
00:15:00 "Attendez un peu. Il n'y a pas de raison pour le panique, Vera."
00:15:05 "Je vais trouver un substitut, j'ai besoin de..."
00:15:08 "S'il vous plaît, signez mon carton."
00:15:16 "Relax, rien ne va se passer entre aujourd'hui et demain."
00:15:19 "Votre photo va être super."
00:15:21 "J'adore acheter."
00:15:24 "La cherche d'offres, une belle liquidation."
00:15:28 "C'est pour ça que j'adore acheter au Eibsmall."
00:15:33 "C'est pas vrai, l'Eibsmall?"
00:15:36 "Il est fou."
00:15:38 "Les achats au Eibsmall sont géniaux."
00:15:43 "Comme vous le savez, je fais les comptes."
00:15:46 "25% pour les sacs, 25% pour les chaussures, 50% pour le crème pour les espèces."
00:15:53 "C'est pas vrai, Pimentinha?"
00:15:55 "Comment je sais que je n'ai jamais été au Eibs... Eibsmall?"
00:16:01 "C'est vrai?"
00:16:03 "Bien, tu sais, j'ai entendu parler, mais en fait, je n'ai jamais été là."
00:16:07 "Ne sois pas modeste, on va donner le crédit où il est mérité."
00:16:13 "Je pense que nous savons qui est la saccadère de la semaine."
00:16:22 "Pensant bien, je pense que ma boutique est un peu fou, c'est ça."
00:16:30 "Très bien, les gars, votre tâche est d'aller au Eibsmall comme Pimentinha et de voir comment c'est bien d'économiser."
00:16:39 "C'est bon, je vous le confesse, je suis allée et je veux dire, j'ai aimé."
00:16:56 "Sans croisement, sans fil, je suis entrée et je suis sorti, et c'est ainsi que la dame est là, elle a raison."
00:17:03 "Les prix sont incroyables."
00:17:06 "Ca va bien, nous sommes ici de ton côté."
00:17:12 "Tu es allé au Eibsmall?"
00:17:14 "Ma vie est un déchiré."
00:17:17 "Non, il faut que ce soit demain pour que les photos soient prêtes pour le livre de l'année."
00:17:26 "Bon, ils ne peuvent pas se marier un autre jour."
00:17:29 "Allô, allô!"
00:17:32 "Saranghe, où était ma tête?"
00:17:37 "Je ne vais pas mentir, Mitch, tu as pris la bonne décision."
00:17:40 "Mais grâce à ma grande expérience photographique, j'ai fait la propagande parfaite."
00:17:45 "Je sais, j'ai aussi adoré."
00:17:50 "Bonjour, Pi."
00:17:53 "Pas maintenant, je dois changer de nom, de ville."
00:17:57 "Ok."
00:17:58 "Hey, c'est Avelan!"
00:18:00 "Bonjour, bienvenue à la maison du cadreur."
00:18:07 "Ici est la super-modèle Mindy, en continuant avec la série des endroits les plus cool de l'Amérique."
00:18:13 "Aujourd'hui, je suis à Ovoulan."
00:18:16 "Avelan, avec le groupe Kaka Cosmic."
00:18:20 "Bonjour, super-modèle Mindy, je t'aime."
00:18:23 "Merci."
00:18:26 "Alors, où achetez-vous ça?"
00:18:29 "Attends, où faites-vous vos achats?"
00:18:33 "Je ne voulais pas dire ça."
00:18:35 "Avelan!"
00:18:37 "J'adore l'Avelan, c'est le meilleur marché."
00:18:41 "Il y a plein de filles, et c'est le seul endroit où il y a du crème de pomme."
00:18:46 "C'est 50% plus cheap."
00:18:49 "Une économie de 93 cents."
00:18:52 "C'est l'utilisation du cheveu, tu vois?"
00:18:55 "Alors, souvenez-vous, vous avez entendu ça en première main."
00:19:01 "Au revoir."
00:19:03 "Ce n'est pas possible, Pimmy."
00:19:06 "Bien sûr, la vieille excuse du bar mitzvah de nouveau!"
00:19:13 "C'est fini, j'ai dit que c'était fini."
00:19:17 "C'est fini, la vieille excuse."
00:19:20 "Ah, je ne sais pas."
00:19:27 "Sors de l'avant, je veux partir de cette cabine."
00:19:34 "Oh, Ricky, quand vas-tu apprendre à ne pas faire ça?"
00:19:38 "Je ne peux pas éviter."
00:19:40 "Gélatine sans sucre?"
00:19:45 "C'est beau."
00:19:47 "Piment, tu as créé la mode, tu vois?"
00:20:00 "Hey, Pearson."
00:20:03 "C'est du crème illégale."
00:20:05 "Il est de l'octave de la série, Anna Pimentinha."
00:20:08 "Le gymnase, c'est le canal."
00:20:11 "C'est bon, Pearson, tu es la prochaine."
00:20:14 "Prends ça."
00:20:16 "C'est ma petite jeune."
00:20:19 "C'est la vieille excuse."
00:20:21 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:24 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:27 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:30 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:33 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:36 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:39 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:42 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:45 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:48 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:51 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:54 "C'est fini, je ne sais pas."
00:20:57 "Il reste seulement 1274 jours pour que la peste se forme."
00:21:03 "Je pense que je vais vomir."
00:21:07 Sous-titrage: difuze
00:21:10 ...
00:21:38 ...
00:22:02 ...
00:22:28 ...
00:22:38 ...
00:22:59 ...
00:23:09 ...
00:23:22 ...
00:23:31 ...
00:23:34 ...
00:23:42 ...
00:23:45 ...
00:23:49 ...
00:23:52 ...
00:23:55 ...
00:23:58 ...
00:24:01 ...
00:24:03 ...
00:24:06 ...
00:24:09 ...
00:24:12 ...
00:24:14 ...
00:24:17 ...
00:24:20 ...
00:24:23 ...
00:24:26 ...
00:24:29 ...
00:24:32 ...
00:24:35 ...
00:24:38 ...
00:24:41 ...
00:24:44 ...
00:24:47 ...
00:24:50 ...
00:24:53 ...
00:24:56 ...
00:24:59 ...
00:25:02 ...
00:25:05 ...
00:25:08 ...
00:25:11 ...
00:25:14 ...
00:25:17 ...
00:25:20 ...
00:25:23 ...
00:25:26 ...
00:25:29 ...
00:25:32 ...
00:25:35 ...
00:25:38 ...
00:25:41 ...
00:25:44 ...
00:25:47 ...
00:25:50 ...
00:25:53 ...
00:25:56 ...
00:25:59 ...
00:26:02 ...
00:26:05 ...
00:26:08 ...
00:26:11 ...
00:26:14 ...
00:26:17 ...
00:26:20 ...
00:26:23 ...
00:26:26 ...
00:26:29 ...
00:26:32 ...
00:26:34 ...
00:26:36 ...
00:26:38 ...
00:26:40 ...
00:26:42 ...
00:26:44 ...
00:26:46 ...
00:26:48 ...
00:26:50 ...
00:26:52 ...
00:26:54 ...
00:26:56 ...
00:26:58 ...
00:27:00 ...
00:27:02 - A amma? - Or a amma is the base of all the play!
00:27:06 - A amma? - Or a amma is the base of all the play!
00:27:08 - E la è a colla che segura todo o drama! - She's the glue that holds up the whole drama!
00:27:12 - Mas a amma num tem nenhuma cena com o Craig... Com Romeu! - But Amma doesn't have any scene with Craig... With Romeu!
00:27:17 - E, ventinha, o papel da amma è muito importante! - And, my dear, Amma's role is very important!
00:27:21 - Ah, mas eu gostei tanto da cena com a Senhora Capuleto! - Ah, but I really liked the scene with Ms. Capuleto!
00:27:23 - Ótimo! - Great!
00:27:25 - Quase me esqueci de lhe dar riso! - I almost forgot to tell you!
00:27:28 - O seu papel exige um físico mais encorpado, bem maior! - Your role requires a bigger, bigger body!
00:27:34 - O que houve? - What happened?
00:27:40 - Sabe-se quem pudera, mas vem vindo! - You know what? But come on!
00:27:45 - É a falta de uma exila! - It's a lack of a refuge!
00:27:47 - Mas, Craig! - But, Craig!
00:27:52 - Hã? - I'm awesome!
00:27:56 - Lembra? - Remember?
00:27:58 - Desculpe, Tony Stark, mas não posso me fazer de boba na frente de todo mundo e do Craig, - Sorry, Tony Stark, but I can't act stupid in front of everyone and Craig,
00:28:04 - só por causa de uma peça idiota! - just because of an idiotic play!
00:28:07 - Muito bem, Pimentinha! - Very well, Peppermint!
00:28:08 - Se você não pode fazer a Julieta junto com o Craig, não há razão pra você atuar! - If you can't do Julieta with Craig, there's no reason for you to act!
00:28:13 - É, eu sei! - Yeah, I know!
00:28:15 - Embora a Amma seja uma personagem muito importante! - Although Amma is a very important character!
00:28:19 - Ah, pera lá, Pimentinha! - Ah, wait a minute, Peppermint!
00:28:22 - Shakespeare é um dramaturgo de meia pataca, pra mim não tá com nada! - Shakespeare is a playwright who's a half-wit, I don't like him at all!
00:28:26 - Na verdade, pensando bem, Roméo e Julieta é uma peça bobinha demais, você não acha? - Actually, thinking about it, Romeo and Julieta is a very stupid play, don't you think?
00:28:30 - Peça bobinha demais? - Very stupid play?
00:28:32 - Roméo e Julieta é uma das maiores histórias do mundo! - Romeo and Julieta is one of the greatest stories in the world!
00:28:36 - Com os personagens mais incríveis da história! - With the most amazing characters in history!
00:28:39 - Na verdade, o papel da Amma é um dos mais importantes! - Actually, Amma's role is one of the most important!
00:28:43 - Ela é a janela da alma de Julieta! - She is Julieta's soul's window!
00:28:46 - Nossa, Pimentinha, se você se sentir assim, talvez devesse fazer o papel da Amma! - Wow, Pimentinha, if you feel like that, maybe you should play Amma's role!
00:28:52 - É, talvez eu faça sim! - É, talvez eu faça sim!
00:28:55 - Senhora! - Senhora!
00:29:00 - Sim, senhora! - Yes, senhora!
00:29:02 - Não há... não há... Ah, fala, Pimentinha! - Não há... não há... Ah, fala, Pimentinha!
00:29:07 - Não há luz do dia! - Não há luz do dia!
00:29:10 - Era cotovia, a mensageira do dia! - It was the elbow, the messenger of the day!
00:29:13 - Ei, Pim, o que eu faço com esse troço aqui? - Ei, Pim, o que eu faço com esse troço aqui?
00:29:16 - Segurar isso tá me atrapalhando pra beber o meu suco! - Holding this is getting in the way of me drinking my juice!
00:29:19 - É parte do cenário! O propósito é acobertar o Romeu na cena do balcão! - It's part of the setting! The purpose is to cover Romeo in the scene of the balcony!
00:29:24 - Ah, fala, Pimentinha! - Você beija bem paca, Romeu! - Ah, fala, Pimentinha! - You kiss very badly, Romeu!
00:29:29 - Três palavras, querido Romeu, e muito... muito boa noite! - Three words, dear Romeu, and very... very good night!
00:29:33 - Romeu e Julieta estreia hoje! - Romeo and Julieta premieres today!
00:29:42 - Eu quero dizer que foi uma grande alegria trabalhar com todos vocês e sei que esta noite será um grande triunfo! - I want to say that it was a great joy to work with all of you and I know that tonight will be a great triumph!
00:29:49 - Ninguém se mexe! Perdi minha lente! - Nobody move! I lost my lens!
00:29:52 - Isso não vai dar certo! Não vou conseguir ler o texto na TV! - This won't work! I won't be able to read the text on TV!
00:29:58 - Nossa Senhora do Prefeito, o socorro! A peça está arruinada! - Oh, Our Lady of the Prefect, help! The play is ruined!
00:30:04 - Ei, Stark, a Pearson sabe as falas. Ela pode fazer a Julieta. - Hey, Stark, Pearson knows the lines. She can play Juliet.
00:30:11 - Não, não posso! Eu sou a ama, a base de toda a peça! - No, I can't! I'm the Queen, the base of every play!
00:30:15 - Faz, Bee. Por amor a Shakespeare! - Do it, Bee. For love to Shakespeare!
00:30:19 - Tem razão! O show tem que continuar! - You're right! The show has to go on!
00:30:22 - Mas quem vai fazer a ama? - But who's going to play the Queen?
00:30:25 - Eu dou um jeito! - I'll find a way!
00:30:27 - Eu posso acreditar! Vou fazer a Julieta! - I can believe it! I'll play Juliet!
00:30:32 - Eu vou ser a melhor Julieta do mundo! - I'll be the best Juliet in the world!
00:30:40 - Não! Eu posso! Eu sou a... - No! I can't! I'm...
00:30:50 - Vai, vai lá! - I can't!
00:30:52 - Mas, Suave, o que bloqueia a luz naquela janela? - But, Soft, what's blocking the light in that window?
00:31:04 - Roméo? Roméo? Onde estás tu, Roméo? - Romeo? Romeo? Where are you, Romeo?
00:31:10 - Não sai fora! - Don't go outside!
00:31:18 - Quer um suco? - Do you want a juice?
00:31:22 - Por que fizemos essa peça boba? - Why did we do that silly play?
00:31:26 - Não é um suco! Mas sim! Teu nome é meu inimigo! - It's not a juice! But yes! Your name is my enemy!
00:31:34 - Eu não sei o que fazer. - I don't know what to do.
00:31:35 - Não poderias ler o teleprompter? - Couldn't you read the teleprompter?
00:31:38 - Senhora! - Madam!
00:31:42 - Vai embora! Mais luz aqui em cima! - Go away! More light up here!
00:31:47 - Eu disse vá! Pois esse fardo eu carregarei sozinha! - I said go! Because I'll carry this burden alone!
00:31:56 - Vendito punhal! Finca-te aí! Enferruja e deixa-me morrer! - Damned dagger! Stay there! Get stuck and let me die!
00:32:06 - Lá está nossa estrela! - There's our star!
00:32:24 - Foi legal, Pimenta! - It was cool, Pepper!
00:32:26 - Olhai por onde andais! - I looked where you were walking!
00:32:29 - Teatro é demais! - Theater is great!
00:32:32 - Você foi maravilhosa! Genial! Tão boa que a escola quer mais uma produção este ano! - You were wonderful! Brilliant! So good that the school wants another production this year!
00:32:39 - Posso considerar, desde que o papel possa mostrar todas as minhas habilidades da hora! - I can consider, as long as the role can show all my skills of the hour!
00:32:46 - A pequena sereia... - I want to find love in the ocean...
00:32:52 - Mas quem poderia amar uma sereia como eu? - But who could love a mermaid like me?
00:32:55 - Gente, que coisa mais fria! - Oh, people, what a cold thing!
00:32:59 - Essa idiota! - That idiot!
00:33:18 - Muito bem! A semana que vem vai ser um passo importante em seu estudo do capitalismo. - Very good! Next week will be an important step in your study of capitalism.
00:33:23 - Começando na segunda, todos vocês vão ter a chance de testar a economia americana com empregos depois da aula durante uma semana. - Starting on Monday, you will all have the chance to test the American economy with jobs after class for a week.
00:33:32 - Muito bem! As tarefas são... - Very good! The tasks are...
00:33:36 - Cici e Trinket, loja de roupas! - Cici and Trinket, clothing store!
00:33:39 - Tessa e Vanessa, loja de música! - Tessa and Vanessa, music store!
00:33:47 - Edither, loja de livros! - Edither, book store!
00:33:50 - Dá pra comer isso lá? - Can I eat that there?
00:33:52 - Pimentinha e milo, a cafeteria! - Pepper and corn, at the cafeteria!
00:33:56 - Deixa eu tirar você desse lugar! - Let me get you out of this place!
00:34:04 - Eu disse cafeteria! Eu quis dizer mercearia! - I said cafeteria! I meant grocery store!
00:34:14 - Bem-vindos à mercearia! Crianças desacompanhadas serão vendidas como mercadoria! - Welcome to grocery store! Unacompanied children will be sold as groceries!
00:34:18 - Estamos arruinados! - We are ruined!
00:34:21 - Senhorita Sniddy, é só que é bom... - Miss Sniddy, it's just that...
00:34:28 - Mercearia? - Grocery store?
00:34:30 - Quer dizer, a gente tava pensando numa loja de vídeos... - I mean, we were thinking about a video store...
00:34:33 - Ou revistas... - Ou uma casa de tatuagem... - Or magazines... - Or a tattoo shop...
00:34:35 - Olha, a verdade é que... - Look, the truth is that...
00:34:39 - É bom, nenhum dos dois é muito forte, hein? - Well, neither of them is very strong, huh?
00:34:43 - Économia! O mundo pode ser muito frio lá fora, pimentinha! Leve o cachecol! - Economy! The world can be very cold outside, little pepper! Take the cachecol!
00:34:51 - Fraca em economia? Ai, eu vou mostrar a ela! Até o final desta semana, serei um gênio financeiro! - Weak in economy? Oh, I'll show her! By the end of this week, I'll be a financial genius!
00:35:02 - Vão me implorar pra fazer o que os economistas fazem! - They'll beg me to do what economists do!
00:35:05 - Hoje é dia de peixe? - Is it fish day today?
00:35:07 - Économia! O mundo pode ser muito frio lá fora, pimentinha! Leve o cachecol! - Weak in economy? Oh, I'll show her! By the end of this week, I'll be a financial genius!
00:35:12 - Aqui diz que você é fraca em economia! - Here says that you are weak in economy!
00:35:16 - Eu não gosto de pensar nisso como fraqueza, senhor, mas uma oportunidade de crescimento! - I don't like to think of it as weakness, sir, but an opportunity for growth!
00:35:24 - Imagine que está trabalhando aqui na mercearia, quando de repente seu supervisor é atacado por um satélite. Pense rápido, qual é o seu plano de ação? - Imagine that you are working here at the merchant's shop, when suddenly your supervisor is attacked by a satellite. Think quickly, what is your plan of action?
00:35:33 - Bom, eu ia reunir a galera e faríamos o melhor pra gerir a loja da melhor maneira possível! - Well, I was going to gather the people and we would do our best to run the shop in the best way possible!
00:35:39 - Hum, Milo! - Colocar a placa de fechado? - Hum, Milo! - Put the sign of closing?
00:35:43 - Beijo! Garoto esperto! Sem chance de errar assim! - Kiss! Smart boy! No chance of making a mistake like that!
00:35:46 - Eu gosto muito de você, Milo, é bem esperto! - I like you a lot, Milo, you are very smart!
00:35:59 - Uma semana para provar que a snitch está errada, uma semana para tirar A em economia. - One week to prove that snitch is wrong, one week to get A in economy.
00:36:04 - Uma semana pode passar bem devagar. - One week can pass very slowly.
00:36:09 - Sabia que você é minha grande heroína. - I knew you were my great heroine.
00:36:15 - Se lê o manual, não deve ter nenhum problema. Perguntas? - If you read the manual, you should have no problem. Questions?
00:36:22 - Ah, na verdade, sim, eu estava pensando em... - Ah, actually, yes, I was thinking...
00:36:24 - Ótimo, às terças e quintas lave o meu carro, pano limpo ou cera macia? - Great, on Tuesdays and Thursdays, wash my car, clean cloth or soft wax?
00:36:28 - Não vou decepcionar! - I won't let you down!
00:36:30 - Meu Deus do céu, olha só quanto estrudeu! - Oh my God, look how much it's rusted!
00:36:37 - Ei, venceu a validade! - Hey, you won the validity!
00:36:43 - Eu vi o que você fez! - I saw what you did!
00:36:47 - Pegue seu picles. - Take your pickle.
00:36:56 - Foi demitido no seu primeiro dia? - Was he fired on his first day?
00:36:58 - Não. - No.
00:37:01 - E o chapéu? - And the hat?
00:37:03 - São para funcionários de terceira linha. - They're for third-line employees.
00:37:05 - Bob me promoveu para supervisor assistente de estoque. - Bob promoted me to stock manager.
00:37:08 - Porque eu penso rápido e rasteiro. - Because I think fast and fast.
00:37:11 - Ei, e a sua promoção? - Hey, what about your promotion?
00:37:14 - Ela tem, eu sei que vê. - She has, I know she sees.
00:37:16 - Bom, vai atrás, diga a Bob que você viu a maionese vencida. - Good, go back, tell Bob that you saw the mayonnaise sold out.
00:37:20 - Ah, ah, Bob vai notar o meu trabalho sozinho. - Ah, ah, Bob will notice my work alone.
00:37:24 - Ei, pare de falar com os picles e volte ao trabalho. - Hey, stop talking to the pickles and go back to work.
00:37:27 - Pearson, o chão. - Pearson, the floor.
00:37:48 - Tranque quando acabar. - Close when it's over.
00:37:53 - Muita responsabilidade. - A lot of responsibility.
00:37:55 - Pimentinha, você devia ter ido na loja de livros ontem à noite. - Peppermint, you should have gone to the book store last night.
00:38:09 - Locoyone está valendo seu novo livro para crianças. - Locoyone is selling his new book to children.
00:38:13 - Não foi minha culpa, gritou o coelhinho asiático. - It wasn't my fault, shouted the Asian bunny.
00:38:16 - O John fez tudo da cabeça dele. - John did everything from his head.
00:38:19 - Por que você não pede para a Srta. Smith trocar você e o Dieter? Ele nunca trabalha. - Why don't you ask Mrs. Smith to exchange you and Dieter? He never works.
00:38:22 - Não, eu consigo, Nick, vai ver. Vou provar que sou a melhor funcionária que esta mercearia já teve. - No, I can do it, Nick, you'll see. I'll prove that I'm the best employee this mercery has ever had.
00:38:36 - Me desculpe, Srta., mas eu não acho o preço desse artigo. - I'm sorry, Mrs., but I don't think the price of this article.
00:38:41 - Vendendo o pacote, evitamos o custo de embalagem individual. - Selling the package, we avoid the cost of individual packaging.
00:38:46 - Conseguimos repassar o preço direto para Srta., a consumidora. - We can get the price back to you, the consumer.
00:38:49 - Eu não acho que o preço esteja marcado. Quanto custa? - I don't think the price is marked. How much does it cost?
00:38:54 - A lista de preços está no corredor 218. Pega o metrô. - The list of prices is on the 218th corridor. Take the subway.
00:38:58 - Eu chamo de mostarda animada. - I call it "animated mustard".
00:39:07 - Legal! Que pena que não tem skate aqui. - Cool! What a shame there's no skate here.
00:39:15 - Bom trabalho com o negócio do skate. Manter o cliente é o mais importante. - Good work with the skate business. Keeping the customer is the most important.
00:39:19 - Você, garota dos picles, limpe essa bagunça. - You, girl from the pickles, clean up this mess.
00:39:23 - Então, Milo, vai vir para o piquenique da companhia? - So, Milo, are you coming to the company's picnic?
00:39:26 - Você ainda pode desistir. Nunca! - You can still give up. Never!
00:39:29 - Eu vou admitir, Pearson, o seu comportamento robótico impressionou até a mim. - I must admit, Pearson, your robotic behavior impressed me.
00:39:37 - Serviço ao consumidor Alameda 48. - Hey, Pearson. - Service to consumer Alameda 48.
00:39:44 - Um bom desconto. - A nice discount.
00:39:46 - Menor de 18 não pode ficar por aqui, Junior. Volte quando tiver pelos no peito. - You're under 18 and you can't stay here, Junior. Come back when you have hair on your chest.
00:39:50 - Eu não achei que fosse possível. Na verdade, ela morreu de vergonha. - I didn't think it was possible. Actually, she died of shame.
00:40:00 - Não chute a mesa. - Don't kick the table.
00:40:02 - Pearson, achei uma mancha no meu carro. - Pearson, I found a stain on my car.
00:40:06 - Estão me transferindo para a corporação. Tem um refrigerante de graça lá. - They're transferring me to the company. There's a free refrigerator there.
00:40:13 - Eu tenho que durar até as 5. - I have to stay until 5.
00:40:15 - Com licença, mas insisto em saber porque este formulário foi rejeitado. - Excuse me, but I insist in knowing why this form was rejected.
00:40:24 - Ei, é verdade que deixou esse garoto consumir manteiga de chocolate de graça? - Hey, is it true that this boy let this boy consume free chocolate butter?
00:40:28 - Pearson, já levou meu carro. - Pearson, you took my car.
00:40:31 - Já chega! O que há de errado com vocês, pessoal? Nunca vão comer tantas azeitonas. Ninguém precisa de carnes. - That's enough! What's wrong with you guys? You'll never eat so many olives. Nobody needs carnes.
00:40:42 - Ninguém precisa de tantos salgadinhos. Ninguém! - Nobody needs so many snacks. Nobody!
00:40:46 - Dei uma semana da minha vida a este lugar. E o que eu ganhei em troca? - I gave a week of my life to this place. And what did I get in return?
00:40:52 - Um tapinha nas costas? Um refrigerante? - A slap on the back? A soda?
00:40:55 - Não, não ganhei nada. Mas eu resisti. As coisas pioraram, trabalhei mais. - No, I didn't get anything. But I resisted. Things got worse, I worked harder.
00:41:02 - Ninguém aqui pode dizer que não fiz o melhor possível. Então ninguém pode me dizer que sou fraca em economia. - Nobody here can say that I didn't do my best. So nobody can tell me that I'm weak in economics.
00:41:11 - Está despedida! - She's fired!
00:41:26 - La loi de l'économie de l'offre cherche à prouver que les gens cherchent toujours un prix menor. Mais à quel prix? Et ainsi, la roue des grandes affaires tourne. Mais ce dentiste refuse de faire partie de cette engrenage friande.
00:41:42 - Hey, cade seu discurso? - Bien aqui.
00:41:53 - Économie, non est ce que vous savez, mais qui vous connaissez? Merci. - Ah, je ne comprends jamais l'économie.
00:42:00 - C'est négatif. Ma note est comme mon type de sang. - Je suis fière de vous. Vous n'avez pas seulement appris une bonne leçon sur l'Amérique, mais vous avez aussi étudié l'économie pendant le processus.
00:42:16 - Fuit la fière! - Chut!
00:42:18 - Beaucoup d'économistes nobles ont perdu leur emploi, mais ils l'ont perdu avec honneur.
00:42:24 - Il y a 17 ans. - 4 meilleures, 7 tricots, la laçade.
00:42:31 - Je t'ai pris en tricotant de nouveau! Est-ce que tu es la fière?
00:42:36 - Pimentinha, je me reconnais avec toi. Si je savais avant que nous soyons...
00:42:43 ...sœurs, je... Laissez-moi y aller. Je vais vous enseigner tout ce que je sais.
00:42:50 Ensemble, nous allons montrer au monde que l'économie est une glorieuse recherche focalisée sur un aspect connu.
00:42:59 - Pimentinha? - Ah, le produit interne brut.
00:43:05 - Le produit interne brut.
00:43:08 [Musique]
00:43:16 [Musique]
00:43:43 - Quoi? C'est la garçon de l'école de gymnastique? - Non, c'est moi.
00:43:47 - Qui est-elle et pourquoi il y a une chanson sur elle? - Quelqu'un a perdu mon déjeuner!
00:43:53 - Pimentinha est trop, elle ne fait que ce qu'elle veut. Il n'y a qu'une pimentinha au niveau.
00:43:59 Pimentinha est trop, chaque septième confirme. Il ne peut pas atteindre la pimentinha.
00:44:05 Personne ne peut avec la pimentinha. - 5 tricots!
00:44:09 - Laissez-moi accompagner la pimentinha.
00:44:12 - Ah!
00:44:13 - La salle de boulot. - J'étais destinée à être la plus mauvaise semaine de ma vie.
00:44:21 Les filles plus âgées m'attaquaient.
00:44:24 Mais elle a tout changé.
00:44:37 Elle était plus qu'une amie. Elle était super arrivée.
00:44:42 Brenda!
00:44:44 - Nous avons créé une connexion qui ne sera jamais brisée.
00:44:52 - Vous avez passé une semaine ensemble.
00:44:54 - C'est bon, c'était au campement des jeunes. C'était intense.
00:44:57 - Continuez! Nous sommes presque libres!
00:45:03 - Attention!
00:45:05 - Aaaaaah!
00:45:07 - Allez!
00:45:11 - S'il vous plaît! - Je ne vous laisserai jamais!
00:45:16 - Elle ferait tout pour moi.
00:45:20 - Je me souviens encore du jour où je pensais que je ne la verrais plus.
00:45:25 - Aveline.
00:45:28 - Nous aurons toujours le campement.
00:45:33 - Ah!
00:45:35 - Et maintenant, elle va changer d'endroit!
00:45:38 - Nous savons que vous êtes en train de vous énerver, Aveline.
00:45:41 Nous sommes en train de vous énerver, mais...
00:45:44 - Ça fait longtemps, depuis cette époque, mon amie.
00:45:47 - Oui. Et si vous et Brenda n'aviez plus rien en commun?
00:45:51 - Ne vous en faites pas. Brenda et moi avons déjà décidé que si ça ne fonctionne pas,
00:45:56 nous serons sincères et honnêtes l'une avec l'autre.
00:46:00 - Écoutez, Brenda et moi avons beaucoup à discuter,
00:46:03 alors je pense que nous allons vouloir nous unir, vous comprenez?
00:46:07 Seulement nous deux.
00:46:09 - Aaaaaah! Un abraço!
00:46:19 - Ce sont nos meilleurs amis, Nick et Milly. Ils vont nous garder le temps tout le temps.
00:46:25 Tout va bien?
00:46:26 - Super! Vous pouvez me montrer la ville.
00:46:30 - Tous à bord du Expresso Brenda!
00:46:34 - Wouhou!
00:46:35 - Tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki!
00:46:38 Ils n'entendent pas!
00:46:40 - Tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki!
00:46:43 - Freer!
00:46:45 - Ah, tout va bien. C'est la loge des livres les plus cool de l'Aveline.
00:46:50 - Des livres? Ah! C'est comme la télévision, mais en version chiale.
00:46:55 - Désolée, mais je ne vais pas continuer, car ce wagon va se tourner en Chateau-Polis.
00:47:02 - Ah!
00:47:04 - Wouhou!
00:47:06 - Tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki!
00:47:10 - Et ici, c'est le meilleur endroit de l'Aveline pour jouer aux jeux vidéos.
00:47:14 - Les jeux vidéos? Ah! Je sais perdre mon temps de grâce! Merci!
00:47:19 - Ah!
00:47:21 - Ciao, Pimentinha! Ce wagon va se mander!
00:47:25 - Mais... Tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki!
00:47:29 - Tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki-tchiki!
00:47:32 - Ah!
00:47:34 - Oh!
00:47:36 - Oh!
00:47:38 - Entrant dans l'estation!
00:47:40 - Oui!
00:47:42 - Oh!
00:47:44 - C'est mieux, cette machine, de rentrer à la maison.
00:47:47 - Oh! Fique pour le dîner, Pimentinha! S'il te plaît! S'il te plaît! S'il te plaît!
00:47:53 - Oh! J'aimerais, mais je ne peux pas! Je dois...
00:47:57 - Euh... Prendre soin de Moussi! Ciao!
00:48:00 - Ah! Je prends soin de toi!
00:48:13 - On va peindre son cheveu, jouer à la poupée et manger un tas de biscuits!
00:48:19 Ça va être super amusant!
00:48:22 - Hé, Moussi! Prête?
00:48:26 - Qui sait, une autre fois!
00:48:31 - C'est la même Brenda dont Pimentinha a parlé tant!
00:48:37 - Ah! Elle ne s'arrête pas de parler de toi!
00:48:41 - Hé, Pimenta! Pourquoi tu ne m'invites pas à dormir ici?
00:48:46 - Ah! C'est vrai?
00:48:48 - Oui! Si tes parents te laissent!
00:48:51 - Où est le téléphone?
00:48:52 - Ici!
00:48:54 - Ils m'ont laissé!
00:49:00 - Oh! Qu'est-ce que je fais?
00:49:05 - Pourquoi tu n'es pas honnête et franche? Dis-lui que ça ne marche pas!
00:49:10 - Ah! C'est vrai!
00:49:12 - Ah! Pimentinha! C'est le meilleur!
00:49:15 - Hé! Tu ne vas pas bien? Tu es contente que je sois ici, non?
00:49:20 - Tu ne veux pas que je rentre chez moi, non?
00:49:25 - Ne pense pas à ça!
00:49:27 - Super! Notre amitié signifie tout pour moi!
00:49:31 - Ah!
00:49:33 - Aprends-toi! Elle vous suit!
00:49:43 - Non! Pourquoi?
00:49:45 - Vous ne croirez pas! Mais nous n'avons absolument rien en commun!
00:49:52 - Alors pourquoi ne pas le dire à elle?
00:49:54 - Bien! Comme si j'étais bien mature!
00:49:57 - Ici est ma petite amie! Salut, Mickey!
00:50:02 - Le nom est Nick!
00:50:04 - Mais Mickey est tellement plus beau!
00:50:07 - Milo, Milo, Bob de Milo, Philo, Philo, Phoebe de Philo,
00:50:11 Smély, Smély, Smosme de Smélo, Titi de Fidjimilo!
00:50:15 - Il vaut mieux chercher un médecin!
00:50:20 - Il vaut mieux que je vous aille!
00:50:23 - Ecoute, mais tu n'as pas à parler avec Brenda?
00:50:27 - Super! Maintenant tu auras plus de temps pour voir ma série!
00:50:31 - Oups! Je prends!
00:50:34 - Piment, piment, piment de poisson!
00:50:47 Tente, tente, tente de tente!
00:50:49 Smély, Smély, Smosme de Smélo!
00:50:51 Tente, tente, tente de piment!
00:50:53 Je dis piment, piment, piment de piment!
00:50:57 Piment, piment, piment de piment!
00:51:00 Piment, piment, piment de piment!
00:51:03 Tente, tente, tente de piment!
00:51:07 Piment, piment, piment de piment!
00:51:11 Piment, piment, piment de piment!
00:51:13 Smély, Smély, Smosme de Smélo!
00:51:15 Tente, tente, tente de piment!
00:51:17 Je dis piment, piment, piment de piment!
00:51:21 - Afaste-toi!
00:51:23 - Smély, Smély, Smosme de Smélo!
00:51:36 Tente, tente, tente de piment!
00:51:40 - L'opération a été un succès!
00:51:47 - Aaaaaah!
00:51:49 - Qui fait les achats?
00:51:51 Après l'enseignement, qui fait les achats?
00:51:56 - Très bien, très bien, qui parle?
00:51:58 - Moi, moi, c'était moi, c'était moi!
00:52:00 - Une heure de punition après l'enseignement, personne!
00:52:03 - Yes! Je veux dire...
00:52:07 - Oh, monsieur Carter, je peux me faire la punition aussi?
00:52:12 - Nous ne distribuons pas de punitions gratuites pour ces bandes, mademoiselle.
00:52:16 Il faut les conquérir!
00:52:18 - Nous allons souffrir ensemble!
00:52:23 - Oh, super!
00:52:26 - Il faut continuer à marcher.
00:52:30 Si je reste dans le même endroit pour trop de temps, elle me prend!
00:52:33 - Et alors?
00:52:34 - Je peux dire où je vais, je peux les mettre en danger!
00:52:41 - Oh, je vais me sentir sans vous!
00:52:45 - Dites seulement la vérité, Brenda.
00:52:48 - La vérité? Mais elle ne va pas le supporter!
00:52:56 - Allez, tu dois faire ça à elle et à toi-même.
00:52:59 - Tu as raison, ça a déjà duré trop de temps.
00:53:05 - Brenda, j'ai...
00:53:07 - Oh, Pimentinha! Tu dois d'abord!
00:53:10 - C'est bon!
00:53:11 - Non, moi d'abord! Je dois être honnête avec toi, Pimentinha.
00:53:14 Nous n'avons simplement plus rien en commun.
00:53:17 - Oh, ne te sens pas mal. Je suis devenue plus grande et tu as changé.
00:53:22 - J'ai de nouveaux amis, Pimentinha. J'espère que tu comprendras.
00:53:26 - Quoi?
00:53:27 - Allez, Brenda!
00:53:29 - Allons!
00:53:30 - Dîner!
00:53:31 - Dîner?
00:53:32 - Au revoir, Pimentinha! Nous nous rappellons toujours du camp!
00:53:38 - C'est beau!
00:53:40 - Tu peux croire à ça?
00:53:46 Après tout ce que nous avons vécu ensemble?
00:53:50 - Brenda, Brenda, porte de Benda.
00:53:56 Brenda, Brenda, suicide de Benda.
00:54:02 - Attends, ça n'a jamais arrivé!
00:54:04 - Brenda, Brenda, mort de Benda.
00:54:09 - Pimentinha, tu es ridicule. Je vais y aller.
00:54:12 - Brenda!
00:54:16 - Demain, vous vous réveillez. Il est 6 heures. Vous savez ce que ça signifie?
00:54:24 - L'heure du jeu vidéo!
00:54:26 - L'heure de la compétition annuelle du jeu vidéo!
00:54:30 - Compétition?
00:54:32 - Ne mange pas le Camalani avec le joystick. Il mange, dort et respire.
00:54:38 - Venez ici soutenir Milo Camalani en défense du titre de champion du jeu vidéo au troisième année en série.
00:54:51 - Quarte année en série! Vous n'avez pas reçu mon message?
00:54:56 - Vous avez des alfaches?
00:54:58 - Réveillez-vous et brillez, champion!
00:55:12 - Je suis fatigué. Je...
00:55:16 - Tout l'île est pour les enfants et les vieux.
00:55:24 - Il est fou! Combien de fois j'ai dit "carboïdrat"?
00:55:28 - Ne parle pas du jeu!
00:55:30 - Allons voir la force de Milo Camalani!
00:55:37 - Pourquoi est-ce que tu es si enthousiaste?
00:55:40 - Je suis ton amie, ton amie. Je suis ici pour t'aider à tenir la température.
00:55:46 - Tire-toi au sol et paye 20!
00:55:49 - Championnat de jeu vidéo
00:55:53 - Mais quelle chance d'être dans le team de Milo!
00:55:58 - Tout pour un ami.
00:56:01 - Mon Dieu, il ne peut pas être humain!
00:56:07 - Arrêtez de faire de la foule! Le champion est prêt! Les jeux sont ouverts!
00:56:12 - Figaro chance!
00:56:19 - J'ai une machine!
00:56:21 - Plus de force! Gagnez ce titre!
00:56:46 - C'est le final, champion! C'est ça! Une fois de plus!
00:56:50 - Le champion et le champion, Milo Camalani!
00:57:14 - S'il vous plaît, gardez la distance!
00:57:17 - Bien! Le champion va faire un discours!
00:57:21 - Vous savez, à mon avis, tous sont des vainqueurs.
00:57:29 - Incroyable, non? Nous sommes comme ça.
00:57:32 - Jeu gratuit.
00:57:34 - Vous savez, je ne me soucie pas du titre. La gloire est en pouvoir compéter.
00:57:41 - Je dois penser à quoi il s'occupe de tant d'énergie. Les carbohydrates.
00:57:47 - Parce que, peu importe si vous gagnez ou perdez, le jeu est tout dans la vie.
00:57:53 - Quelle poésie!
00:57:57 - Vite! Quelqu'un écrire ça!
00:57:59 - Haute réputation! Haute réputation! Haute réputation!
00:58:03 - Très bien! Qui est le clown?
00:58:06 - Qui a l'air de voler le titre de mon meilleur ami?
00:58:11 - Peppino, c'est toi.
00:58:14 - Vous savez, je suis allée y jouer un peu et...
00:58:20 - Le roi est mort! Longue vie à la reine!
00:58:24 - Non, non, non! Attendez! C'est un erreur! Un défaut de la machine!
00:58:29 Nous voulons une remise en place!
00:58:34 - Ah! Voici le champion! Peu importe si je suis avec vous, champion!
00:58:39 - La caleçon est libre.
00:58:40 - Où a-t-il trouvé ce chapeau? C'est le chapeau d'un champion!
00:58:45 - Je l'ai trouvé dans le bâtiment.
00:58:47 - Et je perds mon temps dans les achats.
00:58:49 - Merci.
00:58:50 - Hé, nouveau champion!
00:58:51 - C'est un jeu vidéo, c'est un jeu!
00:58:52 - C'est le meilleur!
00:58:54 - Le système nerveux central.
00:58:59 - J'utilise le fil dental Calamani. Je donne une note A à vous.
00:59:05 - Wow! Un A! Quelle animal!
00:59:09 - Pearson, j'ai l'impression que c'est votre.
00:59:13 - Cruel, impatient, mais...
00:59:15 - Étrangement brillant. Je donne un A+ à vous.
00:59:27 - Tu as pu tirer du fer? Pourquoi tu es si physique?
00:59:31 - Pim, s'assois dans la frigo et reste calme. Je ne me souviens pas que tu as gagné.
00:59:37 - Tu ne le sais pas?
00:59:38 - Parce que je serais allé jouer au ballon. Je suis déjà dans la phase Zen du jeu.
00:59:42 - Tu n'étais pas en colère?
00:59:44 - Moi? En colère? C'était un truc de pure chance.
00:59:48 - Je suis contente que tout s'est terminé.
00:59:50 - Hey, Pearson!
00:59:52 Tu as joué bien.
00:59:55 - Qu'est-ce que c'est que ça?
00:59:56 - Tu as joué bien.
00:59:58 - Tu as joué bien?
00:59:59 - Qu'est-ce que tu sais de l'action?
01:00:01 - Qu'est-ce que vous tous comprenez?
01:00:03 - Surtout toi. Tout ce que tu as fait, c'est de gagner de la chance.
01:00:06 - Mais maintenant, tous ces gens pensent que tu es la plus grande chose du monde.
01:00:10 - Quand en réalité, tu es juste une folle du planète. Fais de l'argent.
01:00:14 - Qui veut du chocolat? Du chocolat? Du chocolat?
01:00:17 - Regarde, je suis désolée de t'avoir perdu, mais tu dois faire face à la vérité.
01:00:23 - Et la vérité, c'est que je t'ai gagné.
01:00:25 - Hey, je t'ai déjà dit que un oiseau est venu me chercher et...
01:00:28 - Nouveau.
01:00:29 - Médocre.
01:00:30 - Ne reste pas là, arrête. Fais voir.
01:00:33 - Nous pouvons être très prudents sur ce sujet.
01:00:37 - Nous sommes d'abord amis.
01:00:38 - Bonjour, bienvenue à la Fortaleza du Hamburger.
01:00:41 - Je suis le monsieur Ajuda Paca.
01:00:43 - Je peux noter votre ordre?
01:00:45 - Ah, je veux un Franky Fortaleza et... un sucre espugnard.
01:00:51 - Très bien, pour le monsieur.
01:00:53 - Je veux un Franky Fortaleza, un sucre espugnard et une tarte chaude.
01:00:57 - Très bien, je veux un Franky Fortaleza, un sucre espugnard, deux tartes chaudes et un milkshake.
01:01:06 - Alors, je veux un Franky Fortaleza, un sucre espugnard, trois tartes chaudes, deux milkshakes et un super hamburger.
01:01:16 - Arrêtez!
01:01:22 - Cette fois, nous allons terminer avec ça.
01:01:24 - Sentez l'air froid.
01:01:27 - C'est quoi ça?
01:01:29 - Maintenant, qui est le meilleur?
01:01:44 - Pimentinha.
01:01:45 - Plus haut, votre barbare de tigelle de meilleur taille.
01:01:48 - Pimentinha.
01:01:49 - Pimentinha.
01:01:50 - Plus haut, pour le monde, écoutez!
01:01:53 - Pimentinha.
01:01:55 - S'il vous plaît!
01:01:58 - Hum, donnez-moi un moment.
01:02:00 - Vous devez terminer avec ça.
01:02:03 - Vous deux devez trouver un moyen de faire la différence.
01:02:07 - Le duel des titans. Cette fois, c'est personnel.
01:02:13 - Ce n'était pas ce que je pensais.
01:02:16 - Vous n'avez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:19 - Vous n'avez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:21 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:23 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:25 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:27 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:29 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:31 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:33 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:35 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:37 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:39 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:41 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:43 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:45 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:47 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:49 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:51 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:53 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:55 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:57 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:02:59 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:01 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:03 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:05 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:07 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:09 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:11 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:13 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:15 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:17 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:19 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:21 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:23 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:25 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:27 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:29 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:31 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:33 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:35 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:37 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:39 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:41 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:43 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:45 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:47 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:49 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:51 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:53 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:55 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:57 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:03:59 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:01 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:03 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:05 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:07 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:09 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:11 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:13 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:15 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:17 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:19 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:21 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:23 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:25 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:27 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:29 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:31 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:33 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:35 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:37 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:39 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:41 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:43 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:45 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:47 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:49 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:51 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:53 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:55 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:57 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.
01:04:59 - N'ayez pas de temps pour vous en prendre.

Recommandations