• l’année dernière
On n’ aprind nin ou tchèt a tinde âs surus
Chaque semaine, Michel Francard, spécialiste du wallon de Bastogne, présente, traduit et recontextualise des expressions en wallon de la province de Luxembourg.

Category

🗞
News
Transcription
00:00 [Musique]
00:05 L'autre jour, je regardais un débat à la télévision avec mon voisin.
00:10 Et il y avait là un jeune intervenant, bruyant, qui tentait de malmener son opposant à un vieux roublard de la politique, sans du tout y parvenir.
00:20 Commentaire de mon voisin, on apprend à un houchet, atteinte à assurer.
00:26 [Musique]
00:30 Il existe pas mal d'expressions en wallon et dans d'autres langues pour rembarrer l'impudent qui ne reconnaît pas votre expérience.
00:38 Dont celle-ci en wallon, on apprend à un houchet, atteinte à assurer.
00:43 On n'apprend pas à un chat, à chasser les souris.
00:47 Sous-entendu, lorsque tu auras mon expérience de la vie et ses aléas, tu pourras parler.
00:54 Voilà qui fait bien sûr penser à une autre expression, en français cette fois.
00:59 On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
01:04 Remarquez au passage que la personne expérimentée ne se prend pas trop au sérieux.
01:09 Tantôt elle se compare à un petit animal sympathique, le chat, tantôt à un autre, plus risible, le singe, ou même, et là je reviens au wallon, à un chien.
01:20 On dit en wallon, effectivement, on apprend à un houchin à seille, à lâche.
01:25 On n'apprend pas à un vieux chien à être à la laisse.
01:30 Plus vie, plus biais, disent-on. Plus vieux, plus idiot.
01:36 Sans doute, mais ça remette les biais à un chien, sans comparer les animaux et les humains.
01:44 Sachez que vie tient, vie tient, vie et tient, plus d'un tour dans leur sac.
01:52 Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org
01:55 [Musique]
01:58 [SILENCE]

Recommandations