Madéka Timmerman-Kouadio

@CINEKITA
DOUBLAGE ADAPTATION AUDIOVISUELLE SOUS TITRAGE
SOURDS ET MALENTENDANTS VOD MIXAGE 5.1

Depuis 1996, CINEKITA propose un service de post-production audiovisuel complet adapté à chaque demande, vers et à partir de plusieurs langues ou dialectes.
Notre structure à taille humaine nous permet d'être très réactifs et disponibles, tout en conciliant vos contraintes budgétaires avec vos exigences de qualité.

S'appuyant sur son expérience, CINEKITA a su développer une vraie maîtrise de l'adaptation à travers toutes ses facettes : transcription, traduction, doublage synchro-labial, voice-over, sous-titrage (sourds et malentendants ou classique).

La connaissance de ces étapes nous a permis d'adapter des longs-métrages, des documentaires, des fictions, des films d'animation, des films d'entreprise, des films publicitaires, des courts-métrages... Ce savoir-faire permet à CINEKITA d'assurer chaque année une part significative des versions françaises et étrangères diffusées sur les chaînes françaises et allemandes, ainsi que du sous-titrage en langue anglaises, japonaises, arabes, coréennes, chinoises...

Nos principaux atouts :
- La maîtrise du rapport qualité/prix : parce que le prix ne doit pas prendre le pas sur la qualité
- La maîtrise des équipes associés aux projets de nos clients.
- La maîtrise de nos équipements : innovation technologique et maintenance régulière.