#เรียนภาษาอังกฤษแบบนี้ก็ได้นะ
คำว่า เฮงซวย ทำไมผมถึงเลือกแปลออกมาแบบนั้น (two-faced bastard) ... เหตุผลคือ ผมลองไปค้นๆดู คำว่า เฮงซวย เป็นคำว่าของจีนที่จริงๆแล้วถ้าแปลออกมาคนไทยก็คงจะงงๆว่า"นี่ว่ากันแล้วเหรอเนี่ย"
เฮง = โชคดี
ซวย = โชคร้าย
ตรงๆก็คือเหมือนไปว่า "โชคดีโชคร้าย" "เดี๋ยวดีเดี๋ยวร้าย" ความหมายก็คือ เอาแน่เอานอนอะไรไม่ได้ ... อย่างที่เห็นน่ะนะครับ พอแปลออกมามันก็ดูไม่ได้เหมือนว่าอะไรกันมากมาย
ทีนี้พอจะมาทำเป็นภาษาอังกฤษ ผมก็เลยต้องเลือกไปที่คำที่มันแสดงให้เห็นถึงความ "เอาแน่เอานอนไม่ได้" ของคน ก็เลยไปเลือก two-faced (เป็น adj. แปลว่า สองหน้า ก็คือ เดี๋ยวดี เดี๋ยวร้าย เอาแน่เอานอนไม่ได้ ปลิ้นปล้อน อะไรแนวๆนี้) ส่วน bastard เอามาเป็นคำ noun รองรับ แทนตัวเฮีย ให้มันได้อารมณ์ขึ้นมา
บทที่แปล ไม่ได้แปลแบบเอาตรงตัวเป๊ะๆ แต่เป็นการเอาความหมายไปเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษ ว่าถ้าจะสื่อเรื่องนี้อารมณ์นี้ เขาจะพูดกันประมาณไหนน่ะนะครับ
ติดตามเราได้ทาง
Facebook ► https://www.facebook.com/EngLogic
Twitter ► https://twitter.com/englogicth
Twitch ► https://www.twitch.tv/englogic
Line ID ► @englogic
คำว่า เฮงซวย ทำไมผมถึงเลือกแปลออกมาแบบนั้น (two-faced bastard) ... เหตุผลคือ ผมลองไปค้นๆดู คำว่า เฮงซวย เป็นคำว่าของจีนที่จริงๆแล้วถ้าแปลออกมาคนไทยก็คงจะงงๆว่า"นี่ว่ากันแล้วเหรอเนี่ย"
เฮง = โชคดี
ซวย = โชคร้าย
ตรงๆก็คือเหมือนไปว่า "โชคดีโชคร้าย" "เดี๋ยวดีเดี๋ยวร้าย" ความหมายก็คือ เอาแน่เอานอนอะไรไม่ได้ ... อย่างที่เห็นน่ะนะครับ พอแปลออกมามันก็ดูไม่ได้เหมือนว่าอะไรกันมากมาย
ทีนี้พอจะมาทำเป็นภาษาอังกฤษ ผมก็เลยต้องเลือกไปที่คำที่มันแสดงให้เห็นถึงความ "เอาแน่เอานอนไม่ได้" ของคน ก็เลยไปเลือก two-faced (เป็น adj. แปลว่า สองหน้า ก็คือ เดี๋ยวดี เดี๋ยวร้าย เอาแน่เอานอนไม่ได้ ปลิ้นปล้อน อะไรแนวๆนี้) ส่วน bastard เอามาเป็นคำ noun รองรับ แทนตัวเฮีย ให้มันได้อารมณ์ขึ้นมา
บทที่แปล ไม่ได้แปลแบบเอาตรงตัวเป๊ะๆ แต่เป็นการเอาความหมายไปเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษ ว่าถ้าจะสื่อเรื่องนี้อารมณ์นี้ เขาจะพูดกันประมาณไหนน่ะนะครับ
ติดตามเราได้ทาง
Facebook ► https://www.facebook.com/EngLogic
Twitter ► https://twitter.com/englogicth
Twitch ► https://www.twitch.tv/englogic
Line ID ► @englogic
Category
😹
Fun