Rizwan & Muazzam Ali Khan, Sakal Ban, Coke Studio Season 8, Episode 2
Artist: رضوان اور معظم
Title: Sakal Ban – سکل بن – In All The Fields
Language: Braj
Produced By: Strings
Guest Musician Tanveer Tafu (Guitar)
Humnawa Muhammad Aourangzaib, Tariq, Ghulam Abbas, Anwar Ali
String Section No
As the rightful torchbearers to the century old tradition of Qawwali, ‘Sakal Ban’ adds to Rizwan and Muazzam’s colossal catalog of their signature sound marked by churning rhythms and apocalyptic finality. The doubled-over vocals and the throbbing beat of the drums by Aahad Nayani, coupled with the timeless kalaam of Amir Khusrau, the track is nothing less than an assault to ones auditory perception. The mood intensifies further with Tanveer Tafu’s guitar solo and once again establishes Rizwan and Muazzam’s peculiar flair of creating a sonic ocean only they’re capable of.
Rizwan & Muazzam – Sakal Ban (Coke Studio Season 8, Episode 2 – Video/Audio/Lyrics)
rizwan-muazzam-sakal-ban-coke-studio-season-8-episode-2-videoaudiolyrics
Artist: رضوان اور معظم
Title: Sakal Ban – سکل بن – In All The Fields
Language: Braj
Produced By: Strings
Guest Musician Tanveer Tafu (Guitar)
Humnawa Muhammad Aourangzaib, Tariq, Ghulam Abbas, Anwar Ali
String Section No
As the rightful torchbearers to the century old tradition of Qawwali, ‘Sakal Ban’ adds to Rizwan and Muazzam’s colossal catalog of their signature sound marked by churning rhythms and apocalyptic finality. The doubled-over vocals and the throbbing beat of the drums by Aahad Nayani, coupled with the timeless kalaam of Amir Khusrau, the track is nothing less than an assault to ones auditory perception. The mood intensifies further with Tanveer Tafu’s guitar solo and once again establishes Rizwan and Muazzam’s peculiar flair of creating a sonic ocean only they’re capable of.
Download Mp3!
Audio Player:
Watch Video:
Lyrics:
پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)
tesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom
ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)
tesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom
گوری کرت سنگار
(گوری سنگار کرتی ہے)
gori karat singaar
The fair beauty adorns herself
مالنیا گڑوا لے آئی گھر سوں
(گھر سے گڑوا لئے آتی ہے مالن)
maalaniya garwa le aayi ghar son
The gardener woman comes out bearing flower-filled offerings
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
بھانت بھانت کے پھول منگائے
(طرح طرح کے پھول منگائے)
bhaant bhaant ke phool mangaaye
Gathering blossoms of many kinds
بھانت بھانت کے پھول منگائے
(طرح طرح کے پھول منگائے)
bhaant bhaant ke phool mangaaye
Gathering blossoms of many kinds
لے گڑوا ہاتھن میں آئے
(ہاتھوں میں گڑوا لئے ہوئے آئے)
le garwa haathan men aaye
Carrying flower-filled offerings, devotees come
لے گڑوا ہاتھن میں آئے
(ہاتھوں میں گڑوا لئے ہوئے آئے)
le garwa haathan men aaye
Carrying flower-filled offerings, devotees come
نجام الدین کے دربارن میں
(خواجہ نظام الدین کے دربار میں)
nijaam ud-deen ke darbaaran men
To Nizamuddin Auliya’s court
خواجہ نجام الدین کے دربارن میں
(خواجہ نظام الدین کے دربار میں)
khaajah nijaam ud-deen ke darbaara
n men To Khwaja Nizamuddin Auliya’s court
آون کہہ گئے اجہوں نہ آئے
(آنے کا کہہ گئے لیکن آج تک نہ آئے)
aawan kah gaye ajahoon nah aaye
My beloved had promised to come, but years have passed
بیت گئے برسوں
(اور انتظار میں کتنے برس گزر گئے)
beet gaye barson
And to this day he hasn’t arrived
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
Mustard
پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول ر
Artist: رضوان اور معظم
Title: Sakal Ban – سکل بن – In All The Fields
Language: Braj
Produced By: Strings
Guest Musician Tanveer Tafu (Guitar)
Humnawa Muhammad Aourangzaib, Tariq, Ghulam Abbas, Anwar Ali
String Section No
As the rightful torchbearers to the century old tradition of Qawwali, ‘Sakal Ban’ adds to Rizwan and Muazzam’s colossal catalog of their signature sound marked by churning rhythms and apocalyptic finality. The doubled-over vocals and the throbbing beat of the drums by Aahad Nayani, coupled with the timeless kalaam of Amir Khusrau, the track is nothing less than an assault to ones auditory perception. The mood intensifies further with Tanveer Tafu’s guitar solo and once again establishes Rizwan and Muazzam’s peculiar flair of creating a sonic ocean only they’re capable of.
Rizwan & Muazzam – Sakal Ban (Coke Studio Season 8, Episode 2 – Video/Audio/Lyrics)
rizwan-muazzam-sakal-ban-coke-studio-season-8-episode-2-videoaudiolyrics
Artist: رضوان اور معظم
Title: Sakal Ban – سکل بن – In All The Fields
Language: Braj
Produced By: Strings
Guest Musician Tanveer Tafu (Guitar)
Humnawa Muhammad Aourangzaib, Tariq, Ghulam Abbas, Anwar Ali
String Section No
As the rightful torchbearers to the century old tradition of Qawwali, ‘Sakal Ban’ adds to Rizwan and Muazzam’s colossal catalog of their signature sound marked by churning rhythms and apocalyptic finality. The doubled-over vocals and the throbbing beat of the drums by Aahad Nayani, coupled with the timeless kalaam of Amir Khusrau, the track is nothing less than an assault to ones auditory perception. The mood intensifies further with Tanveer Tafu’s guitar solo and once again establishes Rizwan and Muazzam’s peculiar flair of creating a sonic ocean only they’re capable of.
Download Mp3!
Audio Player:
Watch Video:
Lyrics:
پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)
tesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom
ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول رہا ہے، آموں میں بَور آیا ہے)
tesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom
گوری کرت سنگار
(گوری سنگار کرتی ہے)
gori karat singaar
The fair beauty adorns herself
مالنیا گڑوا لے آئی گھر سوں
(گھر سے گڑوا لئے آتی ہے مالن)
maalaniya garwa le aayi ghar son
The gardener woman comes out bearing flower-filled offerings
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
بھانت بھانت کے پھول منگائے
(طرح طرح کے پھول منگائے)
bhaant bhaant ke phool mangaaye
Gathering blossoms of many kinds
بھانت بھانت کے پھول منگائے
(طرح طرح کے پھول منگائے)
bhaant bhaant ke phool mangaaye
Gathering blossoms of many kinds
لے گڑوا ہاتھن میں آئے
(ہاتھوں میں گڑوا لئے ہوئے آئے)
le garwa haathan men aaye
Carrying flower-filled offerings, devotees come
لے گڑوا ہاتھن میں آئے
(ہاتھوں میں گڑوا لئے ہوئے آئے)
le garwa haathan men aaye
Carrying flower-filled offerings, devotees come
نجام الدین کے دربارن میں
(خواجہ نظام الدین کے دربار میں)
nijaam ud-deen ke darbaaran men
To Nizamuddin Auliya’s court
خواجہ نجام الدین کے دربارن میں
(خواجہ نظام الدین کے دربار میں)
khaajah nijaam ud-deen ke darbaara
n men To Khwaja Nizamuddin Auliya’s court
آون کہہ گئے اجہوں نہ آئے
(آنے کا کہہ گئے لیکن آج تک نہ آئے)
aawan kah gaye ajahoon nah aaye
My beloved had promised to come, but years have passed
بیت گئے برسوں
(اور انتظار میں کتنے برس گزر گئے)
beet gaye barson
And to this day he hasn’t arrived
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے)
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
Mustard
پھول رہی سرسوں
(سرسوں پھول رہی ہے)
phool rahi sarson
Mustard blooms
سکل بن
(سب کھیتوں میں)
sakal ban
In all the fields
ٹیسو پھولے امبوا بَورے
(ٹیسو پھول ر
Category
🎵
Music