Про красу та складнощі перекладу

  • 9 years ago
Іллюстратор книжок Девід Конечний перетворює слова на малюнки. А ми познайомимося з молодими людьми, які перекладають ці слова різними мовами. Вони, перекладачі, звикли, що їхня робота часто не має жодного визнання.

Девід робить знімки для видавництва “Вітряки” у чеському місті Брно. Воно працює над великим проектом – перекладом десяти сучасних творів, написаних письменниками Європи. Теми різні: від історичних змін у Європі до того, як молодь сприймає мультикультуралізм.

Письменники із семи різних країн, мови яких не дуже поширені, як скажімо, норвезька та македонська.

Тереза Семотамова працює над перекладом книжки, яка входить до серії, присвяченої німецьким письменницям:

“Я відчуваю величезну відповідальність. Під час перекладу я ніколи не знаю, чи вдалі я знайшла слова, чи точно все інтерпретувала. Завжди глибоко досліджую тему, часто запитую друзів”

А Філіп Дрлік став перекладачем через певні обставини:

“Я пишу оригінальну музику, складаю вірші англійською т

Recommended