Ring a Ring o' Roses" or "Ring Around the Rosie" is a nursery rhyme or folksong and playground singing game. It first appeared in print in 1881, but it is reported that a version was already being sung to the current tune in the 1790s and similar rhymes are known from across Europe. It has a Roud Folk Song Index number of 7925. Urban legend says the song originally described the plague, but folklorists reject this idea.
Lyrics
Common British versions include:
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
Sometimes in Britain, this version is used:
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
Fishies in the water,
Fishies in the sea,
We all jump up,
With a 1-2-3!
Common American versions include:
Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!
We all fall down.
The last two lines are sometimes varied to
Hush! Hush! Hush! Hush!
We've all tumbled down.
Early attestation
Kate Greenaway's illustration from Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881), showing children playing the game
The first printing of the rhyme was in Kate Greenaway's 1881 edition of Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes:
Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Ashes! Ashes!
We all fall down.
A novel of 1855, The Old Homestead by Ann S. Stephens, describes children playing "Ring, ring a rosy" in New York.[5] William Wells Newell reports two versions in America a short time later (1883) and says that another was known in New Bedford, Massachusetts around 1790:
Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.
There are also versions from Shropshire, collected in 1883, and a manuscript of rhymes collected in Lancashire at the same period gives three closely related versions, with the now familiar sneezing, for instance:
A ring, a ring o' roses,
A pocket full o' posies-
Atishoo atishoo we all fall down.
In 1892, folklorist Alice Gomme could give twelve versions.
Other languages
Illustration by Jessie Willcox Smith, from The Little Mother Goose (1912)
A German rhyme first printed in 1796 closely resembles "Ring a ring o'roses" in its first stanza and accompanies the same actions (with sitting rather than falling as the concluding action)
Ringelringelreihen,
Wir sind der Kinder dreien,
sitzen unter'm Hollerbusch
Und machen alle Huschhuschhusch!
Loosely translated this says: "Ringed, ringed row. We are three children, sitting under an elder bush. All of us going hush, hush, hush!" The rhyme is well known in Germany with the first line "Ringel, Ringel, Reihe" (as the popular collection Des Knaben Wunderhorn gave it); it has many local variants, often with "Husch, husch, husch" (which in German could mean "quick, quick") in the fourth line, comparable to the "Hush! hush! hush! hush!" of the first printed English version. Notable also this popular variant:
Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!
The translation is "A ring, a ring of roses. Beautiful apricots. Blue violets, forget-me-nots. All children sit down." Swiss versions have the children dancing round a rosebush. Other European singing games with a strong resemblance include "Roze, roze, meie" ("Rose, rose, May") from The Netherlands with a similar tune to "Ring a ring o' roses" and "Gira, gira rosa" ("Circle, circle, rose"), recorded in Venice in 1874, in which girls danced around the girl in the middle who skipped and curtsied as demanded by the verses and at the end kissed the one she liked best, so choosing her for the middle
To make your kids more creative, innovative & intelligent Click on the link below :-
https://www.youtube.com/TheFountainWorld
Its Absolutely Free !!!!
Lyrics
Common British versions include:
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
Sometimes in Britain, this version is used:
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
Fishies in the water,
Fishies in the sea,
We all jump up,
With a 1-2-3!
Common American versions include:
Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!
We all fall down.
The last two lines are sometimes varied to
Hush! Hush! Hush! Hush!
We've all tumbled down.
Early attestation
Kate Greenaway's illustration from Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881), showing children playing the game
The first printing of the rhyme was in Kate Greenaway's 1881 edition of Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes:
Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Ashes! Ashes!
We all fall down.
A novel of 1855, The Old Homestead by Ann S. Stephens, describes children playing "Ring, ring a rosy" in New York.[5] William Wells Newell reports two versions in America a short time later (1883) and says that another was known in New Bedford, Massachusetts around 1790:
Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.
There are also versions from Shropshire, collected in 1883, and a manuscript of rhymes collected in Lancashire at the same period gives three closely related versions, with the now familiar sneezing, for instance:
A ring, a ring o' roses,
A pocket full o' posies-
Atishoo atishoo we all fall down.
In 1892, folklorist Alice Gomme could give twelve versions.
Other languages
Illustration by Jessie Willcox Smith, from The Little Mother Goose (1912)
A German rhyme first printed in 1796 closely resembles "Ring a ring o'roses" in its first stanza and accompanies the same actions (with sitting rather than falling as the concluding action)
Ringelringelreihen,
Wir sind der Kinder dreien,
sitzen unter'm Hollerbusch
Und machen alle Huschhuschhusch!
Loosely translated this says: "Ringed, ringed row. We are three children, sitting under an elder bush. All of us going hush, hush, hush!" The rhyme is well known in Germany with the first line "Ringel, Ringel, Reihe" (as the popular collection Des Knaben Wunderhorn gave it); it has many local variants, often with "Husch, husch, husch" (which in German could mean "quick, quick") in the fourth line, comparable to the "Hush! hush! hush! hush!" of the first printed English version. Notable also this popular variant:
Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!
The translation is "A ring, a ring of roses. Beautiful apricots. Blue violets, forget-me-nots. All children sit down." Swiss versions have the children dancing round a rosebush. Other European singing games with a strong resemblance include "Roze, roze, meie" ("Rose, rose, May") from The Netherlands with a similar tune to "Ring a ring o' roses" and "Gira, gira rosa" ("Circle, circle, rose"), recorded in Venice in 1874, in which girls danced around the girl in the middle who skipped and curtsied as demanded by the verses and at the end kissed the one she liked best, so choosing her for the middle
To make your kids more creative, innovative & intelligent Click on the link below :-
https://www.youtube.com/TheFountainWorld
Its Absolutely Free !!!!
Category
🎵
Music